[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#347889: [INTL:gl] Galician translation of debconf templates



Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this bug report.
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:52:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-13 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "¿Migrar o directorio de configuración de XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"O directorio no que se armacena a información de configuración (que inclúe "
"os datos do teclado) para a extensión X KEYBOARD (XKB) cambiou de /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb a /etc/X11/xkb ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"O seu sistema está a empregar a localización antiga, e algúns programas, "
"entre eles paquetes Debian antigos ou non oficiais, poden seguir a instalar "
"ficheiros alí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"¿Quere migrar automaticamente os ficheiros XKB do sistema da antiga "
"localización á nova? Calquera ficheiro que xa exista na nova localización "
"hase copiar e substituír por un ficheiro da antiga localización. Hase crear "
"unha ligazón simbólica da antiga localización á nova para que as aplicacións "
"antigas non rompan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "¿Migrar o directorio de opcións por defecto de aplicacións Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"O directorio no que se gardan as opcións por defecto para os programas "
"cliente de X Window baseados en X Toolkit Intrinsics (Xt) cambiouse de /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults a /etc/X11/app-defaults ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"¿Quere migrar automaticamente os ficheiros app-defaults do sistema da antiga "
"localización á nova? Calquera ficheiro que xa exista na nova localización "
"hase copiar e substituír por un ficheiro da antiga localización. Hase crear "
"unha ligazón simbólica da antiga localización á nova para que as aplicacións "
"antigas non rompan."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un xestor de pantalla é un programa que fornece capacidades de inicio de "
"sesión gráfico para o sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Só un xestor de pantalla pode xestionar un servidor X determinado, pero hai "
"varios paquetes de xestores de pantalla instalados. Escolla o que se debería "
"executar por defecto."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Pódense executar varios xestores de pantalla ao mesmo tempo se se "
"configuran para xestionar servidores distintos; para facelo, configure os "
"xestores de pantalla, edite os seus scripts de inicio de /etc/init.d e "
"desactive a comprobación do xestor de pantalla por defecto)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "¿Quere deter o daemon de xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Normalmente adóitase deter o daemon do xestor de pantalla de X (xdm) ao "
"actualizar ou eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos "
"unha sesión X en execución. Se se detén xdm agora, hase cortar calquera "
"sesión X que xestione. Se non, pode deixar xdm a se executar, e a nova "
"versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o daemon."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "versión experimental dos paquetes de X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
"yet."
msgstr ""
"Está a empregar unha versión experimental dos paquetes de X.Org para Debian. "
"Non informe no Sistema de Seguemento de Fallos de Debian de fallos nesta "
"versión dos paquetes, xa que aínda non se publicaron en Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se ten problemas con estes paquetes ou quere enviar parches, envíe unha "
"mensaxe á lista de correo Debian X. Pode ler máis información sobre esta "
"lista de correo na web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se non quere executar paquetes X experimentais, ten que facer dúas cousas:\n"
"  1) Asegúrese de que non ten repositorios de paquetes experimentais no seu\n"
"     ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Dígalle a apt que desactualice X.Org a unha versión publicada "
"axeitada;\n"
"     pode facelo engadindo o nome dun conxunto de paquetes ao nome do "
"paquete\n"
"     con \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"     Pode ter que especificar desactualizacións para varios paquetes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
"virtual."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Introduza o nivel de amabilidade para o servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
"planificación determinada, tense observado en moitas partes que o rendemento "
"do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade maior á prioridade "
"por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu nivel de "
"amabilidade. Este nivel pode ir de -20 (prioridade moi alta, ou \"non amable"
"\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). O valor de amabilidade "
"por defecto para os procesos normais é 0. -10 é un bo valor por defecto para "
"unha estación de traballo para un só usuario; 0 é un bo valor para unha "
"máquina que fai cousas distintas de interactuar co usuario da consola (coma "
"un servidor web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"O que se explica enriba non é certo con Linux versión 2.6 (ou 2.5 despois de "
"que se incluira o planificador \"O(1)\"); neses sistemas, o valor de "
"amabilidade do servidor X debería ser 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de máis, o "
"servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é positivo "
"de máis, o servidor X ha ir moi lento."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acepte esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e módulo "
"controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a autodetección "
"falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou módulo controlador "
"que desexa. Se a autodetección ten éxito, respóstanse automaticamente as "
"posteriores preguntas de debconf sobre o seu hardware de vídeo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, rexeite "
"esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só hai un "
"dispoñible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Ou non ten hardware de vídeo instalado nesta máquina (¿só ten consola por "
"porto serie?) ou o programa \"discover\" non puido determinar que servidor X "
"é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto pode estar causado por "
"información incompleta na base de datos de hardware de discover, ou podería "
"ser que o seu hardware de vídeo non estea soportado por ningún servidor X "
"dispoñible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
"para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
"escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o dispositivo "
"que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; adoita ser a "
"tarxeta de vídeo e monitor no que se amosan as cousas do ordenador cando se "
"inicia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Escolla o servidor X por defecto que desexe."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. O seu traballo é "
"comunicarse cos dispositivos de pantalla e entrada para que funcione a "
"interface gráfica de usuario (GUI) que escolla."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase coa "
"ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non funcionar co "
"seu hardware gráfico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao servidor "
"X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores RGB, e os "
"ficheiros de tipos de letra. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos máis "
"casos debería activala."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desactive esta opción se quere escribir a súa propia sección \"Files\" no "
"ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ter que facelo se quere "
"eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, engadir unha "
"referencia a outro servidor de tipos de letras ou reordear a lista de rutas "
"de tipos de letras."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
"Escolla os módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
"servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos "
"máis casos, deberían activarse tódolos módulos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"O módulo glx activa o debuxado OpenGL por software. O módulo dri activa o "
"soporte no servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en "
"conta que tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de "
"vídeo e na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
"operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
"emprega debuxado por software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
"Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para obter as "
"capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é un "
"emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas VGA "
"secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, así que "
"se quere activar vbe ten que activar tamén int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións e "
"operacións de vídeo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma "
"fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e Xv. O "
"módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas "
"probas de servidores."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación de "
"X.Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios "
"avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha "
"gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- e "
"engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios controladores "
"para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
"escoller automaticamente un controlador por defecto do servidor X. Configure "
"o dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; "
"adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se amosan as cousas do "
"ordenador cando se inicia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, debconf só soporta configuracións cun só monitor. Nembargantes, "
"pódense editar os ficheiros de configuración do servidor X para soportar "
"unha configuración con varios monitores."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduza un identificador para a súa tarxeta de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo cun "
"nome que pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo; por exemplo: "
"\"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione "
"correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo para "
"o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou "
"chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar "
"directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o "
"cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita "
"funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero "
"pode desactivala se semella que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Introduza o identificador de bus da tarxeta de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios "
"dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de vídeo "
"nun formato específico do bus aceptado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só ha "
"configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o facer "
"a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Os usuarios de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas con buses non "
"soportados totalmente, deberían especificar só \"1\" aquí. (Non se garante "
"que funcione)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Se cadra teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a localización "
"no bus da súa tarxeta de vídeo PCI ou AGP. Teña en conta que lspci dá os "
"números de bus, dispositivo e función en hexadecimal, non en decimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede "
"debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Os usuarios de máquinas distintas de PowerPC ou SGI Indigo2 XL cunha soa "
"tarxeta de vídoe deberían deixar esta entrada en branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Introduza a cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que ten "
"a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o Intel "
"i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman emprestada "
"memoria principal do sistema para as súas necesidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"É perfectamente aceptable deixar este parámetro en branco; só é necesario "
"especificar a cantidade de RAM de vídeo se falla RAM na súa tarxeta de vídeo "
"ou se o servidor X ten problemas autodetectando a cantidade."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Escolla o conxunto de regras de XKB a empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o seu servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse "
"un conxunto de regras de XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os "
"usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían introducir "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados poden empregar calquera conxunto de regras XKB "
"definido. Se se desempaquetou o paquete xlibs, pode ver os conxuntos de "
"regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Escolla o seu modelo de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería introducir "
"un modelo. Os modelos dispoñibles dependen do conxunto de regras XKB que se "
"estea a empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 "
"teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas \"logo"
"\" nin \"menú\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas "
"teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha "
"entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla \"menu"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, "
"respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten unha "
"tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se escolle "
"\"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non funcionar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e as "
"ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de "
"teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que "
"non empregan a nova capa de entrada."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, "
"respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o conxunto "
"de regras XKB \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os "
"teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de "
"teclado máis semellante aos de enriba."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados poden empregar calquera modelo definido polo conxunto "
"de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xlibs, pode buscar "
"os conxuntos de regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Escolla a súa disposición de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe introducir "
"unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles dependen do "
"conxunto de regras XKB e modelo de teclado que escollera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados poden empregar calquera disposición soportada polo "
"conxunto de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xlibs, "
"consulte o directorio /etc/X11/xkb/rules para ver os conxuntos de regras "
"dispoñibles, e o directorio /etc/X11/xkb/symbols para ver as disposicións."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios de "
"teclados adaptados para outros países deberían introducir, normalmente, o "
"seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. empregan \"us\", "
"Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Escolla a súa variante de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere, pódese "
"introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do "
"conxunto de regras XKB, modelo e disposición de teclado seleccionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas "
"\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se "
"ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados poden empregar calquera variante soportada pola "
"disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xlibs, consulte "
"o diretorio /etc/X11/xkb/symbols para consultar as variantes dispoñibles no "
"ficheiro correspondente á súa disposición seleccionada."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Escolla as súas opcións de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir "
"opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do conxunto de regras "
"XKB seleccionado. Non tódalas opcións funcionan con tódolos modelos e "
"disposicións de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla "
"Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar a "
"tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:swapcaps"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas "
"teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros prefiren "
"ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire empregar as "
"teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a "
"tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén "
"quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode "
"introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Os usuarios avanzados poden empregar calquera opción compatible co modelo, "
"disposición e variante XKB seleccionados. Se se desempaquetou o paquete "
"xlibs, pode consultar os ficheiros de opcións dispoñibles no directorio /etc/"
"X11/xkb/symbols, que só definen traducións parciais de teclado. (Por "
"exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode axudar "
"se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar a "
"funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, debería "
"apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o ordenador. Se quere "
"seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se acepta esta opción e falla a autodetección, háselle volver facer esta "
"pregunta. Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se a "
"autodetección ten éxito, hanse respostar automaticamente as demais preguntas "
"sobre o seu rato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Escolla o porto do rato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, é "
"necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro "
"dispositivo de punteiro, coma un trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. Os "
"portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas (DB-9 ou "
"DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o conector do ordenador é "
"macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores redondos pequenos (DIN) con "
"6 patas; o conector do rato é macho e o lado do ordenador é femia. Tamén "
"pode ter un rato USB, un rato de bus (moi antigo) ou pode estar a empregar o "
"programa gpm coma repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 "
"ou bus do seu ordenador, fágao co ordenador apagado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:350
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Moitos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 botóns "
"(esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden emular a "
"presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns ao mesmo "
"tempo se trate coma un botón central."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón do "
"medio ha seguir a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
"adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
"coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do rato "
"funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
"aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con máis "
"de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado se se "
"activa esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma dous "
"botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os clics ca "
"roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un protocolo "
"de comunicacións que permiten comunicarlle ao ordenador as características "
"técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo falan o mesmo "
"dialecto deste protocolo, hanse respostar automaticamente as outras "
"preguntas sobre o seu monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se ten unha tarxeta de vídeo NVidia é mellor que rexeite esta opción, xa que "
"o soporte do protocolo DDC destas tarxetas adoita ser tan malo que ao tentar "
"usalo queda bloqueado o sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o caso "
"con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) non "
"deberían activar esta opción."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Escolla un método para seleccionar as características do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
"deben coñecerse algunhas características do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para a opción \"simple\" só precisa de saber o tamaño físico do monitor; con "
"isto hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un "
"monitor CRT do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo para CRTs de "
"alta calidade. (Esta opción está desactivada para os usuarios de panel LCD, "
"xa que esas pantallas están configuradas para unha resolución determinada)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e velocidades "
"de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o mellor modo que "
"quere empregar (e que saiba que o monitor pode presentar)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as tolerancias "
"de sincronía horizontal e refresco vertical do seu monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:433
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), 19-20 "
"polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Escolla o tamaño aproximado do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte "
"categoría de tamaños."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Escolla o mellor modo de vídeo do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que pode "
"dar o seu monitor. É mellor unha maior resolución e velocidade de refresco. "
"Se emprega un monitor CRT, é perfectamente aceptable escoller un modo de "
"vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, se quere. Os usuarios de "
"pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o chipset de vídeo e o "
"controlador o soportan; se non sabe, empregue o modo de vídeo recomendado "
"polo fabricante da súa pantalla."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduza un identificador para o seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do servidor X asocia o seu monitor cun nome que "
"pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: \"Sony "
"E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr ""
"¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo servidor "
"X na maioría dos csaso, pero ás veces precisa de axuda. Esta opción é para "
"usuarios avanzados, e debería deixarse no valor por defecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Introduza o rango de sincronía horizontal do seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
"pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
"guión (tódolos CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no "
"manual do seu monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son "
"extremadamente raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Introduza o rango de refresco vertical do seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
"pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
"guión (tódolos CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no "
"manual do seu monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son "
"extremadamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou "
"unha parella de valores separados por un guión."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se hai algunhas resolucións que non quere que empregue o servidor X incluso "
"se o hardware as pode facer, elimíneas da lista de embaixo. Eliminalas todas "
"é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous casos o servidor X ha "
"tentar empregar a resolución máis alta posible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Escolla a profundidade de cor desexada en bits."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con "
"cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis elevadas "
"reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só soportan "
"aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor determinadas. "
"Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis información."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
"Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
"profundidades superiores a 8."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información de "
"cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo; o sistema X Window pode "
"tratar cos dous. Se quere algún, escolla 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "¿Gravar a sección DRI por defecto no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"A sección DRI do ficheiro de configuración do servidor X determina os "
"permisos do dispositivo DRI. Esta opción é para usuarios avanzados. Na "
"maioría dos casos debería activala."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desactive esta opción se quere gravar a súa propia sección \"DRI\" no "
"ficheiro de configuración do servidor X.Org. Pode querer facelo se quere "
"cambiar os privilexios de acceso ao porto DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Introduza un valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Non se permite unha entrada nula."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Introduza só un valor numérico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos."

Reply to: