[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#318721: xorg-x11: Updated German debconf translation



Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached an updated German debconf translation for xorg-x11.

--Alwin Meschede

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.12-audrid1
Locale: LANG=de_DE@euro, LC_CTYPE=de_DE@euro (charmap=ISO-8859-15)
# translation of xorg-x11 to German
# debconf templates for xfree86 package
# German translation
#
# $Id: de.po 321 2005-07-10 18:31:15Z dnusinow $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000--2004
# Martin Schuster, 2001
# Sebastian Rittau, 2001
# Erich Schubert, 2001
# Knut Suebert, 2001
# Sebastian Feltel, 2001
# Philipp Matthias Hahn, 2001
# Veit Waltemath, 2002
# Andreas Metzler, 2002
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11_6.8.2.dfsg.1-2_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 02:29:22 PM-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Das XKB-Konfigurationsverzeichnis verschieben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in dem die Konfigurationsinformationen (auch Tastaturdaten) für "
"die X KEYBOARD Extension (XKB) gespeichert werden hat sich von "
"/usr/X11R6/lib/X11/xkb nach /etc/X11/xkb geändert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Ihr System verwendet das alte Verzeichnis, und einige Programme, zum Beispiel "
"alte oder inoffizielle Debian-Pakete, könnten versuchen dort weiterhin Dateien "
"zu installieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Sollen die XKB-Konfigurationsdateien auf dem System automatisch vom alten in "
"das neue Verzeichnis verschoben werden? Vorhandene Dateien im neuen Verzeichnis "
"werden gesichert und mit den Dateien aus dem alten Verzeichnis ersetzt, wenn "
"sie den gleichen Namen haben. Es wird ein symbolischer Link vom alten zum "
"neuen Verzeichnis erstellt, damit alte Programme weiterhin laufen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Das Verzeichnis mit den Xt-Standardeinstellungen für Programme verschieben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in dem die Standardeinstellungen für Programme gespeichert "
"werden, die die X Toolkit Intrinsics (Xt) verwenden hat sich von "
"/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults nach /etc/X11/app-defaults geändert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Sollen die app-defaults-Dateien auf dem System automatisch vom alten in "
"das neue Verzeichnis verschoben werden? Vorhandene Dateien im neuen Verzeichnis "
"werden gesichert und mit den Dateien aus dem alten Verzeichnis ersetzt, wenn "
"sie den gleichen Namen haben. Es wird ein symbolischer Link vom alten zum "
"neuen Verzeichnis erstellt, damit alte Programme weiterhin laufen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Bitte wählen Sie den gewünschten Display Manager."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Ein Display Manager ist ein Programm, welches grafische Anmeldemöglichkeiten "
"für das X Window System zur Verfügung stellt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Ein Display Manager kann nur einen vorgegebenen X Server benutzen, doch es "
"können mehrere Display Manager installiert sein. Bitte wählen Sie, welcher "
"Display Manager als Standard benutzt werden soll."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Es können mehrere Display Manager gleichzeitig laufen, wenn diese so "
"konfiguriert sind, dass sie verschiedene X Server benutzen; um dies zu "
"erreichen, konfigurieren Sie die Display Manager entsprechend, editieren Sie "
"jedes der Init-Skripte in /etc/init.d, und schalten Sie den Check nach einem "
"Standard-Display-Manager ab.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Soll der xdm-Daemon gestoppt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Der X Display Manager (xdm) Daemon wird meist beim Upgraden oder Entfernen "
"eines Pakets gestoppt, aber er scheint mindestens eine laufende X-Session zu "
"verwalten. Wenn xdm jetzt gestoppt wird, werden alle Sessions beendet, die "
"er gerade verwaltet. Alternativ können Sie xdm weiter laufen lassen, die "
"neue Version wird dann aktiv, sobald der Daemon das nächste Mal gestartet "
"wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "experimentelle Version von XFree86-Paketen"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Sie benutzen eine experimentelle Version von XFree86-Paketen für Debian. "
"Bitte senden Sie keine Fehlerberichte über diese Version der Pakete an das "
"Debian Bug Tracking System, da sie noch nicht in die Debian-Distribution "
"aufgenommen wurden."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Wenn Probleme mit diesen Paketen auftreten oder Sie Patches einsenden "
"wollen, senden Sie bitte eine Mail an die Debian X Mailingliste. Weitere "
"Informationen über diese Mailingliste finden Sie im World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Wenn Sie keine experimentellen X-Pakete laufen lassen wollen, müssen Sie "
"zwei Dinge tun:\n"
"  1) Sicherstellen dass sich keine experimentellen Paketarchive in\n"
"     Ihrer /etc/apt/sources.list befinden;\n"
"  2) apt dazu bringen, XFree86 zu einer veröffentlichten Version "
"downzugraden;\n"
"     Sie können dies tun, indem Sie einen Archivnamen an den Paketnamen "
"anhängen\n"
"     mit \"apt-get\" -- zum Beispiel:\n"
"       apt-get install xorg-common/unstable\n"
"    oder\n"
"       apt-get install xorg-common/stable\n"
"    Es ist möglich, dass Sie Downgrades für mehrere Pakete veranlassen "
"müssen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Nur Superuser, Nur Konsolenbenutzer, Jeder"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Wählen Sie aus, welcher Benutzertyp den X-Server starten darf."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter "
"Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. "
"Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser "
"auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server "
"starten darf.  Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten "
"des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet "
"sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Geben Sie den gewünschten »nice«-Wert für den X-Server an."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Es wurde festgestellt, dass sich die Geschwindigkeit des X-Servers "
"verbessert, wenn er mit einer höheren Prozesspriorität als normal läuft; Die "
"Prozesspriorität wird als »nice« (nett)-Wert bezeichnet.  Dieser reicht von -"
"20 (extrem hohe Priorität bzw. »nicht nett« zu anderen Prozessen) bis 19 "
"(extrem niedrige Priorität).  Der Standardwert für normale Prozesse ist 0.  -"
"10 ist eine gute Standardeinstellung für einen Einbenutzerrechner; 0 ein "
"guter Standard für Rechner mit zusätzlichen Aufgaben neben der Interaktion  "
"mit dem Benutzer (wie zum Beispiel ein WWW-Server)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Obiges gilt nicht für die Linux-Kernelversion 2.6 (und auch nicht für die "
"2.5er Serie, nachdem der »O(1)-Scheduler« integriert wurde); auf solchen "
"Systemen sollte der nice-Wert des X-Servers auf 0 gesetzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der X-"
"Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird "
"langsam und träge."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Antworten Sie mit »Ja«, wenn Sie versuchen möchten, den empfohlenen X-Server "
"und/oder das passende Treibermodul für ihre Grafikkarte automatisch zu "
"ermitteln. Wenn das funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort "
"für die weiteren debconf-Fragen über ihre Grafikkarte eingetragen sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen möchten, "
"verneinen Sie diese Option.  Sie werden nicht nach der Auswahl eines X-"
"Servers gefragt werden, wenn nur einer verfügbar ist."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Kein X-Server für Ihre Grafikkarte gefunden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Entweder haben Sie keine Grafikkarte in diesem Rechner installiert (serielle "
"Konsole?), oder das Erkennungsprogramm konnte nicht automatisch ermitteln, "
"welcher X-Server zu Ihrer Hardware passt.  Das könnte an unvollständigen "
"Informationen in der Grafikkarten-Datenbank liegen, oder daran, dass Ihre "
"Grafikkarte derzeit von keinem X-Server unterstützt wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Mehrere potentiell passende X-Server für Ihre Hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden "
"benötigt, um diese anzusteuern.  Daher kann nicht automatisch der Standard- "
"X-Server gewählt werden.  Bitte konfigurieren Sie die Grafikkarte, die als "
"»primäre Grafik« genutzt wird; dies ist normalerweise die Grafikkarte und "
"der Monitor, die vom Rechner beim Starten benutzt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Gewünschten Standard-X-Server auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Aufgabe "
"ist die Kommunikation mit der Grafikausgabe und den Eingabegeräten, sowie "
"die Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über den "
"symbolische Verweis /etc/X11/X ausgewählt.  Manche X-Server laufen "
"vielleicht nicht mit ihrer speziellen Grafikkarte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Sektion »Files« mit Standardwerten erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"Die Sektion »Files« in der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die "
"Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der "
"RGB-Farben und die Schriftsätze zu finden sind. Diese Frage ist nur für "
"fortgeschrittene Benutzer, normalerweise sollte sie mit »Ja« beantwortet "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Verneinen sie die Frage, wenn Sie selbst eine angepasste »Files«-Sektion in "
"der Konfigurationsdatei des XFree86-Servers erstellen möchten. Das kann "
"sinnvoll sein, wenn Sie den Verweis auf den lokalen Fontserver entfernen, "
"einen entfernten Fontserver benützen oder die lokalen Fontpfade ändern "
"möchten."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Welche X.Org-Server-Module sollen standardmäßig geladen werden?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Liste der XFree86 Server Module anzupassen (oder "
"komplett auszulassen), die der X-Server standardmäßig lädt.  Diese Frage ist "
"für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Meistens ist es sinnvoll alle Module "
"zu laden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"GLCore- und glx-Module ermöglichen Software-OpenGL-Rendering. Das dri-Modul "
"aktiviert die Unterstützung für Direct Rendering Infrastructure (DRI) im X-"
"Server. Überdies wird Unterstützung für DRI in Kernel, Grafikkarte und der "
"installierten Version der Mesa-Bibliothek benötigt, damit Hardware-"
"beschleunigte 3D-Operationen mittels DRI funktionieren. Andernfalls wird "
"Software-Rendering verwendet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"vbe- und ddc-Module aktivieren Unterstützung für VESA BIOS Extensions bzw. "
"Data Display Channel. Diese werden verwendet, um die Monitordaten über die "
"Grafikkarte abzufragen. Das int10-Modul ist ein real-mode x86 Emulator, "
"welcher zum Softboot sekundärer Grafikkarten verwendet wird.  Beachten Sie, "
"dass das vbe-Modul vom int10-Modul abhängt, wenn Sie also vbe verwenden "
"möchten, aktivieren Sie bitte auch int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe aktiviert die »Double-buffering extension« im X-Server, diese ist für "
"Animationen und Videooperationen nützlich."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Das extmod-Modul aktiviert Unterstützung für viele altbekannte und häufig "
"verwendete Erweiterungen, wie Shaped Windows, Shared Memory, Videomodus "
"umschalten, DGA, und Xv. Das record-Modul implementiert die RECORD- "
"Erweiterung, diese wird oft zum Testen des Server benutzt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr "Die Module bitmap, freetype, speedo, type1 und xtt sind Font-Rasterer."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die X.Org-"
"Dokumentation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, was zu tun ist, lassen Sie alle Module aktiviert. "
"Fortgeschrittene Benutzer könnten alle Module abschalten -- in diesem Fall "
"wird keine Modules-Sektion in die Konfigurationsdatei des X-Servers "
"geschrieben -- und manuell ihre eigene Modules-Sektion in die Datei einfügen."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Mehrere potentiell passende X.Org-Server-Treiber für Ihre Hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden "
"benötigt, um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der Standard-"
"Treiber gewählt werden.  Bitte konfigurieren Sie die Grafikkarte, die als "
"»primäre Grafik« genutzt wird; dies ist normalerweise die Grafikkarte und "
"der Monitor, die vom Rechner beim Starten benutzt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterstützt; Sie können "
"aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen, um einen Mehr-Monitor-"
"Betrieb zu unterstützen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Bitte geben Sie eine Bezeichnung für Ihre Grafikkarte ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei des X-Servers bezeichnet ihre Grafikkarte mit einem "
"Namen, den sie wählen können.  Normalerweise wird hier der Hersteller oder "
"Serienname verwendet, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »3Dfx Voodoo3« oder »ATI "
"Rage Fury Maxx«."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Gewünschten X-Server-Treiber auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des "
"verwendeten Chipsets, einem speziellen Modell oder einer Familie von "
"Chipsets benannt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server so "
"konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. Grafikumschaltung, "
"über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis funktioniert "
"aber die eine oder andere Variante manchmal nicht.  Das Aktivieren dieser "
"Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen auch deaktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "»Bus identifier« der Grafikkarte eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten "
"sollten die BusID der Grafikkarte in einem Bus-spezifischen Format angeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Diese Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-Head) "
"nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in der X-"
"Server Konfigurationsdatei /etc/X11/XF86Config-4 konfiguriert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Benutzer von SGI Indigo2 XL Rechnern oder von Rechnern mit anderen bislang "
"nicht voll unterstützten Bustypen sollten hier einfach »1« angeben. (Es kann "
"aber nicht garantiert werden, dass dies funktioniert.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Das Kommando »lspci« kann benutzt werden, um die BusID herauszufinden, "
"allerdings gibt es hexadezimale statt dezimale Nummern aus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und "
"dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, "
"dass er nicht funktioniert."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Wenn Sie eine anderen Rechner als einen PowerPC oder SGI Indigo2 XL mit nur "
"einer Grafikkarte benutzen, sollten Sie dieses Feld leer lassen."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Bitte geben Sie die BusID im korrekten Format an."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Die eingegebene BusID war nicht in einem erkannten Format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Geben Sie die Speichermenge (in kB) an, die ihre Grafikkarte verwenden soll."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typischerweise wird die Menge des zugehörigen Speichers vom X-Server "
"automatisch erkannt, aber manche integrierte Grafikkarten (wie z.B. die "
"Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen statt "
"dessen einen Teil des Hauptspeichers."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Es ist normal, wenn dieser Parameter nicht angegeben wird; nur wenn Ihrer "
"Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die Menge nicht automatisch erkennen "
"kann, muss hier die Größe des Video-RAM angegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden XKB-Regelsatz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss der passende "
"XKB-Regelsatz ausgewählt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Meistens ist »xorg« korrekt.  Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 "
"Tastaturen sollten aber »sun« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz verwenden. "
"Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/"
"rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, welchen Regelsatz Sie benutzen sollen, geben Sie "
"»xorg« ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihr Tastaturmodell."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige "
"Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom "
"verwendeten XKB-Regelsatz ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"»pc101« ist die klassische IBM PC/AT Tastatur mit 101 Tasten, vor allem "
"verbreitet in den USA. Sie hat weder »Logo«- noch »Menü«-Tasten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"»pc104« stimmt mit »pc101« überein, es hat zusätzlich »Logo«- (normalerweise "
"zwei, jeweils zwischen linker und rechter Strg- und Alt-Taste) sowie eine "
"»Menü«-Taste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Die »pc102«- und »pc105«-Modelle sind Versionen der pc101- und pc104- "
"Tastaturen, wie sie häufig in Europa gefunden werden.  Falls Ihre Tastatur "
"eine »< >«-Taste aufweist (eine einzelne Taste, auf der sowohl das kleiner-"
"als als auch das größer-als Symbol stehen), haben Sie wahrscheinlich ein "
"»pc102«- oder »pc105«-Modell; falls Sie stattdessen »pc101« oder »pc105« "
"auswählen, wird Ihre »< >«-Taste wohl nicht funktionieren."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"»macintosh« ist für Macintosh-Tastaturen, wenn sowohl Kernel als console "
"tools den neuen Input-Layer mit Linux-Tastaturcodes nutzen; für Benutzer, "
"die den neuen Input Layer nicht nutzen, ist »macintosh_old« richtig."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Alle bisher genannten Modelle verwenden den »xorg«-Regelsatz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"»type4« und »type5« sind für Sun Type4 und Type5 Tastaturen gedacht.Beide "
"Modelle können nur mit dem XKB-Regelsatz »sun« benutzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell "
"gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-Englischen Tastaturen sollten im allgemeinen »pc104« "
"eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Bitte die Tastaturbelegung wählen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige "
"Tastaturbelegung gewählt werden. Die Verfügbarkeit der Layouts hängt vom "
"vorher gewählten XKB-Regelsatz und dem Tastaturmodell ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"unterstützte Layout verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, finden "
"Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols die verfügbaren Belegungen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten »us« wählen. Benutzer von "
"Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten "
"den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. »fr« für Frankreich und "
"»de« für Deutschland."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Bitte Tastaturvariante wählen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur "
"ihren Wünschen entsprechend ansteuert.  Welche Varianten verfügbar sind, "
"hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -"
"belegung Sie getroffen haben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, sogenannte Tot-Tasten, (z.B."
"Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. erzeugt dann "
"ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man dafür ^ gefolgt von "
"Leertaste eingeben. Wenn das gewünscht wird, sollte hier »nodeadkeys« "
"eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout "
"unterstützte Variante verwenden.  Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols die für Ihre Tastatur "
"verfügbaren Varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Tastaturoptionen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Sie können hier Tastaturoptionen eingeben, damit der X-Server die Tastatur "
"ihren Wünschen entsprechend ansteuert.  Mögliche Optionen hängen vom "
"gewählten XKB-Regelsatz ab.  Nicht alle Optionen funktionieren mit allen "
"Tastaturmodellen und -layouts."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Beispiele: »ctrl:nocaps« macht die Feststelltaste (CapsLock) zur "
"zusätzlichen Strg-Taste (Ctrl), »ctrl:swapcaps« vertauscht die Belegung von "
"linker Strg- und Feststelltaste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-Tasten "
"liegen haben (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute die Meta-"
"Tasten lieber auf der Windows- (Logo-)Taste haben. Wenn Sie Ihre Windows- "
"bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie »altwin:"
"meta_win« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie mit einem Komma abtrennen; "
"Wenn die CapsLock-Taste z.B. zu einer zusätzlichen Strg-Taste werden soll "
"und Sie Ihre Windows- bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, "
"können Sie »ctrl:nocaps,altwin:meta_win« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können alle von ausgewähltem Tastaturmodell, -"
"layout und -variante unterstützten Optionen verwenden. Wenn das xlibs-Paket "
"entpackt wurde, siehe die Optionsdateien im Verzeichnis /etc/X11/xkb/"
"symbols,  die nur partilelle Tastaturbelegungen festlegen, z.B. /etc/X11/xkb/"
"symbols/ctrl!"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, welche Optionen Sie verwenden sollen, lassen Sie das "
"Feld leer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Maus am Computer angeschlossen haben, kann versucht werden, "
"diese automatisch zu erkennen; es kann helfen, sie während dieses Vorgangs "
"zu bewegen (außerdem sollte gpm nicht laufen). Wenn Sie eine PS/2- oder Bus/"
"Inport-Maus anschließen möchten, fahren Sie den Computer herunter, schalten "
"ihn aus, schließen die Maus an, schalten den Computer wieder ein, und "
"starten ihn. Wenn Sie die Maus händisch auswählen möchten, verneinen Sie die "
"Frage."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Sollten Sie mit »Ja« antworten und sollte die automatische Erkennung "
"fehlschlagen, wird ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können "
"automatische Erkennung beliebig oft versuchen. Wenn die automatische "
"Erkennung erfolgreich ist, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
"weiteren debconf-Fragen über ihre Maus eingetragen sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Bitte wählen Sie ihren Maus-Anschluss aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer Zeigegeräte, "
"wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) ihre Maus "
"angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker mit 9 "
"oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist weiblich "
"(hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat Nadeln). PS/2-"
"Anschlüsse haben kleine runde DIN-Stecker mit 6 Polen; der Maus-Stecker ist "
"männlich und die Buchse am Computer weiblich.  Alternativ können Sie auch "
"eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- oder Inport-Maus, "
"oder das gpm-Programm als Zwischenstufe verwenden.  Wenn Sie, um dies "
"feststellen zu können, Stecker vom Computer lösen müssen, so fahren Sie "
"bitte vorher den Rechner herunter und schalten Sie ihn aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Bitte wählen Sie den Eintrag, der am besten Ihre Maus beschreibt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Die meisten X Window System Programme erwarten, dass ihre Maus 3 Tasten hat "
"(links, rechts und Mitte).  Mäuse mit nur 2 Tasten können eine mittlere "
"Taste emulieren, indem man das gleichzeitige Drücken der linken und rechten "
"Taste als mittlere Maustaste interpretiert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten verwendet "
"werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Rollen eines Mausrads interpretieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Durch das Drehen des Mausrads ausgelöste Ereignisse können als Klicken von "
"zwei zusätzlichen Tasten (Tasten 4 und 5) interpretiert werden.  Manche "
"Programme interpretieren die Tasten 4 und 5 als Nach-Oben- bzw. Nach-Unten- "
"Roll-Ereignisse, was zum erwarteten Verhalten des Mausrads führt. Dieses "
"programmabhängige Verhalten muss aber nicht immer funktionieren. Auch können "
"ungewöhnliche Mäuse mit mehr als 3 Knöpfen zusätzlich zu dem Mausrad in "
"einer unerwarteten Weise reagieren, wenn diese Option gesetzt ist."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Diese Option einzuschalten ist harmlos, wenn ihr Maus kein Rad hat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei Tasten "
"zählt, je eine für »nach oben« und »nach unten«, und evtl. eine dritte, wenn "
"das Rad »klicken« kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug noch nicht "
"unterstützt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein "
"Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften des "
"Monitors abzufragen. Wenn Monitor und Grafikkarte denselben Dialekt dieses "
"Protokolls benutzen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
"weiteren debconf-Fragen über ihren Monitor eingetragen sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Wenn Sie eine nVidia-Grafikkarte haben, könnten Sie diese Option verneinen, "
"da die DDC-Unterstützung dieser Karten häufig so schlecht ist, dass die "
"Benutzung des Protokolls zum Systemabsturz führt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach Informationen "
"über Ihren Monitor gefragt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Ist der Monitor ein LCD Gerät?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Wenn der Monitor ein Flüssigkristall-Monitor (LCD) ist (was bei den meisten "
"Laptops der Fall ist), sollte diese Option ausgewählt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Benutzer herkömmlicher Röhrenmonitore (CRTs) sollten diese Option nicht "
"auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Für die »Simple« (Einfach)-Option brauchen Sie nur zu wissen, wie groß die "
"Bildschirmdiagonale ihres Monitors ist; die Konfiguration wird dann für "
"einen typischen Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber "
"qualitativ hochwertige Röhrenmonitore nicht ausreizt.  Benutzer von LCD-"
"Monitoren sollten diese Option nicht verwenden, da ein solcher Monitor für "
"eine bestimmte Auflösung optimiert ist."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"Die »Medium« (Mittel)-Option bietet Ihnen eine Liste von Auflösungen und "
"Bildwiederholraten an wie z.B.  »800x600 @ 85Hz«; Sie sollten dann die beste "
"Auflösung auswählen, die Sie nutzen wollen (und ihr Monitor schafft)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Die »Advanced« (Experten)-Option fragt Sie direkt nach der Horizontalen und "
"Vertikalen Bildwiederholfrequenz, die Sie aus der Anleitung des Monitors "
"entnehmen können."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Bis zu 355 mm (14 Zoll), 380 mm (15 Zoll), 430 mm (17 Zoll), 480-510 mm (19-"
"20 Zoll), 530 mm (21 Zoll) oder mehr"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Bitte wählen Sie die geschätzte Monitorgröße."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Hochqualitative Röhrenmonitore können manchmal auch mit der nächsthöheren "
"Größen-Kategorie betrieben werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Bitte wählen Sie den besten Videomodus für ihren Monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate, von der Sie glauben, "
"dass ihr Monitor sie schafft.  Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind "
"besser.  Bei einem Röhrenmonitor ist es natürlich in Ordnung, eine "
"niedrigere Auflösung oder Wiederholrate auszuwählen, als ihr Monitor "
"schafft, wenn Sie lieber damit arbeiten. Auch Benutzer von LC-Displays "
"können das tun, allerdings nur wenn es sowohl vom Video-Chipsatz als auch "
"vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte der Videomodus "
"verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Bitte geben Sie einen Bezeichner für Ihren Monitor ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen zu, "
"den Sie eingeben können.  Normalerweise verwendet man hier den Hersteller "
"oder Seriennamen, gefolgt von dem Modellnamen, z.B. »Sony G500« oder »Dell "
"E770s«."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Die Sync-Bereiche des Bildschirms in die Konfigurationsdatei schreiben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Die Synchronisationsbereiche des Bildschirms sollten in den meisten Fällen vom "
"X-Server automatisch ermittelt werden können, aber manchmal benötigt er dabei "
"Hilfe.  Diese Option ist für fortgeschrittene Benutzer und sollte auf "
"Standardeinstellungen belassen werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Geben Sie die horizontale Wiederholfrequenz Ihres Monitors ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein "
"(für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen "
"Bindestrich (für alle modernen Monitore).  Diese Werte sollten in dem "
"Handbuch Ihres Monitors angegeben sein.  Werte unterhalb von 30 oder "
"oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in kHz)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Geben Sie den Bildwiederholfrequenz-Bereich Ihres Monitors ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein "
"(für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen "
"Bindestrich (für alle modernen Monitore).  Diese Werte sollten in dem "
"Handbuch Ihres Monitors angegeben sein.  Werte unterhalb von 50 oder "
"oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in Hz)"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine kommagetrennte Liste von Zahlenbereichen oder Werten "
"ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, oder "
"ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Wählen Sie die Videomodi, die der X-Server verwenden soll."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl ihre "
"Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten.  Alle aus der "
"Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da dann der X-"
"Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbtiefe (in Bit) aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), aber "
"auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen nur "
"verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert.  Außerdem unterstützen "
"manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten "
"Farbtiefen.  Details finden Sie in der Anleitung ihrer Grafikkarte."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Beachten sie, dass einige ältere ATI-Karten, z.B. die Mach8 (VGA Wonder), "
"Mach32 und frühe Mach64 (»GX«)-Chipsätze keine höheren Bittiefen als 8 Bit "
"unterstützen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an "
"Farbinformation plus 8 Bits Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; Das »X "
"Window System« unterstützt beides.  Wenn Sie eines davon brauchen, wählen "
"Sie 24 Bit.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "DRI-Abschnitt in Konfigurationsdatei mit Standardwerten erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"Die Sektion »DRI« in der Konfigurationsdatei des X-Servers bestimmt die "
"Zugriffsrechte auf das DRI-Gerät. Diese Option ist für fortgeschrittene "
"Benutzer gedacht, normalerweise sollte man mit »Ja« antworten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst eine angepasste Sektion »DRI« "
"in der Konfigurationsdatei des X.Org-Servers erstellen möchten. Das kann "
"sinnvoll sein, wenn Sie die Zugriffsrechte auf den DRI-Port ändern möchten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Ein leerer Eintrag ist nicht zulässig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Bitte geben sie einen Wert ohne doppelte Anführungszeichen ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."


Reply to: