[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r465 - trunk/debian/po



Author: ender
Date: 2005-08-01 10:09:43 -0500 (Mon, 01 Aug 2005)
New Revision: 465

Modified:
   trunk/debian/po/es.po
Log:
Updated Spanish translation.


Modified: trunk/debian/po/es.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/es.po	2005-08-01 14:48:38 UTC (rev 464)
+++ trunk/debian/po/es.po	2005-08-01 15:09:43 UTC (rev 465)
@@ -489,8 +489,7 @@
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
 msgstr ""
-"Seleccione los m�os del servidor X.Org que deber� cargarse por "
-"defecto."
+"Seleccione los m�os del servidor X.Org que deber� cargarse por defecto."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -515,13 +514,13 @@
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
 msgstr ""
-"El m�o glx activa el renderizado OpenGL por software. El "
-"m�o dri activa el soporte en el servidor X de la �Infraestructura de "
-"renderizado directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga "
-"en cuenta que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que "
-"usen DRI funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en la "
-"tarjeta de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De otra "
-"forma, el servidor simplemente usa renderizado por software."
+"El m�o glx activa el renderizado OpenGL por software. El m�o dri "
+"activa el soporte en el servidor X de la �Infraestructura de renderizado "
+"directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga en cuenta "
+"que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que usen DRI "
+"funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en la tarjeta "
+"de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De otra forma, "
+"el servidor simplemente usa renderizado por software."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -591,10 +590,10 @@
 "written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
 "section to the file manually."
 msgstr ""
-"Si no est�eguro de qu�acer, deje todos los m�os activos. Los usuarios avanzados pueden querer deshabilitar todos los m�os (en cuyo "
-"caso no se escribir�na secci�odules en el fichero de configuraci�el "
-"servidor de X) y pueden a�r su propia secci�e Modulos al fichero "
-"manualmente."
+"Si no est�eguro de qu�acer, deje todos los m�os activos. Los usuarios "
+"avanzados pueden querer deshabilitar todos los m�os (en cuyo caso no se "
+"escribir�na secci�odules en el fichero de configuraci�el servidor de "
+"X) y pueden a�r su propia secci�e Modulos al fichero manualmente."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -756,7 +755,8 @@
 msgstr ""
 "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opci��ente "
 "configurar�na de las tarjetas. La configuraci�dicional tendr�ue "
-"hacerse manualmente en el fichero de configuraci�el servidor X, /etc/X11/xorg.conf."
+"hacerse manualmente en el fichero de configuraci�el servidor X, /etc/X11/"
+"xorg.conf."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -797,8 +797,8 @@
 "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
 "card should leave this entry blank."
 msgstr ""
-"Los usuarios de m�inas que no sean PowerPC o SGI Indigo2 XL y que tengan una sola tarjeta "
-"de v�o deber� dejar este campo en blanco."
+"Los usuarios de m�inas que no sean PowerPC o SGI Indigo2 XL y que tengan "
+"una sola tarjeta de v�o deber� dejar este campo en blanco."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -810,14 +810,17 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:177
 msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-msgstr "El identificador de bus que se ha introducido no tiene un formato reconocible."
+msgstr ""
+"El identificador de bus que se ha introducido no tiene un formato "
+"reconocible."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:182
 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
 msgstr ""
-"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de v�o."
+"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de "
+"v�o."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -869,8 +872,8 @@
 "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
 "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
 msgstr ""
-"Los usuarios de la gran mayor�de los teclados deber� escoger �xorg�. "
-"Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deber� "
+"Los usuarios de la gran mayor�de los teclados deber� escoger �xorg�. Los "
+"usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deber� "
 "escoger �sun�."
 
 #. Type: string
@@ -1550,7 +1553,9 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:459
 msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
-msgstr "�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de configuraci�
+msgstr ""
+"�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
+"configuraci�
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1560,9 +1565,10 @@
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
 "users, and should be left at its default."
 msgstr ""
-"El servidor X deber�autodetectar los rangos de sincronismo de su monitor en la "
-"mayor�de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. Esta opci�s para usuarios "
-"avanzados, y como tal, normalmente deber�dejarse con el valor predeterminado."
+"El servidor X deber�autodetectar los rangos de sincronismo de su monitor "
+"en la mayor�de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. Esta opci�
+"es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente deber�dejarse con el "
+"valor predeterminado."
 
 #. Type: string
 #. Description



Reply to: