X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r465 - trunk/debian/po
Author: ender
Date: 2005-08-01 10:09:43 -0500 (Mon, 01 Aug 2005)
New Revision: 465
Modified:
trunk/debian/po/es.po
Log:
Updated Spanish translation.
Modified: trunk/debian/po/es.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/es.po 2005-08-01 14:48:38 UTC (rev 464)
+++ trunk/debian/po/es.po 2005-08-01 15:09:43 UTC (rev 465)
@@ -489,8 +489,7 @@
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
-"Seleccione los m�os del servidor X.Org que deber� cargarse por "
-"defecto."
+"Seleccione los m�os del servidor X.Org que deber� cargarse por defecto."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -515,13 +514,13 @@
"operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
-"El m�o glx activa el renderizado OpenGL por software. El "
-"m�o dri activa el soporte en el servidor X de la �Infraestructura de "
-"renderizado directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga "
-"en cuenta que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que "
-"usen DRI funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en la "
-"tarjeta de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De otra "
-"forma, el servidor simplemente usa renderizado por software."
+"El m�o glx activa el renderizado OpenGL por software. El m�o dri "
+"activa el soporte en el servidor X de la �Infraestructura de renderizado "
+"directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga en cuenta "
+"que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que usen DRI "
+"funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en la tarjeta "
+"de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De otra forma, "
+"el servidor simplemente usa renderizado por software."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -591,10 +590,10 @@
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
-"Si no est�eguro de qu�acer, deje todos los m�os activos. Los usuarios avanzados pueden querer deshabilitar todos los m�os (en cuyo "
-"caso no se escribir�na secci�odules en el fichero de configuraci�el "
-"servidor de X) y pueden a�r su propia secci�e Modulos al fichero "
-"manualmente."
+"Si no est�eguro de qu�acer, deje todos los m�os activos. Los usuarios "
+"avanzados pueden querer deshabilitar todos los m�os (en cuyo caso no se "
+"escribir�na secci�odules en el fichero de configuraci�el servidor de "
+"X) y pueden a�r su propia secci�e Modulos al fichero manualmente."
#. Type: note
#. Description
@@ -756,7 +755,8 @@
msgstr ""
"Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opci��ente "
"configurar�na de las tarjetas. La configuraci�dicional tendr�ue "
-"hacerse manualmente en el fichero de configuraci�el servidor X, /etc/X11/xorg.conf."
+"hacerse manualmente en el fichero de configuraci�el servidor X, /etc/X11/"
+"xorg.conf."
#. Type: string
#. Description
@@ -797,8 +797,8 @@
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
-"Los usuarios de m�inas que no sean PowerPC o SGI Indigo2 XL y que tengan una sola tarjeta "
-"de v�o deber� dejar este campo en blanco."
+"Los usuarios de m�inas que no sean PowerPC o SGI Indigo2 XL y que tengan "
+"una sola tarjeta de v�o deber� dejar este campo en blanco."
#. Type: note
#. Description
@@ -810,14 +810,17 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-msgstr "El identificador de bus que se ha introducido no tiene un formato reconocible."
+msgstr ""
+"El identificador de bus que se ha introducido no tiene un formato "
+"reconocible."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
-"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de v�o."
+"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de "
+"v�o."
#. Type: string
#. Description
@@ -869,8 +872,8 @@
"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
-"Los usuarios de la gran mayor�de los teclados deber� escoger �xorg�. "
-"Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deber� "
+"Los usuarios de la gran mayor�de los teclados deber� escoger �xorg�. Los "
+"usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deber� "
"escoger �sun�."
#. Type: string
@@ -1550,7 +1553,9 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
-msgstr "�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de configuraci�
+msgstr ""
+"�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
+"configuraci�
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1560,9 +1565,10 @@
"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
-"El servidor X deber�autodetectar los rangos de sincronismo de su monitor en la "
-"mayor�de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. Esta opci�s para usuarios "
-"avanzados, y como tal, normalmente deber�dejarse con el valor predeterminado."
+"El servidor X deber�autodetectar los rangos de sincronismo de su monitor "
+"en la mayor�de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. Esta opci�
+"es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente deber�dejarse con el "
+"valor predeterminado."
#. Type: string
#. Description
Reply to: