[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r460 - in trunk/debian: . po



Author: ender
Date: 2005-08-01 04:49:36 -0500 (Mon, 01 Aug 2005)
New Revision: 460

Added:
   trunk/debian/po/zh_CN.po
Modified:
   trunk/debian/changelog
Log:
- Added Simplified Chinese translation (zh_CN.po). Thanks, Carlos Z.F.
  Liu! (closes: #320657).


Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2005-08-01 09:16:21 UTC (rev 459)
+++ trunk/debian/changelog	2005-08-01 09:49:36 UTC (rev 460)
@@ -68,6 +68,8 @@
      - Added patches/general/026_xc_programs_manpage_overhaul.diff: Fixed
        typos in XKB's README.config. Thanks, Daniel Hulme (closes: #315555).
      - Updated Spanish translation.
+     - Added Simplified Chinese translation (zh_CN.po). Thanks, Carlos Z.F.
+       Liu! (closes: #320657).
 
   Changes by Eugene Konev and David Nusinow
      - Switch from dbs to quilt
@@ -77,7 +79,7 @@
        - Add general/022_disable_xmh.diff to not build it
        - Remove xmh from MANIFEST files and xlibs-data.installs
 
- -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Mon,  1 Aug 2005 11:15:29 +0200
+ -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Mon,  1 Aug 2005 11:46:19 +0200
 
 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-4) unstable; urgency=low
 

Added: trunk/debian/po/zh_CN.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/zh_CN.po	2005-08-01 09:16:21 UTC (rev 459)
+++ trunk/debian/po/zh_CN.po	2005-08-01 09:49:36 UTC (rev 460)
@@ -0,0 +1,1581 @@
+# zh_CN translation: debconf msg for xorg-x11 package
+#
+# Copyright:
+# Original English template:
+#     Branden Robinson, 2000--2004
+# Chinese translation:
+#     Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005
+#     Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005
+#
+# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
+# Please see debian/copyright.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-26 10:00:50 PM-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:16+1200\n"
+"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid "Migrate XKB configuration directory?"
+msgstr "迁移 XKB 的配置目录吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
+"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
+"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
+msgstr ""
+"存放 X KEYBOARD Extension (XKB) 的配置信息(包括键盘数据)的目录已经从 /usr/"
+"X11R6/lib/X11/xkb 切换到了 /etc/X11/xkb。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
+"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
+msgstr ""
+"您的系统正在使用旧的存放位置,而且有些程序可能会继续将文件安装到那儿,比如旧"
+"版本或非官方版本的 Debian 软件包。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr ""
+"您是否期望系统中的 XKB 的配置文件被自动迁移至新位置?新位置下的同名文件将会被"
+"备份,然后被旧位置下的文件所覆盖。程序还会在旧位置创建一个指向新位置的符号链"
+"接,以避免老式应用程序无法运行。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
+msgstr "迁移 Xt 应用程序的默认目录吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where application defaults for X Window System client programs "
+"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
+"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
+msgstr ""
+"用于存放基于 X Toolkit Intrinsics (Xt) 的 X 窗口系统客户端程序默认设置的目录"
+"已经从 /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults 切换到了 /etc/X11/app-defaults。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr ""
+"您是否期望系统中的 app-defaults 文件被自动迁移至新位置?新位置下的同名文件将"
+"会被备份,然后被旧位置下的文件所覆盖。程序还会在旧位置创建一个指向新位置的符"
+"号链接,以避免老式应用程序无法运行。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid "Select the desired default display manager."
+msgstr "请选择您想使用的默认显示管理器。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
+"for the X Window System."
+msgstr "显示管理器即为 X 窗口系统提供图形界面登录模式的程序。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
+"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
+"run by default."
+msgstr ""
+"一个给定的 X 服务器只能由一个显示管理器来管理,但是您的系统中已经安装了多个显"
+"示管理器软件包。请选择一个作为默认的显示管理器。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
+"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
+"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
+"check for a default display manager.)"
+msgstr ""
+"(如果多个显示管理器分别被配置为管理不同的 X 服务器,那么它们可以同时运行。要"
+"做到这一点,您需要根据需要分别对显示管理器进行设置,编辑它们在 /etc/init.d 目"
+"录下的 init 脚本,并且禁止检查默认显示管理器。)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
+msgstr "您是否想要停止 xdm 守护进程?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid ""
+"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
+"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
+"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
+"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
+"the next time the daemon is restarted."
+msgstr ""
+"X 显示管理器(xdm)守护进程通常会在软件包升级和卸载时被停止,但它目前显然正负责"
+"管理至少一个正在运行的 X 会话。如果 xdm 现在就被停止,它所管理的所有 X 会话都"
+"被中止。然而,您也可以保持 xdm 运行,新安装的版本将会在守护进程下次重新启动时"
+"生效。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid "experimental version of X.Org packages"
+msgstr "试验版(experimental) X.Org 软件包"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
+"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
+"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
+"yet."
+msgstr ""
+"您正在使用 Debian 的试验版 X.Org 软件包。因为此版本尚未发布至 Debian 分发版,"
+"所以请不要针对这些软件包向 Debian 错误跟踪系统提交 bug 报告。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you experience problems with these packages or would like to submit "
+"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
+"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+msgstr ""
+"如果您在使用这些软件包的过程中遇到了问题或者想提交补丁,请发信至 Debian X 邮"
+"件列表。您可以在互联网上读到更多有关此邮件列表的信息:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
+"things:\n"
+"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
+"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
+"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
+"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
+"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"    or\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"    You may need to specify downgrades for several packages."
+msgstr ""
+"如果您不再想使用这些试验版的 X 软件包,您需要做以下两件事:\n"
+"  1) 确保您的 /etc/apt/sources.list 文件中不再包含任何 experimental \n"
+"     软件包安装源;\n"
+"  2) 告诉 apt 将 X.Org 降级到某个合适的发行版本:\n"
+"     您需要将软件包所属的发行版名称附加在软件包名之后,然后通过\n"
+"     “apt-get”进行操作──例如:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"     或者\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"     您也许需要具体指明需要降级的多个软件包。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-common.templates:3
+msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+msgstr "仅根(root)用户, 仅控制台(console)用户, 任何用户"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
+msgstr "请选择何种用户拥有启动 X 服务器的权限。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"因为 X 服务器是以超级用户权限运行,所以从安全角度来说,允许任何用户启动它不是"
+"一个明智的选择。在另一方面,以根(root)用户身份运行一般用途的 X 客户端程序则是"
+"更加愚蠢的做法,这在仅允许根(root)用户启动 X 服务器时可能会发生。较好的解决办"
+"法是允许那些能登录到虚拟控制台的用户启动 X 服务器。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
+msgstr "请输入您期望 X 服务器使用的 nice 值(即优先值)。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
+"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
+"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
+"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
+"other than interacting with the console user (such as a web server)."
+msgstr ""
+"如果在操作系统内核中使用某种调度策略,一个很普遍的看法是让 X 服务器在比默认优"
+"先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它的 nice 值。优先"
+"级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”)到 19 (极低的优先"
+"级)。普通进程的默认 nice 值是 0。对单用户工作站而言,-10 是个不错的选择;对于"
+"有和终端用户交流之外的任务的机器(例如网站服务器),0 是比较好的选择。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
+"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
+"of the X server should be set to 0."
+msgstr ""
+"以上说法对于 2.6 版 Linux 内核并不正确(同样也不适用于包含了“O(1) "
+"scheduler”的 2.5 版内核)。在这些系统中,X 服务器的 nice 值应该被设为 0。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"不推荐使用超出 -10 到 0 范围的值。如果设置太小,X 服务器会干扰其它重要的系统"
+"任务;如果设置得太大,X 服务器就会变得缓慢和迟钝。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:41
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "请输入一个大于 -20 且小于 19 的整数。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "尝试自动探测视频显示硬件设备吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
+"about your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"如果您想尝试让程序自动探测适合您的显示卡的的 X 服务器和驱动模块,请接受此选"
+"项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器和驱动模块。如果自动探测"
+"成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
+"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
+"one available."
+msgstr ""
+"如果您更愿意自已手动选择 X 服务器和驱动模块,请拒绝此选项。当然,如果只有一个"
+"可用的 X 服务器,您并不会被要求进行选择。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid "No X server known for your video hardware."
+msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid ""
+"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
+"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
+"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
+"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
+"hardware is simply not supported by any available X servers."
+msgstr ""
+"要么是您这台机器并未安装显示卡(仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无法确"
+"定哪种 X 服务器适用于您的视频硬件设备。这可能是由于 discover 程序的硬件设备资"
+"料库所包含的信息不够完整所造成的,或者是您的视频硬件设备根本就不被任何现有的 "
+"X 服务器所支持。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
+msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
+"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
+"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。因"
+"此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。请对您的计算机的“主显示设备"
+"(primary head)”的设备进行配置,这通常是计算机启动时显示画面的显卡和显示器。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid "Select the desired default X server."
+msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
+"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
+"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的工作任务是与视频显示和输入设备通讯,为"
+"所选的图形用户界面(GUI)提供底层支持。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"系统中有多个可用的 X 服务器,其中默认服务器是通过 /etc/X11/X 符号链接被选定。"
+"一些 X 服务器可能无法在您特有的图形硬件设备上工作。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "是否往配置文件写入默认的 Files 段落内容?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"X 服务器配置文件中的 Files 段落内容会告诉 X 服务器去哪里寻找服务器模块、RGB "
+"色彩数据库,以及字体文件。此选项是为高级用户设计。在大部分情况下,您应该开启"
+"之。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
+"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
+"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
+"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"如果您想向 X.Org 服务器配置文件中写入您自己定义的“Files”段落,请禁用此选项。"
+"例如,如果您想要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本"
+"地字体路径等内容,您可能就会想要这样做。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
+msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
+"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, all of these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"您可以自定义(或完全忽略) X 服务器默认挂载的模块列表。此选项是为高级用户设计。"
+"在大部分情况下,您应该启动所有这些模块。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
+"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
+"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
+"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
+"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
+"rendering."
+msgstr ""
+"GLCore 和 glx 模块将开启软件 OpenGL 渲染。dri 模块将为 X 服务器开启对基层直接"
+"渲染(DRI)的支持。注意,内核和显示卡都必须支持 DRI,已安装的用于硬件加速 3D 操"
+"作的 Mesa 库也需要通过 DRI 进行工作。否则,服务器将降回软件渲染模式。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
+"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
+"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
+"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
+"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
+"int10 as well."
+msgstr ""
+"vbe 和 ddc 模块将分别开启 VESA BIOS 扩展和数据显示通道(ddc)的支持。这些模块用"
+"于通过显卡征询显示器的显示能力。int10 模块是实模式 x86 模拟器,用于软启动第"
+"二 VGA 卡。注意,vbe 模块依赖于 int10 模块,所以如果您想要启用 vbe,请同时开"
+"启 int10。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
+"useful for animation and video operations."
+msgstr "dbe 模块将开启服务器中的双重缓冲扩展,对于动画和视频操作很有用处。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
+"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
+"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
+"testing."
+msgstr ""
+"extmod 模块将开启很多传统并普遍使用的扩展,例如:shaped 窗口、共享内存、视频"
+"模式切换、DGA 和 Xv。record 模块则实现了 RECORD 扩展,通常用于服务器测试。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
+"rasterizers."
+msgstr ""
+"bitmap、freetype、speedo、type1 和 xtt 模块全都是字体绘制器(rasterizer)。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr "更多有关这些模块的信息,请参考 X.Org 文档。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
+"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
+"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
+"section to the file manually."
+msgstr ""
+"如果您不确定该怎么选择,请保留所以模块至开启状态。高级用户也可能想要禁用所有"
+"的模块(这时程序将不会向 X 服务器配置文件写入 Modules 段落)并手动添加自己的 "
+"Modules 段落内容。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
+msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
+"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
+"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
+"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
+"and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的驱动程式来支持各个不同的设备。因"
+"此,本程序无法自动选择一个默认的 X.Org 服务器驱动。请对您的计算机的“主显示设"
+"备(primary head)”的设备进行配置,这通常是计算机启动时显示画面的显卡和显示器。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
+"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
+"head configuration."
+msgstr ""
+"当前,debconf 仅支持单头设定。但是,可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来支持多"
+"头配置。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid "Enter an identifier for your video card."
+msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+msgstr ""
+"X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通过是厂商或品牌名称加"
+"上型号名称,例如:“3Dfx Voodoo3”或“ATI Rage Fury Maxx”。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid "Select the desired X server driver."
+msgstr "请输入您所期望的 X 服务器驱动。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"要正确显示和使用 X 窗口系统的图形用户界面,您必须为 X 服务器选择一个显示卡驱"
+"动。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"驱动通常都被命名为显示卡或显示芯片厂商,或者是某个特定型号或芯片族的名称。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "是否使用内核帧缓冲设备接口?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作(例如视频模式切换),"
+"而非直接与视频硬件进行通讯。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"在理论上,两种途径都应该能工作。但在实践中,常常是一个可以而另一个不行。开启"
+"此选项可以看作是安全保险,但如果它造成了某些问题,您完全可以将其关闭。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Please enter the video card's bus identifier."
+msgstr "请输入显示卡的通道标识符。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"PowerPC 机器用户,以及任何带有多个视频显示设备的计算机用户,都应该使用可被接"
+"受的 bus 专用格式来设定显示卡的 BusID,。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Examples:"
+msgstr "例如:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+msgstr ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf"
+msgstr ""
+"对于使用多头设定的用户,此选项将仅仅配置其中一个显示设备。接下来,您还需要手"
+"动编辑 X 的配置文件,/etc/X11/xorg.conf"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
+"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
+"work.)"
+msgstr ""
+"SGI Indigo2 XL 机器或其它使用不被完全支持的通道的机器用户只需要简单的在此指"
+"定“1”即可。(当然,这并不能保证可以工作。)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
+"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
+msgstr ""
+"您也许会想使用“lspci”命令来确定您的 PCI 或 AGP 显示卡的通道位置。请记住,"
+"lspci 所报告的通道、设备和功能号都是十六进制,而非十进制数。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"如果可能的话,此问题应该已经被预设好了答案。除非您知道该设置不能工作,否则您"
+"应该接受之。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
+"card should leave this entry blank."
+msgstr ""
+"非 PowerPC 或 SGI Indigo2 XL 机器且只有一张显示卡的用户应该将此栏留空。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
+msgstr "请以适当的格式输入通道标识符(bus identifer)。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
+msgstr "您所输入的 BusID 不是可识别的格式。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
+msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小(单位:kB)。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"一般来说,您的显示卡所拥有的内存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集成显"
+"示芯片(例如 Intel i810)本身没有或只有很少显示内存,他们将会根据需要从系统主内"
+"存中借用。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
+"it necessary to specify the amount of video RAM."
+msgstr ""
+"将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少 RAM 或 X 服务器无法自动探测内存大小"
+"时,您才有必要指定显存的大小。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "Please select the XKB rule set to use."
+msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个 XKB 规则集。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”,但是 Sun Type 4 和 Type 5 键盘的用户应该"
+"输入“sun”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
+"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"高级用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xlibs 软件包已被解包,请到 /"
+"etc/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
+msgstr "如果您不知道应该使用何种规则集,请输入“xorg”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Please select your keyboard model."
+msgstr "请输入您的键盘型号。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘型号。可用的型号依赖于使用"
+"哪种 XKB 规则集。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
+"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
+"\" or \"menu\" keys."
+msgstr ""
+"“pc101”键盘是传统的 101 键 IBM PC/AT 类型键盘,在美国曾普遍使用。该键盘不"
+"含“logo”或“菜单”键。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
+"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
+"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
+msgstr ""
+"“pc104”键盘与 pc101 型号类似,但含有附加键。这些键通常被刻有一个“logo”符号(该"
+"键多半是一对,分别位于两对 control 和 alt 键之间),以及一个“菜单”键。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
+"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
+"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
+"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
+"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
+msgstr ""
+"“pc102”和“pc105”型号分别是 pc101 和 pc104 键盘的改版,通常用于欧洲地区。如果"
+"您的键盘有一个“< >”键(一个单独的键上刻有大于号和小于号),那多半就是一"
+"个“pc102”和“pc105”型号。如果您在这儿选择了“pc101”或“pc104”,那么您的“< >”键可"
+"能无法工作。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
+"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
+"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
+"input layer."
+msgstr ""
+"“macintosh”型号适用于内核和终端工具使用了新输入层的 Macintosh 键盘,这种新输"
+"入层使用了 Linux 键盘编码;“macintosh_old”适用于不使用新输入层的 Macintosh 键"
+"盘用户。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
+msgstr "以上所有型号都使用“xorg”规则集。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
+"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
+"in use."
+msgstr ""
+"“type4”和“type5”型号分别用于 Sun Type4 和 Type5 键盘。这些型号仅在使"
+"用“sun”XKB 规则集时才生效。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"笔记本电脑键盘通常没有标准键盘那么多键。用户应该选择一个大致上最接近以上所列"
+"键盘的型号。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets."
+msgstr ""
+"高级用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xlibs 软件包已被"
+"解包,请到 /etc/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
+msgstr "美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid "Please select your keyboard layout."
+msgstr "请选择您的键盘布局。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
+"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
+"model were previously selected."
+msgstr ""
+"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个键盘布局。可用的布局依赖于您前"
+"面所选择的 XKB 规则集和键盘型号。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
+"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
+"available layouts."
+msgstr ""
+"高级用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持键盘布局。如果 xlibs 软件包已被解"
+"包,请到 /etc/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集,并到 /etc/X11/xkb/"
+"symbols 目录下查找可用的布局。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"美国英语键盘用户应该输入“us”。使用其它国家特有键盘的用户通常应该输入其国家的 "
+"ISO 3166 国家代码。例如,法国用户应该使用“fr”,德国用户应该使用“de”。"
+
+# 变种?? 怪怪的。
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid "Please select your keyboard variant."
+msgstr "请选择您的键盘变种(variant)。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
+"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种(variant)。可用的"
+"种类依赖于您前面所选择的 XKB 规则集、键盘型号和布局。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"有许多键盘布局支持一个处理“dead”键的选项,例如将非空格的音调符号和分音符作为"
+"普通空格键使用。如果这是您期望的工作方式,请输入“nodeadkeys”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
+"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
+msgstr ""
+"高级用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种(variant)。如果 xlibs 软件包已"
+"被解包,请到 /etc/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所选布局的可用变种。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr "美国英语键盘用户通常应该将此栏留空。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "Please select your keyboard options."
+msgstr "请选择您的键盘选项。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
+"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您可能需要输入键盘选项。可用的选项依赖于"
+"您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号的布局上工作。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"例如,如果您想将 Caps Lock 键当成额外的 Control 键使用,就需要输入“ctrl:"
+"nocaps”;如果您想将 Caps Lock 键与左 Control 键交换使用,就需要输入“ctrl:"
+"swapcaps”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上(这是默认的设置),然而其"
+"他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows 或 "
+"logo 键当成 Meta 键使用,就需要输入“altwin:meta_win”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
+"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
+"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"您可以将多个选项组合使用,方法是加入逗号作为间隔。例如,如果您想将 Caps Lock "
+"键当成额外的 Control 键使用,并且将 Windows 或 logo 键用作 Meta 键,就应该输"
+"入“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
+"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
+"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
+"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+msgstr ""
+"高级用户可以使用任何与被选 XKB 型号、布局和变种(variant)相兼容的选项。如果 "
+"xlibs 软件包已被解包,请到 /etc/X11/xkb/symbols 目录下查找可用的选项文件,其"
+"中仅定义了部分键盘转义。(例如:/etc/X11/xkb/symbols/ctrl。)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
+msgstr "如果您不知道该使用什么选项,请将此栏留空。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "尝试鼠标自动探测吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
+"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
+"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
+"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
+"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
+"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
+msgstr ""
+"如果您在电脑上插有一只鼠标,就可以在此尝试对其进行探测。在探测过程中移动鼠标"
+"也许会对探测效果有所帮助(同时,gpm 程序应该停止运行)。如果您想要将 PS/2 或 "
+"bus/inport 鼠标连接到您的电脑上,应该先关闭系统切断电源,接上鼠标,并重新开启"
+"电脑。如果您想要手动选择鼠标类型,请拒绝此选项。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
+"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
+"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
+"pre-answered."
+msgstr ""
+"如果您同意此选项,但自动探测却失败了,程序将再次向您提出此问题。您可以按需要"
+"进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的 debconf 问题都将被预置"
+"答案。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid "Please choose your mouse port."
+msgstr "请选择您的鼠标端口。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标(或其它指点设备,"
+"例如轨迹球)的某些特征指标。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
+"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
+"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
+"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
+"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
+"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
+"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
+"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
+"off."
+msgstr ""
+"系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口(连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 15 针"
+"的 D 形插口(即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母(洞),计算机上的插座是公(针)。"
+"PS/2 端口则是 5 针的小圆口(DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的插座是母。您所使"
+"用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标(很旧的型号)或者使用 gpm 程序作为中继"
+"器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备,请先关闭电源再进行操"
+"作。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:351
+msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
+msgstr "请选择最符合您的鼠标的描述的项。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "模拟 3 键鼠标?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键(左、右、中)。只有 2 键"
+"的鼠标可以通过摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr "此选项也可被用在 3 键或更多键的鼠标上,中键将继续按通常方式工作。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
+msgstr "启用来自鼠标滚轮的滚动事件信号吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
+"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
+"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
+"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
+"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
+"unexpected fashion if this option is set."
+msgstr ""
+"鼠标滚轮所发出的信号可以被认为是点击额外按键(第 4 和第 5 键)的行为。有些 X 应"
+"用程序将第 4 和第 5 键处理成上滚和下滚事件,这将使鼠标滚轮得以正常工作。这是"
+"在应用程序级别上的行为,因此并不总是能奏效。另外,如果开启此选项的话,一些除"
+"滚轮外拥有超过 3 键的鼠标可能会有意外的行为。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
+msgstr "即使您的鼠标没有滚轮,开启此选项也是无害的。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键(鼠标滚轮算两个按键,分别"
+"是“上”和“下”,如果滚轮还可以点击的话就算是三个按键)。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "尝试显示器自动探测吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
+"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
+"will be pre-answered."
+msgstr ""
+"许多显示器(包括 LCD)和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计算机"
+"的通讯协议。如果您的显示器和显示卡使用的是该协议的同一子类(dialect),接下来有"
+"关您的显示器的 debconf 问题将被预置好答案。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
+"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
+"use it can result in system lockups."
+msgstr ""
+"如果您拥有一张 NVidia 显示卡,您可能会想要拒绝此选项。原因是这种板卡对 DDC 协"
+"议的支持太差,以至于如果进行探测的话可能会导致系统锁死。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
+msgstr "如果自动探测失败,程序会询问有关您的显示器的信息。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid "Is your monitor an LCD device?"
+msgstr "您的显示器是 LCD 设备吗?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
+"all laptops), you should set this option."
+msgstr ""
+"如果您的显示器是一台液晶显示器(笔记本型电脑基本上都是这种类型),您应该设定此"
+"选项。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
+"option."
+msgstr "传统阴极射线管(CRT)显示器的用户则不应设定此选项。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
+msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your monitor must be known."
+msgstr ""
+"要使 X 窗口系统的图形用户界面能正常操作,程序必须知道您的显示器某些特性。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
+"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
+"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
+"for a particular resolution.)"
+msgstr ""
+"如果采用“simple”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸;这样会按照该尺寸的典"
+"型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。(这一选项对"
+"于 LCD 平面显示器的用户是关闭的,因为 LCD 显示器是设置为某一特定分辨率的。)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"如果采用“medium”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ "
+"85Hz”;您应当选择你想要使用(并且知道您的显示器能够支持)的最佳模式。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"如果采用“advanced”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的"
+"可用范围。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:434
+msgid ""
+"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
+"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
+msgstr ""
+"最大 14 英寸(355 毫米), 15 英寸(380 毫米), 17 英寸(430 毫米), 19-20 英寸 "
+"(480-510 毫米), 21 英寸(530 毫米)或更大"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "Please choose your approximate monitor size."
+msgstr "请选择您的显示器的大概尺寸。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr "高级 CRT 显示器可能能够使用比其实际尺寸更高一级的设置。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid "Please select your monitor's best video mode."
+msgstr "请选择您的显示器的最佳显示模式。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
+"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
+"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
+"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
+"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
+"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
+"LCD."
+msgstr ""
+"请选择您认为您的显示器所能使用的“最佳”的分辨率和刷新频率。分辨率和刷新频率都"
+"是越高越好。如果您使用的是 CRT 显示器,您完全可以根据您的需要选择一个比您的显"
+"示器所能达到的最高水平要“差”的显示模式。LCD 显示器的用户如果要这么做,则需要"
+"显示芯片和驱动程序两者都支持才行;如果您不清楚,请使用您的 LCD 的制造商所推荐"
+"的显示模式。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid "Enter an identifier for your monitor."
+msgstr "请为您的显示器输入一个标识符。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"X 服务器的配置文件会给您的显示器取一个标识名称,这个名称可以由您提供。通常该"
+"名称由厂商或品牌名加上型号组成,例如“Sony E200”或“Dell E770s”。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
+msgstr "是否将显示器同步频率范围写入配置文件?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"在大多数情况下,X 服务器能够自行探测到显示器的同步频率范围,但是有时它还需要"
+"一些提示。这一选项为高级用户提供,应该保留其默认值。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
+msgstr "请输入您的显示器的水平同步频率范围。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值(适用于固定频率的显示器),"
+"或者是以横杠(-)相连的一对数值(适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显示器"
+"手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
+msgstr "请输入您的显示器的垂直刷新频率范围。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值(适用于固定频率的显示器),"
+"或者是以横杠(-)相连的一对数值(适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显示器"
+"手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
+msgstr "请输入一系列数值或范围,用逗号分隔。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠(-)连接"
+"的一对数值。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
+msgstr "请选择您想让 X 服务器使用的显示模式。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid ""
+"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
+"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
+"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
+"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"如果有一些分辨率是即使您的硬件能够支持,您也不想让 X 服务器使用的,请在下表中"
+"将它们删除。把所有选项都删除和什么都不删除的效果是一样的,因为两种情况下 X 服"
+"务器都会尝试使用可能的最高分辨率。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid "Please select your desired default color depth in bits."
+msgstr "请输入您想要的默认色深(单位:位)。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"一般来说 24 位色是最好的,但是对有些帧缓冲内存有限的显示卡来说,可能需要牺牲"
+"色深来达到更高的分辨率。另外,有些显示卡只在特定的色深下支持硬件 3D 加速。请"
+"查阅您的显示卡手册以获得更多信息。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
+"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
+msgstr ""
+"注意在某些旧 ATI 硬件,例如 Mach8 (VGA Wonder)、Mach32 和早期的 Mach64 "
+"(“GX”) 芯片上面,高于 8 位的色深是不被支持的。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits.)"
+msgstr ""
+"(所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补"
+"齐;X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid "Write default DRI section to configuration file?"
+msgstr "是否将默认的 DRI 段落内容写入配置文件?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"The DRI section of the X server configuration file determines the "
+"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"X 服务器配置文件的 DRI 段落内容决定 DRI 设备的权限。这一选项适于高级用户。在"
+"绝大多数情况下您应当开启该选项。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
+"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
+"change the access privileges to the DRI port."
+msgstr ""
+"如果您打算将自己的“DRI”段落写入 X.org 服务器配置文件,请关闭这一选项。这样做"
+"的原因可能是您想要改变 DRI 端口的访问权限。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "Please enter a value for the entry."
+msgstr "请在此栏输入一个值。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "A null entry is not permitted."
+msgstr "此栏不能为空。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Please enter a value without double-quotes."
+msgstr "请输入一个不带双引号的值。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "此栏的值中不能带有双引号(\")字符。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Please enter only a numeric value."
+msgstr "请输入一个纯数字的值。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "此栏中不能有数字以外的字符。"



Reply to: