[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r1080 - in trunk/debian: . po



Author: ender
Date: 2006-01-13 21:15:39 -0500 (Fri, 13 Jan 2006)
New Revision: 1080

Modified:
   trunk/debian/changelog
   trunk/debian/po/gl.po
Log:
Updated Galician translation. Thanks, Jacobo Tarrio (closes: #347889).


Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2006-01-13 23:12:56 UTC (rev 1079)
+++ trunk/debian/changelog	2006-01-14 02:15:39 UTC (rev 1080)
@@ -12,6 +12,7 @@
   * Updated Turkish translation. Thanks, Recai Oktaş and Osman Yüksel
     (closes: #347494, #334568).
   * Updated Japanese translation. Thanks, Kenshi Muto (closes: #347498).
+  * Updated Galician translation. Thanks, Jacobo Tarrio (closes: #347889).
   * Fixed Compose key for LC_CTYPE=cs_CZ.UTF-8 (closes: #347531).
 
   [ David Nusinow ]
@@ -34,7 +35,7 @@
   * Set Caps type in general/091_xkb_implement_compose:caps.diff
     (closes: #345796)
 
- -- David Nusinow <dnusinow@debian.org>  Thu, 12 Jan 2006 21:11:43 -0500
+ -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Sat, 14 Jan 2006 03:14:30 +0100
 
 xorg-x11 (6.9.0.dfsg.1-3) unstable; urgency=low
 

Modified: trunk/debian/po/gl.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/gl.po	2006-01-13 23:12:56 UTC (rev 1079)
+++ trunk/debian/po/gl.po	2006-01-14 02:15:39 UTC (rev 1080)
@@ -5,40 +5,28 @@
 #
 # Copyrights:
 # Branden Robinson, 2000-2004
-# Jacobo Tarrio, 2001
+# Jacobo Tarrio, 2001, 2006
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 # Please see debian/copyright.
 #
-#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#    this format, e.g. by running:
-#         info -n '(gettext)PO Files'
-#         info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#    Some information specific to po-debconf are available at
-#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:52:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-13 11:55+0100\n"
+"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libx11-6.templates:4
 msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Migrar o directorio de configuración de XKB?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -48,6 +36,9 @@
 "the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
 "lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
 msgstr ""
+"O directorio no que se armacena a información de configuración (que inclúe "
+"os datos do teclado) para a extensión X KEYBOARD (XKB) cambiou de /usr/X11R6/"
+"lib/X11/xkb a /etc/X11/xkb ."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -56,6 +47,9 @@
 "Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
 "old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
 msgstr ""
+"O seu sistema está a empregar a localización antiga, e algúns programas, "
+"entre eles paquetes Debian antigos ou non oficiais, poden seguir a instalar "
+"ficheiros alí."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -67,12 +61,17 @@
 "files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
 "new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
 msgstr ""
+"¿Quere migrar automaticamente os ficheiros XKB do sistema da antiga "
+"localización á nova? Calquera ficheiro que xa exista na nova localización "
+"hase copiar e substituír por un ficheiro da antiga localización. Hase crear "
+"unha ligazón simbólica da antiga localización á nova para que as aplicacións "
+"antigas non rompan."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libxt6.templates:4
 msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Migrar o directorio de opcións por defecto de aplicacións Xt?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -82,6 +81,9 @@
 "based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
 "X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
 msgstr ""
+"O directorio no que se gardan as opcións por defecto para os programas "
+"cliente de X Window baseados en X Toolkit Intrinsics (Xt) cambiouse de /usr/"
+"X11R6/lib/X11/app-defaults a /etc/X11/app-defaults ."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -93,13 +95,17 @@
 "files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
 "new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
 msgstr ""
+"¿Quere migrar automaticamente os ficheiros app-defaults do sistema da antiga "
+"localización á nova? Calquera ficheiro que xa exista na nova localización "
+"hase copiar e substituír por un ficheiro da antiga localización. Hase crear "
+"unha ligazón simbólica da antiga localización á nova para que as aplicacións "
+"antigas non rompan."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xdm.templates:4
-#, fuzzy
 msgid "Select the desired default display manager."
-msgstr "Escolla o servidor X por defecto que desexe."
+msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -108,6 +114,8 @@
 "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
 "for the X Window System."
 msgstr ""
+"Un xestor de pantalla é un programa que fornece capacidades de inicio de "
+"sesión gráfico para o sistema X Window."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -117,6 +125,9 @@
 "manager packages are installed.  Please select which display manager should "
 "run by default."
 msgstr ""
+"Só un xestor de pantalla pode xestionar un servidor X determinado, pero hai "
+"varios paquetes de xestores de pantalla instalados. Escolla o que se debería "
+"executar por defecto."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -127,12 +138,16 @@
 "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
 "check for a default display manager.)"
 msgstr ""
+"(Pódense executar varios xestores de pantalla ao mesmo tempo se se "
+"configuran para xestionar servidores distintos; para facelo, configure os "
+"xestores de pantalla, edite os seus scripts de inicio de /etc/init.d e "
+"desactive a comprobación do xestor de pantalla por defecto)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xdm.templates:26
 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Quere deter o daemon de xdm?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -144,12 +159,17 @@
 "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
 "the next time the daemon is restarted."
 msgstr ""
+"Normalmente adóitase deter o daemon do xestor de pantalla de X (xdm) ao "
+"actualizar ou eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos "
+"unha sesión X en execución. Se se detén xdm agora, hase cortar calquera "
+"sesión X que xestione. Se non, pode deixar xdm a se executar, e a nova "
+"versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o daemon."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3
 msgid "experimental version of X.Org packages"
-msgstr ""
+msgstr "versión experimental dos paquetes de X.Org"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -160,6 +180,9 @@
 "the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
 "yet."
 msgstr ""
+"Está a empregar unha versión experimental dos paquetes de X.Org para Debian. "
+"Non informe no Sistema de Seguemento de Fallos de Debian de fallos nesta "
+"versión dos paquetes, xa que aínda non se publicaron en Debian."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -170,6 +193,10 @@
 "about this mailing list on the World Wide Web:\n"
 "  http://lists.debian.org/debian-x/";
 msgstr ""
+"Se ten problemas con estes paquetes ou quere enviar parches, envíe unha "
+"mensaxe á lista de correo Debian X. Pode ler máis información sobre esta "
+"lista de correo na web:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -187,18 +214,30 @@
 "       apt-get install x11-common/stable\n"
 "    You may need to specify downgrades for several packages."
 msgstr ""
+"Se non quere executar paquetes X experimentais, ten que facer dúas cousas:\n"
+"  1) Asegúrese de que non ten repositorios de paquetes experimentais no seu\n"
+"     ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
+"  2) Dígalle a apt que desactualice X.Org a unha versión publicada "
+"axeitada;\n"
+"     pode facelo engadindo o nome dun conxunto de paquetes ao nome do "
+"paquete\n"
+"     con \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"     ou\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"     Pode ter que especificar desactualizacións para varios paquetes."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../xserver-common.templates:3
 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
-msgstr "S�Root, S� Usuarios de Consola, Calquera"
+msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:5
 msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
-msgstr "Escolla que tipo de usuario pode inicia-lo servidor X."
+msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -211,23 +250,23 @@
 "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 "to one of the virtual consoles."
 msgstr ""
-"Xa que o servidor X funciona con privilexios de superusuario, pode non ser "
-"bo que calquera usuario o poida iniciar, por motivos de seguridade. Por "
-"outro lado, pode ser peor executar clientes X de prop�o xeral coma root, "
-"que � que pode pasar se s�ot pode executa-lo servidor X. Un bo "
-"compromiso consiste en permitir inicia-lo servidor X s�s usuarios que "
-"est�conectados nunha consola virtual."
+"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
+"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
+"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
+"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
+"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
+"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
+"virtual."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:20
 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
-msgstr "Introduza a amabilidade (nice) que ten que usa-lo servidor X."
+msgstr "Introduza o nivel de amabilidade para o servidor X."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -238,13 +277,16 @@
 "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
 "other than interacting with the console user (such as a web server)."
 msgstr ""
-"Tense advertido que o rendemento do servidor X mellora se se executa cunha "
-"prioridade superior �ormal; a prioridade dun proceso co�se coma a s�-"amabilidade (valor \"nice\"). Pode ter valores entre -20 (prioridade moi "
-"alta, ou \"pouco amable\" con outros procesos) e 19 (prioridade moi baixa). "
-"A amabilidade normal �. -10 �n bo valor para unha estaci�e traballo; "
-"0 �n bo valor para unha m�ina que fai outras cousas que interactuar co "
-"usuario da consola (coma un servidor web)."
+"Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
+"planificación determinada, tense observado en moitas partes que o rendemento "
+"do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade maior á prioridade "
+"por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu nivel de "
+"amabilidade. Este nivel pode ir de -20 (prioridade moi alta, ou \"non amable"
+"\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). O valor de amabilidade "
+"por defecto para os procesos normais é 0. -10 é un bo valor por defecto para "
+"unha estación de traballo para un só usuario; 0 é un bo valor para unha "
+"máquina que fai cousas distintas de interactuar co usuario da consola (coma "
+"un servidor web)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -254,31 +296,33 @@
 "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
 "of the X server should be set to 0."
 msgstr ""
+"O que se explica enriba non é certo con Linux versión 2.6 (ou 2.5 despois de "
+"que se incluira o planificador \"O(1)\"); neses sistemas, o valor de "
+"amabilidade do servidor X debería ser 0."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
 "the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
 "the X server will be sluggish and unresponsive."
 msgstr ""
-"Non se recomendan os valores f�do rango -10 a 0; se �aixo, o servidor X "
-"ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se �lto, o servidor X ha "
-"ser moi lento."
+"Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de máis, o "
+"servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é positivo "
+"de máis, o servidor X ha ir moi lento."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:41
 msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
-msgstr "Introduza un n� enteiro entre -20 e 19."
+msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4
 msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -290,6 +334,11 @@
 "or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
 "about your video hardware will be pre-answered."
 msgstr ""
+"Acepte esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e módulo "
+"controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a autodetección "
+"falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou módulo controlador "
+"que desexa. Se a autodetección ten éxito, respóstanse automaticamente as "
+"posteriores preguntas de debconf sobre o seu hardware de vídeo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -299,12 +348,15 @@
 "this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
 "one available."
 msgstr ""
+"Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, rexeite "
+"esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só hai un "
+"dispoñible."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17
 msgid "No X server known for your video hardware."
-msgstr "Non se co� un servidor X para o seu hardware de video."
+msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -316,17 +368,18 @@
 "information in discover's hardware database, or it could be that your video "
 "hardware is simply not supported by any available X servers."
 msgstr ""
-"Ou non ten un hardware de video instalado na m�ina (�consola serie?), ou o "
-"programa \"discover\" non puido determina-lo servidor X axeitado para o "
-"hardware de video. P�e deber a informaci�ncompleta na base de datos de "
-"discover, ou pode ser que o hardware de video non estea soportado por ning�-"servidor X dispo�e."
+"Ou non ten hardware de vídeo instalado nesta máquina (¿só ten consola por "
+"porto serie?) ou o programa \"discover\" non puido determinar que servidor X "
+"é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto pode estar causado por "
+"información incompleta na base de datos de hardware de discover, ou podería "
+"ser que o seu hardware de vídeo non estea soportado por ningún servidor X "
+"dispoñible."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
-msgstr "Hai varios servidores X por defecto potenciais para este hardware."
+msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -338,11 +391,12 @@
 "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
 "card and monitor to which the computer displays when it first boots."
 msgstr ""
-"Detect�nse varias tarxetas de video, e prec�nse servidores X diferentes "
-"para soporta-los distintos dispositivos. Polo tanto non �osible escoller "
-"automaticamente un servidor X por defecto. Configure o dispositivo que ha "
-"funcionar coma \"pantalla primaria\"; adoita se-la tarxeta e monitor nos que "
-"se visualiza todo cando o ordenador arrinca."
+"Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
+"para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
+"escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o dispositivo "
+"que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; adoita ser a "
+"tarxeta de vídeo e monitor no que se amosan as cousas do ordenador cando se "
+"inicia."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -358,9 +412,9 @@
 "to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
 "for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 msgstr ""
-"O servidor X � interface co hardware do Sistema de Fiestras X. O seu "
-"traballo �omunicarse coa pantalla e os dispositivos de entrada, formando "
-"unha base para a Interface Gr�ca de Usuario (GUI) escollida."
+"O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. O seu traballo é "
+"comunicarse cos dispositivos de pantalla e entrada para que funcione a "
+"interface gráfica de usuario (GUI) que escolla."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -370,15 +424,15 @@
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
 "hardware."
 msgstr ""
-"Pode haber varios servidores X dispo�es; o servidor por defecto esc�se "
-"pola ligaz�imb�a /etc/X11/X. Alg�ervidores X poden non funcionar "
-"co seu hardware gr�co concreto."
+"Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase coa "
+"ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non funcionar co "
+"seu hardware gráfico."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:52
 msgid "Write default Files section to configuration file?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -388,6 +442,10 @@
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
 "option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
 msgstr ""
+"A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao servidor "
+"X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores RGB, e os "
+"ficheiros de tipos de letra. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos máis "
+"casos debería activala."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -398,12 +456,18 @@
 "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
 "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
 msgstr ""
+"Desactive esta opción se quere escribir a súa propia sección \"Files\" no "
+"ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ter que facelo se quere "
+"eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, engadir unha "
+"referencia a outro servidor de tipos de letras ou reordear a lista de rutas "
+"de tipos de letras."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
 msgstr ""
+"Escolla os módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -413,6 +477,9 @@
 "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
 "cases, all of these modules should be enabled."
 msgstr ""
+"É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
+"servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos "
+"máis casos, deberían activarse tódolos módulos."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -425,6 +492,12 @@
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
 msgstr ""
+"O módulo glx activa o debuxado OpenGL por software. O módulo dri activa o "
+"soporte no servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en "
+"conta que tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de "
+"vídeo e na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
+"operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
+"emprega debuxado por software."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -437,6 +510,12 @@
 "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 "int10 as well."
 msgstr ""
+"Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
+"Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para obter as "
+"capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é un "
+"emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas VGA "
+"secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, así que "
+"se quere activar vbe ten que activar tamén int10."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -445,6 +524,8 @@
 "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
 "useful for animation and video operations."
 msgstr ""
+"O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións e "
+"operacións de vídeo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -455,12 +536,16 @@
 "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
 "testing."
 msgstr ""
+"O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma "
+"fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e Xv. O "
+"módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas "
+"probas de servidores."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
-msgstr ""
+msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -469,6 +554,8 @@
 "For further information about these modules, please consult the X.Org "
 "documentation."
 msgstr ""
+"Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación de "
+"X.Org."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -479,20 +566,20 @@
 "written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
 "section to the file manually."
 msgstr ""
+"Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios "
+"avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha "
+"gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- e "
+"engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:105
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
-msgstr ""
-"Hai varios controladores do servidor de XFree86 por defecto potenciais para "
-"este hardware."
+msgstr "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
 "to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
@@ -500,11 +587,12 @@
 "serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
 "and monitor to which the computer displays when it first boots."
 msgstr ""
-"Detect�nse varias tarxetas de video, e prec�nse controladores diferentes "
-"para soporta-los distintos dispositivos. Polo tanto non �osible escoller "
-"automaticamente un controlador do servidor de XFree86 por defecto. Configure "
-"o dispositivo que ha funcionar coma \"pantalla primaria\"; adoita se-la "
-"tarxeta e monitor nos que se visualiza todo cando o ordenador arrinca."
+"Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios controladores "
+"para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
+"escoller automaticamente un controlador por defecto do servidor X. Configure "
+"o dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; "
+"adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se amosan as cousas do "
+"ordenador cando se inicia."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -514,15 +602,15 @@
 "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
 "head configuration."
 msgstr ""
-"Actualmente, debconf s�porta unha configuraci�unha soa pantalla; "
-"nembargantes, p�se edita-los ficheiros de configuraci�o servidor X "
-"para que soporten unha configuraci�e varias pantallas."
+"Actualmente, debconf só soporta configuracións cun só monitor. Nembargantes, "
+"pódense editar os ficheiros de configuración do servidor X para soportar "
+"unha configuración con varios monitores."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:118
 msgid "Enter an identifier for your video card."
-msgstr "Introduza un identificador para a tarxeta de video"
+msgstr "Introduza un identificador para a súa tarxeta de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -532,9 +620,9 @@
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
 msgstr ""
-"O ficheiro de ocnfiguraci�o servidor X asocia a tarxeta de video cun nome "
-"que pode proporcionar. Adoita se-la marca seguida do modelo, por exemplo, "
-"\"3Dfx Voodoo3\", ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+"O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo cun "
+"nome que pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo; por exemplo: "
+"\"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -545,31 +633,29 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
 "necessary to select a video card driver for the X server."
 msgstr ""
-"Para que o Sistema X Window funcione correctamente, �reciso seleccionar un "
-"controlador dunha tarxeta de video para o servidor X."
+"Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione "
+"correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo para "
+"o servidor X."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
 "for a specific model or family of chipsets."
 msgstr ""
-"O servidor X de XFree86 disp�un sistema de m�os que se poden cargar, "
-"no que os m�os necesarios se cargan cando se piden, inclu�o o m�o "
-"que se comunica directamente coa tarxeta gr�ca do sistema."
+"Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou "
+"chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:135
 msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -579,6 +665,9 @@
 "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
 "the kernel's framebuffer driver."
 msgstr ""
+"Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar "
+"directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o "
+"cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -588,12 +677,15 @@
 "and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
 "to turn it off if it appears to cause problems."
 msgstr ""
+"En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita "
+"funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero "
+"pode desactivala se semella que causa problemas."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Please enter the video card's bus identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o identificador de bus da tarxeta de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -603,12 +695,15 @@
 "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 "specific format."
 msgstr ""
+"Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios "
+"dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de vídeo "
+"nun formato específico do bus aceptado."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -618,6 +713,9 @@
 " PCI:0:16:0\n"
 " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
 msgstr ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -627,6 +725,9 @@
 "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
 "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
 msgstr ""
+"Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só ha "
+"configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o facer "
+"a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -636,6 +737,9 @@
 "supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
 "work.)"
 msgstr ""
+"Os usuarios de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas con buses non "
+"soportados totalmente, deberían especificar só \"1\" aquí. (Non se garante "
+"que funcione)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -645,6 +749,9 @@
 "your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
 "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
 msgstr ""
+"Se cadra teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a localización "
+"no bus da súa tarxeta de vídeo PCI ou AGP. Teña en conta que lspci dá os "
+"números de bus, dispositivo e función en hexadecimal, non en decimal."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -653,6 +760,8 @@
 "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 "accept the default unless you know it doesn't work."
 msgstr ""
+"Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede "
+"debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -661,57 +770,59 @@
 "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
 "card should leave this entry blank."
 msgstr ""
+"Os usuarios de máquinas distintas de PowerPC ou SGI Indigo2 XL cunha soa "
+"tarxeta de vídoe deberían deixar esta entrada en branco."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:177
 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:177
 msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-msgstr ""
+msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:182
 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
-msgstr "Introduza a cantidade de memoria (en kB) da tarxeta de video."
+msgstr ""
+"Introduza a cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
 "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
 msgstr ""
-"Normalmente, a cantidade de memoria adicada que ten a tarxeta de video "
-"autod�ase autom�camente polo servidor X, pero alg�hips de video "
-"integrados (coma o Intel i810) te�pouca ou ningunha memoria propia, e no "
-"canto diso toman memoria principal do sistema para as s�ecesidades."
+"Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que ten "
+"a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o Intel "
+"i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman emprestada "
+"memoria principal do sistema para as súas necesidades."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
 "it necessary to specify the amount of video RAM."
 msgstr ""
-"�perfectamente aceptable deixar este par�tro en branco; nos m� dos "
-"casos non �ecesario."
+"É perfectamente aceptable deixar este parámetro en branco; só é necesario "
+"especificar a cantidade de RAM de vídeo se falla RAM na súa tarxeta de vídeo "
+"ou se o servidor X ten problemas autodetectando a cantidade."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:199
 msgid "Please select the XKB rule set to use."
-msgstr ""
+msgstr "Escolla o conxunto de regras de XKB a empregar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -720,6 +831,8 @@
 "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
 "chosen."
 msgstr ""
+"Para que o seu servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse "
+"un conxunto de regras de XKB."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -728,6 +841,9 @@
 "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
 "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
 msgstr ""
+"Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os "
+"usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían introducir "
+"\"sun\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -736,19 +852,21 @@
 "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
 "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera conxunto de regras XKB "
+"definido. Se se desempaquetou o paquete xlibs, pode ver os conxuntos de "
+"regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/rules ."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:199
 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
-msgstr ""
+msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:213
-#, fuzzy
 msgid "Please select your keyboard model."
-msgstr "Escolla o mellor modo de video do monitor."
+msgstr "Escolla o seu modelo de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -757,6 +875,9 @@
 "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 msgstr ""
+"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería introducir "
+"un modelo. Os modelos dispoñibles dependen do conxunto de regras XKB que se "
+"estea a empregar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -766,6 +887,9 @@
 "keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
 "\" or \"menu\" keys."
 msgstr ""
+"O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 "
+"teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas \"logo"
+"\" nin \"menú\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -775,6 +899,10 @@
 "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
 "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
 msgstr ""
+"O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas "
+"teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha "
+"entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla \"menu"
+"\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -786,6 +914,10 @@
 "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
 "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
 msgstr ""
+"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, "
+"respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten unha "
+"tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se escolle "
+"\"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non funcionar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -796,12 +928,16 @@
 "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
 "input layer."
 msgstr ""
+"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e as "
+"ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de "
+"teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que "
+"non empregan a nova capa de entrada."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:213
 msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
-msgstr ""
+msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -811,6 +947,9 @@
 "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
 "in use."
 msgstr ""
+"Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, "
+"respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o conxunto "
+"de regras XKB \"sun\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -820,6 +959,9 @@
 "users should select the keyboard model most closely approximated by the "
 "above."
 msgstr ""
+"Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os "
+"teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de "
+"teclado máis semellante aos de enriba."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -829,19 +971,22 @@
 "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
 "for available rule sets."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera modelo definido polo conxunto "
+"de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xlibs, pode buscar "
+"os conxuntos de regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/rules ."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:213
 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
 msgstr ""
+"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:253
-#, fuzzy
 msgid "Please select your keyboard layout."
-msgstr "Escolla o mellor modo de video do monitor."
+msgstr "Escolla a súa disposición de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -851,6 +996,9 @@
 "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
 "model were previously selected."
 msgstr ""
+"Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe introducir "
+"unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles dependen do "
+"conxunto de regras XKB e modelo de teclado que escollera."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -861,6 +1009,10 @@
 "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
 "available layouts."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera disposición soportada polo "
+"conxunto de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xlibs, "
+"consulte o directorio /etc/X11/xkb/rules para ver os conxuntos de regras "
+"dispoñibles, e o directorio /etc/X11/xkb/symbols para ver as disposicións."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -870,13 +1022,16 @@
 "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
 "code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
 msgstr ""
+"Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios de "
+"teclados adaptados para outros países deberían introducir, normalmente, o "
+"seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. empregan \"us\", "
+"Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:269
-#, fuzzy
 msgid "Please select your keyboard variant."
-msgstr "Escolla a profundidade de cor desexada en bits."
+msgstr "Escolla a súa variante de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -886,6 +1041,9 @@
 "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
 "layout were previously selected."
 msgstr ""
+"Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere, pódese "
+"introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do "
+"conxunto de regras XKB, modelo e disposición de teclado seleccionados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -895,6 +1053,9 @@
 "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
 "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 msgstr ""
+"Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas "
+"\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se "
+"ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -904,6 +1065,10 @@
 "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
 "for the file corresponding to your selected layout for available variants."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera variante soportada pola "
+"disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xlibs, consulte "
+"o diretorio /etc/X11/xkb/symbols para consultar as variantes dispoñibles no "
+"ficheiro correspondente á súa disposición seleccionada."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -911,13 +1076,13 @@
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 msgstr ""
+"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en branco."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:286
-#, fuzzy
 msgid "Please select your keyboard options."
-msgstr "Escolla a profundidade de cor desexada en bits."
+msgstr "Escolla as súas opcións de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -927,6 +1092,10 @@
 "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
 msgstr ""
+"Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir "
+"opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do conxunto de regras "
+"XKB seleccionado. Non tódalas opcións funcionan con tódolos modelos e "
+"disposicións de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -936,6 +1105,10 @@
 "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
 "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 msgstr ""
+"Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla "
+"Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar a "
+"tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:swapcaps"
+"\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -947,6 +1120,10 @@
 "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
 "meta_win\"."
 msgstr ""
+"Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas "
+"teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros prefiren "
+"ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire empregar as "
+"teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir \"altwin:meta_win\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -957,6 +1134,10 @@
 "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
 msgstr ""
+"Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a "
+"tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén "
+"quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode "
+"introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -967,18 +1148,23 @@
 "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
 "keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera opción compatible co modelo, "
+"disposición e variante XKB seleccionados. Se se desempaquetou o paquete "
+"xlibs, pode consultar os ficheiros de opcións dispoñibles no directorio /etc/"
+"X11/xkb/symbols, que só definen traducións parciais de teclado. (Por "
+"exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:286
 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
-msgstr ""
+msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:316
 msgid "Attempt mouse device autodetection?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -991,6 +1177,11 @@
 "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
 "reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
 msgstr ""
+"Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode axudar "
+"se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar a "
+"funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, debería "
+"apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o ordenador. Se quere "
+"seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta opción."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1001,6 +1192,10 @@
 "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
 "pre-answered."
 msgstr ""
+"Se acepta esta opción e falla a autodetección, háselle volver facer esta "
+"pregunta. Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se a "
+"autodetección ten éxito, hanse respostar automaticamente as demais preguntas "
+"sobre o seu rato."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1011,20 +1206,18 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
 "trackball) must be known."
 msgstr ""
-"Para que o sistema X Window funcione correctamente, �reciso co�r "
-"algunhas das caracter�icas do seu rato (ou outro dispositivo apuntador, "
-"coma un trackball)."
+"Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, é "
+"necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro "
+"dispositivo de punteiro, coma un trackball)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
 "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
@@ -1036,64 +1229,60 @@
 "inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
 "off."
 msgstr ""
-"�preciso determina-lo porto (tipo de conexion) que usa o rato. Os portos "
-"serie usan conectores coa forma dun D e con 9 ou 25 \"pins\" (tam�chamados "
-"DB-9 ou DB-25); o conector do rato �emia (con buratos) e o conector do "
-"ordenador �acho (ten \"pins\"). Os portos PS/2 son conectores pequenos e "
-"redondos (DIN) con 6 \"pins\"; o conector do rato �acho e o lado do "
-"ordenador �emia. Tam�pode ter un rato USB (relativamente novo), un rato "
-"de bus (moi vello), ou usa-lo programa gpm coma repetidor. Se precisa "
-"conectar ou eliminar dispositivos do ordenador, ap�eo e f�o co ordenador "
-"apagado."
+"É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. Os "
+"portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas (DB-9 ou "
+"DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o conector do ordenador é "
+"macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores redondos pequenos (DIN) con "
+"6 patas; o conector do rato é macho e o lado do ordenador é femia. Tamén "
+"pode ter un rato USB, un rato de bus (moi antigo) ou pode estar a empregar o "
+"programa gpm coma repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 "
+"ou bus do seu ordenador, fágao co ordenador apagado."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:350
 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
-msgstr "Escolla a entrada que mellor describa ao rato."
+msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:355
 msgid "Emulate 3 button mouse?"
-msgstr "�Emular un rato de tres bot�"
+msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:355
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
 "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
 "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
 "left and right buttons as middle button events."
 msgstr ""
-"A maior�dos programas do Sistema X Window esperan que o rato te� bot�"
-"(esquerdo, dereito e do medio). Os ratos de s�us bot�poden emula-la "
-"presencia dun bot�entral tratando as pulsaci�simult�as dos bot�"
-"dereito e esquerdo coma pulsaci�do bot�entral."
+"Moitos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 botóns "
+"(esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden emular a "
+"presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns ao mesmo "
+"tempo se trate coma un botón central."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:355
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
 "button will continue to work normally."
 msgstr ""
-"Tam�se pode usar esta opci�on ratos de 3 ou m� bot� o bot�
-"central ha seguir funcionando de xeito normal."
+"Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón do "
+"medio ha seguir a funcionar normalmente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:371
 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
-msgstr "�Activa-los eventos de desprazamentos coa roda do rato?"
+msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:371
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
 "buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
@@ -1102,20 +1291,20 @@
 "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
 "unexpected fashion if this option is set."
 msgstr ""
-"Os eventos da roda dun rato con roda p�se tratar coma pulsaci�de "
-"bot�adicionais (bot�4 e 5). Algunhas aplicaci�de X tratan os bot�"
-"4 e 5 coma eventos de desprazar-arriba e desprazar-abaixo, facendo que a "
-"roda do rato funcione coma se espera. Nembargantes, �n comportamento a "
-"nivel de aplicaci�e pode non funcionar sempre. Adem�, os ratos ex�os "
-"con m� de tres bot�e unha roda poden comportarse dun xeito inesperado "
-"se se activa esta opci�
+"Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
+"adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
+"coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do rato "
+"funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
+"aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con máis "
+"de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado se se "
+"activa esta opción."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:371
-#, fuzzy
 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-msgstr "Activar esta opci�on �erigoso se o rato non ten unha roda."
+msgstr ""
+"Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1125,12 +1314,15 @@
 "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
 "\") are not yet supported with this configuration tool."
 msgstr ""
+"Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma dous "
+"botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os clics ca "
+"roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:388
 msgid "Attempt monitor autodetection?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1142,6 +1334,11 @@
 "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
 "will be pre-answered."
 msgstr ""
+"Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un protocolo "
+"de comunicacións que permiten comunicarlle ao ordenador as características "
+"técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo falan o mesmo "
+"dialecto deste protocolo, hanse respostar automaticamente as outras "
+"preguntas sobre o seu monitor."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1151,6 +1348,9 @@
 "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
 "use it can result in system lockups."
 msgstr ""
+"Se ten unha tarxeta de vídeo NVidia é mellor que rexeite esta opción, xa que "
+"o soporte do protocolo DDC destas tarxetas adoita ser tan malo que ao tentar "
+"usalo queda bloqueado o sistema."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1158,12 +1358,13 @@
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
 msgstr ""
+"Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:404
 msgid "Is your monitor an LCD device?"
-msgstr "�O monitor �n dispositivo LCD?"
+msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1172,8 +1373,8 @@
 "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
 "all laptops), you should set this option."
 msgstr ""
-"Se o monitor �nha pantalla de cristal l�ido (LCD), que � caso na "
-"maior�dos port�les, deber�activar esta opci�
+"Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o caso "
+"con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1182,30 +1383,28 @@
 "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
 "option."
 msgstr ""
-"Os usuarios de monitores de tubo de raios cat�os (CRT) tradicionais non "
-"deber� estabrecer esta opci�
+"Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) non "
+"deberían activar esta opción."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:414
 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
-msgstr "Escolla un m�do para selecciona-las caracter�icas do monitor."
+msgstr "Escolla un método para seleccionar as características do seu monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:414
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of your monitor must be known."
 msgstr ""
-"Para que o Sistema X Window funcione correctamente, �reciso co�r "
-"algunhas caracter�icas do monitor."
+"Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
+"deben coñecerse algunhas características do seu monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:414
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
 "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
@@ -1213,35 +1412,33 @@
 "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
 "for a particular resolution.)"
 msgstr ""
-"Para a opci�"simple\", s�preciso co�-lo tama��co do monitor; "
-"isto ha estabrecer alg�alores de configuraci�propiados para un "
-"monitor CRT dese tama�pero pode non ser �mo para CRTs de alta "
-"calidade. (Esta opci�st�esactivada para usuarios de paneis LCD, porque "
-"esas pantallas est�configuradas para unha resoluci�eterminada)."
+"Para a opción \"simple\" só precisa de saber o tamaño físico do monitor; con "
+"isto hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un "
+"monitor CRT do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo para CRTs de "
+"alta calidade. (Esta opción está desactivada para os usuarios de panel LCD, "
+"xa que esas pantallas están configuradas para unha resolución determinada)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:414
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
 "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
 msgstr ""
-"A opci�"medium\" halle presentar unha lista de resoluci�e velocidades "
-"de refresco, coma \"800x600 @ 85Hz\"; deber�escolle-lo mellor modo que "
-"vaia usar (e que saiba que pode aguantar o monitor)."
+"A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e velocidades "
+"de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o mellor modo que "
+"quere empregar (e que saiba que o monitor pode presentar)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:414
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
 msgstr ""
-"A opci�"advanced\" halle permitir especifica-las tolerancias de "
-"sincronizaci�orizontal e refresco vertical, directamente."
+"A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as tolerancias "
+"de sincronía horizontal e refresco vertical do seu monitor."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1251,33 +1448,31 @@
 "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
 msgstr ""
 "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), 19-20 "
-"polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou m�"
+"polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:435
 msgid "Please choose your approximate monitor size."
-msgstr "Escolla o tama�proximado do monitor."
+msgstr "Escolla o tamaño aproximado do seu monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:435
-#, fuzzy
 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
 msgstr ""
-"Os monitores CRT de alta calidade poden ser capaces de usa-la categor�de "
-"tama�nmediatamente superior."
+"Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte "
+"categoría de tamaños."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:442
 msgid "Please select your monitor's best video mode."
-msgstr "Escolla o mellor modo de video do monitor."
+msgstr "Escolla o mellor modo de vídeo do seu monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:442
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
 "capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
@@ -1287,16 +1482,19 @@
 "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
 "LCD."
 msgstr ""
-"Escolla a \"mellor\" resoluci� velocidade de refresco que crea que pode "
-"alcanza-lo monitor. �mellor unha resoluci� velocidade de refresco maior. "
-"�perfectamente aceptable escoller un modo de video \"peor\" que o mellor "
-"posible no monitor, se quere."
+"Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que pode "
+"dar o seu monitor. É mellor unha maior resolución e velocidade de refresco. "
+"Se emprega un monitor CRT, é perfectamente aceptable escoller un modo de "
+"vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, se quere. Os usuarios de "
+"pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o chipset de vídeo e o "
+"controlador o soportan; se non sabe, empregue o modo de vídeo recomendado "
+"polo fabricante da súa pantalla."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:452
 msgid "Enter an identifier for your monitor."
-msgstr "Introduza un identificador para o monitor."
+msgstr "Introduza un identificador para o seu monitor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1306,15 +1504,16 @@
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
 "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
 msgstr ""
-"O ficheiro de configuraci�o servidor X asocia o monitor cun nome que pode "
-"proporcionar. Adoita se-la marca do monitor, seguida polo modelo, por "
-"exemplo: \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
+"O ficheiro de configuración do servidor X asocia o seu monitor cun nome que "
+"pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: \"Sony "
+"E200\" ou \"Dell E770s\"."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:459
 msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
 msgstr ""
+"¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1324,12 +1523,15 @@
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
 "users, and should be left at its default."
 msgstr ""
+"Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo servidor "
+"X na maioría dos csaso, pero ás veces precisa de axuda. Esta opción é para "
+"usuarios avanzados, e debería deixarse no valor por defecto."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:466
 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
-msgstr "Introduza o rango de sincronismo horizontal do monitor."
+msgstr "Introduza o rango de sincronía horizontal do seu monitor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1341,16 +1543,16 @@
 "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
 msgstr ""
 "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
-"pantallas de frecuencia fixa), ou unha parella de valores separados cun "
-"gui�t�os monitores CRT modernos). Esta informaci�eber�estar "
-"dispo�e no manual do monitor. Os valores menores de 30 ou maiores de 130 "
-"son moi raros."
+"pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
+"guión (tódolos CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no "
+"manual do seu monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son "
+"extremadamente raros."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:474
 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
-msgstr "Introduza o rango de refresco vertical do monitor."
+msgstr "Introduza o rango de refresco vertical do seu monitor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1361,16 +1563,17 @@
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
 msgstr ""
-"Introduza una lista de valores discretos separados por comas (para pantallas "
-"de frecuencia fixa), ou unha parella de valores separados cun gui�t�os "
-"monitores CRT modernos). Esta informaci�eber�estar dispo�e no manual "
-"do monitor. Os valores menores de 50 ou maiores de 160 son moi raros."
+"Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
+"pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
+"guión (tódolos CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no "
+"manual do seu monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son "
+"extremadamente raros."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:482
 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
-msgstr "Introduza unha lista de rangos ou valores por comas."
+msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1379,14 +1582,14 @@
 "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
 "values separated by a dash."
 msgstr ""
-"A sintaxe v�da �nha lista de valores discretos separados con comas, ou "
-"unha parella de valores separados cun gui�
+"A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou "
+"unha parella de valores separados por un guión."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:490
 msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
-msgstr "Escolla os modos de video que quere que use o servidor X."
+msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1397,10 +1600,10 @@
 "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
 "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
 msgstr ""
-"Se hai algunhas resoluci�que non quere que use o servidor X, incluso se o "
-"hardware as pode alcanzar, elim�as da lista de enriba. Eliminalas todas "
-"ten o mesmo efecto que non eliminar ningunha, porque en �olos dous casos o "
-"servidor X ha tratar de usa-la resoluci�� alta posible."
+"Se hai algunhas resolucións que non quere que empregue o servidor X incluso "
+"se o hardware as pode facer, elimíneas da lista de embaixo. Eliminalas todas "
+"é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous casos o servidor X ha "
+"tentar empregar a resolución máis alta posible."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1411,7 +1614,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:500
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
 "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
@@ -1419,23 +1621,22 @@
 "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Ad�se preferir cor de 24 bits, pero nas tarxetas gr�cas con cantidades "
-"limitadas de memoria, p�se alcanzar resoluci�maiores a costa dunha "
-"profundidade de cor m� reducida. Hai tam�algunhas tarxetas que soportan "
-"aceleraci�D por hardware s�lgunhas profundidades. Consulte o manual da "
-"tarxeta de video para obter m� informaci�
+"Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con "
+"cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis elevadas "
+"reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só soportan "
+"aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor determinadas. "
+"Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis información."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:500
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
 "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
 msgstr ""
-"(A chamada \"cor de 32 bits\" �ealmente 24 bits de informaci�e cor m� "
-"8 bits de canle alfa, ou un recheo con ceros; o Sistema X Window pode manexa-"
-"las d�Se quere algun deles, escolla 24 bits)."
+"Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
+"Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
+"profundidades superiores a 8."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1445,12 +1646,15 @@
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
 "both.  If you want either, select 24 bits.)"
 msgstr ""
+"A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información de "
+"cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo; o sistema X Window pode "
+"tratar cos dous. Se quere algún, escolla 24 bits.)"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:516
 msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Gravar a sección DRI por defecto no ficheiro de configuración?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1460,6 +1664,9 @@
 "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
 "cases, you should enable it."
 msgstr ""
+"A sección DRI do ficheiro de configuración do servidor X determina os "
+"permisos do dispositivo DRI. Esta opción é para usuarios avanzados. Na "
+"maioría dos casos debería activala."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1469,61 +1676,42 @@
 "Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
 "change the access privileges to the DRI port."
 msgstr ""
+"Desactive esta opción se quere gravar a súa propia sección \"DRI\" no "
+"ficheiro de configuración do servidor X.Org. Pode querer facelo se quere "
+"cambiar os privilexios de acceso ao porto DRI."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:527
 msgid "Please enter a value for the entry."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza un valor."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:527
 msgid "A null entry is not permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Non se permite unha entrada nula."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:532
 msgid "Please enter a value without double-quotes."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:532
 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
-msgstr ""
+msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:537
-#, fuzzy
 msgid "Please enter only a numeric value."
-msgstr "Introduza unha lista de rangos ou valores por comas."
+msgstr "Introduza só un valor numérico."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:537
 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
-#~ msgstr "�Substitu�a ligaz�imb�a ao servidor X por defecto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
-#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
-#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
-#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
-#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
-#~ "time the X server is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ligaz�imb�a /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se "
-#~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que "
-#~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata "
-#~ "que se sobrescriba a ligaz�imb�a. Se escolle cambia-la ligaz�
-#~ "simb�a, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a pr�a vez "
-#~ "que se inicie."
-
-#~ msgid "-10"
-#~ msgstr "-10"
+msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos."



Reply to: