[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r866 - in trunk/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2005-11-13 01:41:26 -0500 (Sun, 13 Nov 2005)
New Revision: 866

Added:
   trunk/debian/po/ro.po
Modified:
   trunk/debian/changelog
Log:
Added Romanian translation of debconf templates


Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2005-11-12 21:26:53 UTC (rev 865)
+++ trunk/debian/changelog	2005-11-13 06:41:26 UTC (rev 866)
@@ -9,6 +9,8 @@
   [ Christian Perrier ]
   * Updated Russian translation (ru.po). Thanks, Yuri Kozlov!
     (closes: #337057).
+  * Added Romanian translation (ro.po). Thanks, Eddy Petrisor!
+    (closes: #338547).
 
  -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Sat,  5 Nov 2005 08:57:31 +0100
 

Added: trunk/debian/po/ro.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/ro.po	2005-11-12 21:26:53 UTC (rev 865)
+++ trunk/debian/po/ro.po	2005-11-13 06:41:26 UTC (rev 866)
@@ -0,0 +1,1377 @@
+# translation of xserver-xorg_debian_po_ro.po to Romanian
+# debconf templates for xorg-x11 package
+#
+# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
+#
+# Copyright:
+# Branden Robinson, 2000--2004
+#
+# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
+# Please see debian/copyright.
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf is available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
+# Ruşeţ Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
+# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ro\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 11:39:50 PM-0400\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Last-Translator: Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-09 02:55+0300\n"
+"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid "Migrate XKB configuration directory?"
+msgstr "Se migrează directorul de configurare XKB?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
+"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
+"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
+msgstr "Directorul unde informaţiile de configurare (inclusiv datele despre tastatură) pentru Extensia de tastatură X (XKB) sunt stocate s-a schimbat din /usr/X11R6/lib/X11/xkb în /etc/X11/xkb."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
+"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
+msgstr "Sistemul dvs. foloseşte locaţia veche, iar unele programe, ca acelea din pachete vechi sau neoficiale, ar putea să continue să instaleze fişiere acolo."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr "Doriţi ca fişierele de configurare XKB din sistem să fie migrate automat din vechiul loc în cel nou? Orice fişier existent, din noul loc, care are acelaşi nume i se va face o copie de siguranţă şi va fi înlocuit de fişiere din vechiul loc. O legătură simbolică din locul vechi către cel nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaţiilor vechi."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
+msgstr "Se migrează directorul de valori implicite pentru aplicaţii Xt?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where application defaults for X Window System client programs "
+"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
+"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
+msgstr "Directorul unde sunt stocate valorile implicite pentru programele client pentru Sistemul de ferestre X bazate pe Setul de unelte intrinseci X (Xt) s-a schimbat din /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults în /etc/X11/app-defaults."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr "Doriţi ca fişierele app-defaults din sistem să fie migrate automat din vechiul loc în cel nou? Orice fişier existent, din noul loc, care are acelaşi nume i se va face o copie de siguranţă şi va fi înlocuit de fişiere din vechiul loc. O legătură simbolică din locul vechi către cel nou va fi creat pentru a preveni deteriorarea aplicaţiilor vechi."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid "Select the desired default display manager."
+msgstr "Selectaţi managerul de ecran implicit dorit."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
+"for the X Window System."
+msgstr "Un manager de ecran este un program care oferă facilitatea de autentificare grafică sistemului de ferestre X."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
+"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
+"run by default."
+msgstr "Doar un singur manager de ecran poate guverna un anumit server X, dar mai mulţi manageri de ecran sunt instalaţi. Sunteţi rugat să selectaţi managerul care ar trebui să pornească în mod implicit."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
+"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
+"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
+"check for a default display manager.)"
+msgstr "(Mai mulţi manageri de ecran pot rula simultan dacă sunt configuraţi să guverneze servere diferite; pentru a obţine acest lucru, configuraţi managerii de ecran corespunzător, editaţi fiecare dintre script-urile lor de iniţializare din /etc/init.d şi dezactivaţi testul de manager de ecran implicit.)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
+msgstr "Doriţi să opriţi demonul xdm?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid ""
+"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
+"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
+"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
+"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
+"the next time the daemon is restarted."
+msgstr "Demonul X de management al ecranului (xdm) este, în mod obişnuit oprit la înnoirea sau ştergerea pachetului, dar se pare că acesta guvernează cel puţin o sesiune X care rulează acum. Dacă xdm este oprit acum, orice sesiune guvernată de el va fi terminată. Altfel, îl puteţi lăsa pe xdm să ruleze şi noua versiune va avea efect la următoarea repornire a demonului."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid "experimental version of X.Org packages"
+msgstr "versiune experimentală a pachetelor X.Org"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
+"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
+"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
+"distribution yet."
+msgstr "Folosiţi o versiune experimentală a pachetelor X.Org pentru Debian. Sunteţi rugat/rugată să nu trimiteţi defectele de programare prin intermediul Sistemului de urmărire a defectelor Debian (Debian Bug Tracking System) în legătură cu această versiune a pachetelor, deoarece nu au fost lansate încă în distribuţia Debian."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you experience problems with these packages or would like to submit "
+"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
+"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+msgstr ""
+"Dacă aveţi probleme cu aceste pachete sau doriţi să trimiteţi rezolvări ale lor, trimiteţi mesaje către lista Debian X. Puteţi citi mai multe despre această listă de mesaje pe internet:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
+"things:\n"
+"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
+"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
+"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
+"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
+"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"    or\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"    You may need to specify downgrades for several packages."
+msgstr ""
+"Dacă nu doriţi să rulaţi pachetele experimentale X, trebuie să faceţi două lucruri:\n"
+"  1) Să vă asiguraţi că nu aveţi depozite de pachete exprimentale în fişierul\n"
+"     dvs. /etc/apt/sources.list;\n"
+"  2) Spuneţi-i lui apt să învechească X.Org prin o versiune lansată \n"
+"     potrivită; puteţi face acest lucru prin adăugarea la sfârşitul \n"
+"     numelui pachetului un nume de suită de pachete cu \"apt-get\".\n"
+"     De exemplu:\n"
+"         apt-get install x-common/unstable\n"
+"       sau\n"
+"         apt-get install x11-common/stable\n"
+"     Este posibil să trebuiască să specificaţi învechiri pentru unele pachete."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-common.templates:3
+msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+msgstr "Doar root, Doar utilizatorii de consolă, Oricine"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
+msgstr "Selectaţi ce tipuri de utilizatori au dreptul să pornească serverul X."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr "Deoarece serverul X rulează cu privilegii de superutilizator, nu este probabil înţelept să i se permită oricărui utilizator să-l pornească, din motive de securitate. Pe de altă parte, este şi mai puţin înţelept să se ruleze clienţii X de uz general ca şi root, lucru probabil dacă se permite doar ca root să pornească serverul X. Un bun compromis este permiterea pornirii pentru utilizatorii autentificaţi la una din consolele virtuale."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
+msgstr "Introduceţi valoarea nice pe care doriţi să o folosească serverul X."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+#  Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
+#  E bine să fie tradus? Dacă nu, atunci faza cu bădăran nu are sens.
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
+"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
+"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
+"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
+"other than interacting with the console user (such as a web server)."
+msgstr "S-a observat pe scară largă că, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de operare cu o anumită strategie de programare, performanţele serverului X se îmbunătăţesc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea implicită; prioritatea unui proces este cunoscută sub numele de valoarea sa \"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicată, sau bădăran cu celelalte procese) până la 19 (prioritate extrem de scăzută). Valoarea implicită nice pentru procesele obişnuite este 0. -10 este o valoare implicită bună pentru o staţie de lucru pentru un singur utilizator; 0 este o valoare implicită bună pentru o maşină care are şi alte sarcini decât să interacţioneze cu utilizatorul la consolă (cum ar fi un server de web)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
+"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
+"of the X server should be set to 0."
+msgstr "Cele de sus nu sunt adevărate pentru nucleul  Linux începând cu versiunea 2.6 (nici pentru seria 2.5, după introducerea \"O(1) scheduler\"); pe asemenea sisteme, valoarea nice a serverului X ar trebui ajustată la 0."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr "Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul X se va mişca greu şi nu va fi prompt."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:41
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Sunteţi rugat/rugată să introduceţi un întreg între -20 şi 19."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Se încearcă autodetectarea echipamentului video?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
+"about your video hardware will be pre-answered."
+msgstr "Acceptaţi acestă opţiune dacă doriţi să încercaţi să detectaţi automat serverul X recomandat şi modulul de nucleu pentru placa dvs. video. Dacă detecţia automată eşuează, veţi fi pus să precizaţi serverul X dorit şi modulul de nucleu dorit. Dacă detecţia reuşeşte, viitoarele întrebări debconf despre componentele video vor avea răspuns automat."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
+"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
+"one available."
+msgstr "Dacă preferaţi să selectaţi serverul X şi modulul de nucleu, refuzaţi acestă opţiune. Nu veţi fi întrebat să selectaţi serverul X dacă este disponibil doar unul."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid "No X server known for your video hardware."
+msgstr "Nu se cunoaşte nici un server X pentru echipamentul dvs. video."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid ""
+"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
+"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
+"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
+"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
+"hardware is simply not supported by any available X servers."
+msgstr "Fie nu aveţi nici un fel de componente video pe această maşină (doar consolă serială?), fie programul \"discover\" nu a fost capabil să determine care server X este potrivit pentru componentele dvs. video. Acesta poate fi datorită informaţiilor incomplete în baza de date a lui discover, ori din pricina componentelor video ale dvs. care nu sunt suportate de nici unul din serverele X disponibile."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
+msgstr "Multiple servere X potenţial implicite pentru echipamentele dvs."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
+"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
+"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr "Au fost detectate mai multe plăci video şi servere X diferite sunt necesare pentru a suporta diversele componente. De aceea, nu este posibilă selectarea automată a serverului X implicit. Vă rugăm să configuraţi dispozitivul care va servi drept ieşirea video principală a calculatorului dvs.; acesta este, în general, placa video şi monitorul pe care calculatorul afişează atunci când porneşte."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid "Select the desired default X server."
+msgstr "Selectaţi serverul X implicit dorit."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
+"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
+"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr "Serverul X este interfaţa sistemului X ferestre cu componentele calculatorului . Scopul său este să comunice cu afişajul video şi dispozitivele de intrare, oferind o fundaţie pentru Interfaţa grafică utilizator (GUI) aleasă."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
+"hardware."
+msgstr "Mai multe servere X pot fi disponibile; cel implicit este selectat via legătura simbolică /etc/X11/X. Este posibil ca unele servere X să nu funcţioneze cu componentele grafice ale dvs."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Se scrie secţiunea implicită Fişiere în fişierul de configurare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
+msgstr "Secţiunea Fişiere a fişierului de configurare a serverului X indică serverului X unde să găsească modulele de server, baza de date cu culori RGB şi fişierele de fonturi. Această opţiune este pentru utilizatorii avansaţi. În cele mai multe cazuri, ar trebui să o activaţi."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
+"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
+"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
+"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
+msgstr "Dezactivaţi această opţiune dacă doriţi să scrieţi propria dvs. secţiune \"Fişere\" în fişierul de configurare al serverului X.Org. Aţi putea dori acest lucru dacă trebuie să îndepărtaţi referinţa la serverul de fonturi local, să adăugaţi o referinţă la un alt server de fonturi sau să rearanjaţi setul implicit de căi către fonturi."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
+msgstr "Selectaţi modulele serverului X.Org care vor fi încărcate implicit."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
+"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, all of these modules should be enabled."
+msgstr "Este posibil să particularizaţi (sau să omiteţi complet) lista de module pe care le încarcă serverul X în mod implicit. Această operaţie este pentru utilizatori avansaţi. În cele mai multe cazuri, toate aceste module ar trebui activate."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
+"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
+"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
+"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
+"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
+"rendering."
+msgstr "Modulele GLCore şi glx activează softul de randare OpenGL. Modulul dri activează suportul pentru Direct Rendering Infrastructure (DRI) în serverul X. Ţineţi cont că suportul pentru DRI trebuie, de asemenea, să existe în nucleu, placa video şi versiunea instalată a bibliotecii Mesa pentru ca operaţiile de accelerare hardware 3D care folosesc DRI să funcţioneze. Altfel serverul eşuează la randarea soft."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
+"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
+"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
+"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
+"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
+"int10 as well."
+msgstr "Modulele vbe şi ddc activează suportul pentru extensia BIOS VESA şi respectiv Data Display Channel. Aceste module sunt folosite pentru interogarea monitorului asupra capabilităţilor prin placa video. Modulul int10 este un emulator în mod real x86 care este utilizat la pornirea soft a plăcilor VGA secundare. Ţineţi cont că modulul vbe depinde de modulul int10, astfel că dacă doriţi să activaţi vbe trebuie de asemenea să activaţi int10."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
+"useful for animation and video operations."
+msgstr "Modulul dbe activează extensia de tampon dublu din server şi este utilă pentru animaţie şi operaţii video."
+
+# aici nu sunt sigur dacă '"commonly" used extensions' are sensul de uzuale sau comune şi nici de traducerea lui "shaped" ca 'împachetat', modifici tu Eddy.
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
+"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
+"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
+"testing."
+msgstr "Modulul extmod activează multe extensii tradiţionale şi uzuale, cum sunt ferestrele modelate, memoria partajată, comutarea modului video, DGA şi Xv. Modulul record implmentează extensia RECORD, uzual folosită la testarea serverului."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
+"rasterizers."
+msgstr "Modulele bitmap, freetype, speedo, type1 şi xtt sunt toate fonturi raster."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr "Pentru mai multe informaţii referitoare la aceste module, sunteţi rugat/rugată să consultaţi documentaţia X.Org."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
+"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
+"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
+"section to the file manually."
+msgstr "Dacă sunteţi nehotărât ce să faceţi, lăsaţi toate modulele activate. Utilizatorii avansaţi vor dori să dezactiveze toate modulele -- caz în care nici o secţiune Modules nu va fi scrisă în fişierul de configurare a serverului X -- şi să adauge manual propria secţiune Modules în fişier."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
+msgstr "Potenţial mai multe module de nucleu implicite ale serverul X.Org pentru componentele dvs."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
+"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
+"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
+"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
+"and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr "Mai multe plăci video au fost detectate, şi diferite module de nucleu sunt necesare ca suport pentru dispozitive variate. Astfel nu este posibilă selecţia automată a unui modul de nucleu implicit pentru serverul X.Org. Vă rugăm configuraţi dispozitivul care va servi ca ieşire video principală (\"primary head\") a calculatorului dvs.; acesta este în general placa video şi monitorul pe care calculatorul le foloseşte la pornire."
+
+# single-headed, multi-head n-am nici cea mai mică idee cum s-ar putea traduce.
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
+"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
+"head configuration."
+msgstr "Momentan, doar confiurarea pentru o ieşire video este suportată de debconf; totuşi, fişierul de configurare al serverului X poate fi editat să suporte configuraţia cu mai multe ieşiri video (\"multi-head\")."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid "Enter an identifier for your video card."
+msgstr "Introduceţi un identificator pentru placa dvs. video."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+msgstr "Fişierul de configurare al serverului dvs. X asociază plăcii video cu un nume pe care trebuie să-l furnizaţi. Acesta este de obicei numele vânzătorului sau marca urmată de numele modelului, de exemplu \"3Dfx Voodoo3\" sau \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid "Select the desired X server driver."
+msgstr "Selectaţi modulul de nucleu dorit pentru serverul X."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr "Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Windows să funcţioneze corect este necesar să selectaţi un modul de nucleu pentru placa video a serverului X."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr "Modulele de nucleu sunt în general numite după placa video sau cipsetul producătorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Se foloseşte interfaţa de tampon de cadre din nucleu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr "Prioritar comunicării cu componentele video, serverul X poate fi configurat să execute câteva operaţii, de exemplu, comutarea modului video, prin modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr "În teorie, oricare abordare ar putea să funcţioneze dar, în practică, câte odată una merge şi celaltă nu. Activarea acestei opţiuni e cel mai sigur pariu, dar simţiţi-vă liberi să o dezactivaţi dacă pare să vă cauzeze probleme."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Please enter the video card's bus identifier."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi identificatorul magistralei plăcii video."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr "Utilizatorii de maşini PowerPC, şi utilizatorii calculatoarelor cu mai multe dispozitive video, trebuie să specifice BusID-ul plăcii video într-un format acceptat specific magistralei."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemple:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+msgstr ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+
+# aceaşi problemă, multi-head şi heads.
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
+msgstr "Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieşiri video multiple, această opţiune va configura doar unul dintre dispozitivele video. Configurarea ulterioară trebuie făcută manual în fişierul de configurare al serverului X, /etc/X11/XF86Config-4."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
+"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
+"work.)"
+msgstr "\"Utilizatorii maşinilor SGI Indigo2 XL, sau a altor maşini cu magistrale nesuportate complet trebuie să specifice \"1\" aici. (Asta nu e garantat că funcţionează.)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
+"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
+msgstr "S-ar putea să doriţi să folosiţi comanda \"lspci\" pentru determinarea locaţiei pe magistrală a plăcii dvs. video, PCI sau AGP. Reţineţi că lspci raportează magistrala, dispozitivul şi numerele funcţiilor în hexazecimal, nu zecimal."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr "Când a fost posibil, la această întrebare s-a răspuns anterior şi ar trebui să acceptaţi valoarea implicită cu excepţia cazului în care ştiţi că nu a funcţionat."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
+"card should leave this entry blank."
+msgstr "Utilizatorii maşinilor altele decât PowerPC sau SGI Indigo2 XL cu o singură placă video trebuie să lase necompletată această intrare."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi un identificator de magistrală (bus) în formatul potrivit."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
+msgstr "Identificatorul de magistrală introdus nu a fost într-un format recunoscut."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
+msgstr "Introduceţi cantitatea de memorie (în kO) de folosit de către placa dvs. video."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr "Tipic o parte din memoria dedicată plăcii dvs. video este autodetectată de serverul X, dar câteva cipuri video (ca \"Intel i810\") au puţină sau deloc memorie proprie, împrumutând din memoria principală a sistemului după necesităţi."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
+"it necessary to specify the amount of video RAM."
+msgstr "Este perfect acceptabil să lăsaţi acest parametru necompletat; doar dacă placa dvs. video blochează RAM, sau dacă serverul X are probleme la detectarea mărimii, este necesar să specificaţi cantităţii de RAM video."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "Please select the XKB rule set to use."
+msgstr "Vă rugăm selectaţi setul de reguli al XKB care vor fi folosite."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura dvs., trebuie ales un set de reguli XKB."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr "Utilizatorii majorităţii tastaturilor ar trebui să introducă \"xorg\". Utilizatorii tastaturilor Sun tip 4 şi tip 5, oricum, ar trebui să introducă \"sun\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
+"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr "Utilizatorii avansat,i pot utiliza orice set de reguli XKB definit. Dacă pachetul xlibs a fost despachetat, vedeţi directorul /etc/X11/xlb/rules pentru seturile de reguli disponibile."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
+msgstr "Dacă nu ştiţi ce set de reguli să folosiţi, introduceţi \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Please select your keyboard model."
+msgstr "Vă rugăm să selectaţi modelul de tastatură."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura dvs., trebuie să introduceţi un model de tastatură. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB utilizat."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
+"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
+"\" or \"menu\" keys."
+msgstr "Tastatura \"pc101\" este o tastatură în stilul tradiţional IBM PC/AT cu 101 taste, istoric comună în Statele Unite. Nu au tastele \"logo\" şi \"meniu\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
+"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
+"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
+msgstr "Tastaturile \"pc104\" sunt la fel ca modelul pc101, cu taste suplimentare. Aceste taste sunt de obicei gravate cu un simbol \"logo\" ( tipic sunt o pereche între fiecare set de taste control şi alt), şi o tastă \"meniu\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
+"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
+"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
+"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
+"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
+msgstr "Modelele \"pc102\" şi \"pc105\" sunt versiuni ale tastaturilor pc101 şi pc104, respectiv, des întâlnite în Europa. Dacă tastatura are o tastă \"< >\" ( o singură tastă gravată cu ambele simboluri mai-mic şi mai-mare), aveţi un model \"pc102\" sau \"pc105\"; dacă alegeţi \"pc101\" sau \"pc104\" în loc, tasta \"< >\" s-ar putea să nu funcţioneze."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
+"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
+"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
+"input layer."
+msgstr "Modelul \"macintosh\" este pentru tastaturile Macintosh unde nucleul şi uneltele consolei folosesc formatul de intrare nou care utilizează coduri de taste Linux; \"machintosh_old\" este pentru utilizatorii tastaturii Macintosh care nu foloseşte formatul nou de intrare."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
+msgstr "Toate modelele următoare folosesc setul de reguli \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
+"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
+"in use."
+msgstr "Modelele \"type4\" şi \"type5\" sunt pentru tastaturile Sun Type4 şi respectiv Type5. Aceste modele pot fi folosite dacă este folosit setul de reguli XKB \"sun\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr "Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele staţionare; utilizatorii de laptop trebuie să selecteze modelul de tastatură cel mai apropiat din cele care urmează."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets."
+msgstr "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model definit prin selecţia setului de reguli XKB. Dacă pachetul xlibs este despachetat, vedeţi directorul /etc/X11/xkb/rules pentru seturile de reguli disponibile."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
+msgstr "Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general să introducă \"pc104\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid "Please select your keyboard layout."
+msgstr "Vă rugăm selectaţi formatul tastaturii dvs.."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
+"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
+"model were previously selected."
+msgstr "Pentru ca serverul X să poată manipula corect tastatura dvs., trebuie să introduceţi un format de tastatură. Formatele disponibile depind de setul de reguli XKB şi modelul de tastatura selectate anterior."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
+"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
+"available layouts."
+msgstr "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice format suportat de setul de reguli XKB selectat. Dacă pachetul xlibs a fost despachetat, vedeţi directorul /etc/X11/xkb/rules pentru seturile de reguli disponibile, şi directorul /etc/X11/xkb/symbols pentru formatele disponibile."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr "Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie să introducă \"us\". Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte ţări trebuie în general să introducă codul ţări conform ISO 3166. De exemplu, Franţa foloseşte \"fr\" şi Germania \"de\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid "Please select your keyboard variant."
+msgstr "Vă rugăm selectaţi varianta tastaturii dvs.."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
+"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr "Pentru ca serverul X să poată manipula tastatura cum doriţi trebuie să introduceţi o variantă de tastatură. Variantele disponibile depind de setul de reguli XKB, modelul şi formatul anterior selectat."
+
+# netraduse: non-spacing accent marks şi diaereses
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr "Multe formate de tastatură suportă o opţiune care tratează tastele \"moarte\" - accent fară spaţiere şi semnul de difong - ca taste cu spaţiere normală, şi dacă acesta este comportamentul preferat, introduceţi \"nodeadkeys\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
+"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
+msgstr "Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice variantă suportată prin selecţia formatului XKB. Dacă pachetul xlibs este despachetat, vedeţi directorul /etc/X11/xkb/symbols, fişierul corespunzătoar formatului selectat de dvs. pentru variantele disponibile."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr "Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general să lase această intrare necompletată."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "Please select your keyboard options."
+msgstr "Vă rugăm selectaţi opţiunile tastaturii dvs.."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
+"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr "Pentru ca severul X să manipuleze tastatura cum doriţi, trebuie să introduceţi opţiunile pentru tastatură. Opţiunile disponibile depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opţiunile vor funcţiona cu orice model şi format de tastatură."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr "De exemplu, dacă doriţi ca tasta Caps Lock să se comporte ca o tasta Control suplimentară, trebuie să introduceţi \"ctrl:nocaps\"; dacă doriţi să schimbaţi între ele tastele Caps Lock şi Control stânga, trebuie să introduceţi \"ctrl:swapcaps\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr "Ca un alt exemplu, unii oameni preferă să aibe tastele Meta disponibile ca taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alţi oameni preferă tastele Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". Dacă preferaţi să folosiţi tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie să introduceţi \"altwin: meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
+"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
+"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr "Puteţi combina opţiunile separându-le cu virgulă; de exemplu dacă doriţi ca tasta Caps Lock ca tastă suplimentară Control şi preferaţi să folosiţi tastele Windows sau logo ca taste Meta, puteţi introduce \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
+"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
+"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
+"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+msgstr "Utilizatorii avansaţi pot folosi orice opţiune compatibilă cu modelul, formatul şi varianta XKB selectată. Dacă pachetul xlibs este despachetat, vedeţi în directorul /etc/X11/xkb/symbols fişierele cu opţiunile disponibile. (De exemplu /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
+msgstr "Dacă nu ştiţi ce opţiune să folosiţi, lăsaţi această intrare necompletată."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Se încearcă autodetectarea mausului?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
+"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
+"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
+"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
+"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
+"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
+msgstr "Dacă aveţi un maus ataşat la calculator, poate fi încercată detecţia lui; ar putea ajuta mişcarea mausului când se încearcă detecţia (de asemenea, programul gpm nu ar trebui să ruleze). Dacă doriţi ataşarea unui maus PS/2 sau bus/inport la calculator, trebuie să opriţi sistemul, alimentarea acestuia, să conectaţi mausul, să porniţi calculatorul şi să-l reporniţi. Dacă doriţi să selectaţi manual tipul mausului, refuzaţi această opţiune."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
+"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
+"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
+"pre-answered."
+msgstr "Dacă acceptaţi această opţiune şi autodetecţia eşuează, veţi fi întrebat din nou acelaşi lucru. Puteţi repeta autodetecţia de câte ori doriţi. Dacă autodetecţia reuşeşte, orice întrebări debconf ulterioare despre mausul dvs. vor ţine cont de asta."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid "Please choose your mouse port."
+msgstr "Vă rugăm alegeţi portul pentru maus."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr "Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Window să funcţioneze corect  trebuie cunoscute câteva caracteristici ale mausului dvs. (sau altor dispozitive cursor, ca trackball)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
+"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
+"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
+"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
+"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
+"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
+"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
+"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
+"off."
+msgstr "Este necesară determinarea portului ( tipul conexiunii) folosit de mausul dvs. Porturile seriale folosesc conectori de tip D cu 9 sau 25 de pini (supranumite DB-9 sau DB-25); conectorul mausului este de tip mamă (are găuri) şi conectorul calculatorului este de tip tată (are pini). Porturile PS/2 au conectoare mici rotunde (DIN) cu 6 pini; conectorul mausului este de tip male iar al calculatorului de tip mamă. Alternativ puteţi avea un mause USB, un maus bus/inport (foarte vechi) sau puteţi folosi programul gpm ca repetor. Dacă aveţi nevoie să ataşaţi sau să detaşaţi un dispozitiv PS/2 sau bus/inport de la calculator, faceţi asta vă rugăm cu alimentarea oprită."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:351
+msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
+msgstr "Vă rugăm alegeţi intrarea care descrie cel mai bine mausul dvs.."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "Se emulează un maus cu 3 butoane?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr "Majoritatea programelor în sistemul X Window se aşteaptă să aveţi un maus cu 3 butoane (stânga, dreapta şi mijloc). Mausul cu doar două butoane poate simula prezenţa butonului din mijloc tratând clicurile sau tragerile simultane cu ambele butoane, stângul şi dreptul, ca evenimente ale butonului din mijloc."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr "Această opţiune poate fi de asemenea folosită şi la mausul cu 3 sau mai multe butoane; butonul din mijloc va continua să funcţioneze normal."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
+msgstr "Activaţi evenimentele de derulare ale rotiţei mausului?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
+"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
+"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
+"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
+"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
+"unexpected fashion if this option is set."
+msgstr "Evenimentele rotirii rotiţei mausului pot fi tratate ca clicuri ale butoanelor adiţionale (butoanele 4 şi 5). Câteva aplicaţii X tratează butoanele 4 şi 5 ca evenimente de derulare-sus şi derulare-jos, făcând rotiţa mausului să funcţioneze cum vă aşteptaţi. Acesta este comportament la nivel de aplicaţie oarecum, şi e posibil să nu funcţioneze întotdeauna. De asemenea, un maus exotic cu mai mult de 3 butoane suplimentare la o rotiţă se poate comporta într-o manieră neaşteptată dacă această opţiune este activată."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
+msgstr "Activarea acestei opţiuni este dăunătoare dacă mausul dvs. nu are rotiţă de defilare."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr "Ţineţi cont că butoanele mausului şase, şapte, ş.a.m.d. (considerând rotiţa de derulare ca două butoane, una pentru fiecare \"sus\" şi \"jos\", şi un al treilea dacă rotiţa are funcţionalitate de clic) nu sunt încă suportate cu această unealtă de configurare."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Se încercă autodetectarea monitorului?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
+"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
+"will be pre-answered."
+msgstr "Multe monitoare (inclusiv cele LCD) şi plăci video suportă un protocol de comunicaţie care permite caracteristicilor tehnice ale monitoarelor să fie retransmise înapoi la calculator. Dacă monitorul sau placa video folosesc acelaşi dialect al acestui protocol, întrebările ulterioarea ale debconf legate de monitorul dvs. vor ţine cont de aceasta."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
+"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
+"use it can result in system lockups."
+msgstr "Dacă aveţi o placă video NVidia, veţi dori să nu folosiţi această opţiune, deoarece suportul acestor plăci pentru protocolul DDC este adesea atât de sărac încât încercarea de utilizarea poate conduce la blocarea sistemului."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
+msgstr "Dacă autodetecţia eşuează, vi se vor cere informaţii despre monitorul dvs.."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid "Is your monitor an LCD device?"
+msgstr "Monitorul dvs. este un dispozitiv LCD?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
+"all laptops), you should set this option."
+msgstr "Dacă monitorul dvs. are un afişaj cu cristale lichide (cum este cazul la majoritatea laptopurilor), trebuie să activaţi această opţiune."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
+"option."
+msgstr "Utilizatorii monitoarelor tradiţionale cu tub catodic (CRT) nu ar trebui să activeze această opţiune."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
+msgstr "Vă rugăm să alegeţi o metodă de selecţie a caracteristicilor monitorului dvs.."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your monitor must be known."
+msgstr "Pentru ca interfaţa utilizator a sistemului grafic X Windows să funcţioneze corect trebuie cunoscute câteva caracteristica ale monitorului dvs."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
+"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
+"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
+"for a particular resolution.)"
+msgstr "Pentru opţiunea \"simplu\" aveţi nevoie doar să ştiţi dimensiunea fizică a monitorului; aceasta va activa câteva valori de configurare apropiate pentru un CRT tipic de dimensiunea corespunzătoare, dar poate fi suboptimală pentru CRT-urile de înaltă calitate. (Această opţiune este dezactivată pentru utilizatorii de panouri LCD, atât timp cât astfel de afişaje sunt configurate pentru o rezoluţie particulară.)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
+msgstr "Opţiunea \"mediu\" vă va prezenta o listă de rezoluţii şi rate de reîmprospătare, ca \"800x600 @ 85Hz\"; trebuie să alegeţi cel mai bun mod pe care doriţi să-l folosiţi (şi atunci ştiţi de ce este capabil monitorul dvs.)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr "Opţiunea \"avansat\" vă permite să specificaţi direct toleranţele de reîmprospătare ale sincronizării pe orizontală şi pe verticală ale monitorului dvs."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:434
+msgid ""
+"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
+"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
+msgstr "Până la 14 ţoli (355 mm), 15 ţoli (380 mm), 17 ţoli (430 mm), 19-20 ţoli (480-510 mm), 21 ţoli (530 mm) sau mai mult"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "Please choose your approximate monitor size."
+msgstr "Vă rugăm să alegeţi dimensiunea aproximativă a monitorului dvs.."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr "CRT-urile de înaltă calitate pot fi capabile să utilizeze imediat următoarea categorie de dimensiune."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid "Please select your monitor's best video mode."
+msgstr "Vă rugăm selectaţi cel mai bun mod video al monitorului dvs.."
+
+# am senzaţia de inconsecvenţă, mă refer la traducerea lui best şi worse, nu ştiu dacă mesajul ăsta nu apare în conjuncţie cu altele în care Alegeţi "x" nu l-am tradus( atunci şi acum cred ca nu trebuie traduse deaarce sunt elemente care nu sunt localizabile), verifici tu te rog.
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
+"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
+"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
+"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
+"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
+"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
+"LCD."
+msgstr "Alegeţi \"cea mai bună\" rezoluţie şi rată de reîmprospătare de care credeţi că e capabil monitorul dvs.. Rezoluţiile şi ratele de reîmprospătare mari sunt mai bune. Dacă folosiţi un monitor CRT, este perfect acceptabil să selectaţi un mod video \"mai slab\" decât cel mai bun de care este capabil monitorul dvs.. Utilizatorii afişajelor LCD pot de asemenea face asta, dar doar dacă cipsetul video şi modulul de nucleu suportă asta; dacă aveţi dubii, folosiţi modul video recomandat de producătorul afişajului LCD."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid "Enter an identifier for your monitor."
+msgstr "Introduceţi un identificator pentru monitorul dvs."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr "Fişierul de configurare al serverului dvs. X asociază monitorul cu un nume pe care dvs. îl furnizaţi. Acesta este uzual vânzătorul sau marca folosită de numele modelului, de exemplu \"Sony E200\" sau \"Dell E770s\"."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
+msgstr "Se scriu intervalele de sincronizare ale monitorului în fişierul de configurare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr "Plaja de sincronizare a monitorului trebuie autodetectată de serverul X în majoritatea cazurilor, dar câte o dată are nevoie de indicii. Această opţiune este pentru utilizatorii avansaţi, şi trebuie lăsată cum e implicit."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
+msgstr "Introduceţi intervalul de sincronizare orizontală al monitorului dvs."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi o listă de valori discrete separată prin virgule (pentru frecvenţele fixe ale afişajului), sau o pereche de valori separate printr-o liniuţă (toate dispozitivele CRT moderne). Această informaţie trebuie să fie disponibilă în manualul monitorului dvs.. Valorile mai mici decât 30 sau mai mari decât 130 sunt extrem de rare."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
+msgstr "Introduceţi intervalul de reîmprospătare verticală al monitorului dvs."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi o listă de valori discrete separată prin virgule (pentru frecvenţele fixe ale afişajului), sau o pereche de valori separate printr-o liniuţă (toate CRT-urile moderne). Această informaţie trebuie să fie disponibilă în manualul monitorului dvs.. Valorile mai mici decât 50 sau mai mari decât 160 sunt extrem de rare."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi o listă de domenii sau valori separate prin virgule."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr "Sintaxa validă este o listă de valori discrete, separate prin virgule sau o pereche de valori separate printr-o cratimă."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
+msgstr "Selectaţi modurile video pe care doriţi să le folosească serverul X."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid ""
+"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
+"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
+"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
+"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr "Dacă sunt câteva rezoluţii pe care nu doriţi ca serverul X să le folosească chiar dacă componentele dvs. sunt capabile, eliminaţi-le din lista alăturată. Eliminarea tuturor este efectiv acelaşi lucru cu neeliminarea nici unuia, în ambele cazuri serverul X va încerca să folosească cea mai înaltă rezoluţie posibilă."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid "Please select your desired default color depth in bits."
+msgstr "Vă rugăm selectaţi adâncimea de culoare pe care o doriţi implicit, în biţi."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr "De obicei se doreşte 24 de biţi de culoare, dar, pe plăci grafice cu cantităţi limitate de memorie de tampon de cadre, se pot atinge rezoluţii mai mari în detrimentul adâncimii de culoare. De asemenea, unele plăci suportă accelerare 3D hardware doar pentru anumite adâncimi. Consultaţi-vă manualul plăcii dumneavoastră pentru mai multe informaţii."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
+"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
+msgstr "Reţineţi că la câteva componente video ATI vechi, precum Mach8 (VGA Wonder), Mach32, şi recentul Mach64 (\"GX\"), o adâncime de culoare mai mare de 8 nu e suportată."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits.)"
+msgstr "(Aşa-numiţii \"32 de biţi de culoare\" sunt de fapt 24 de biţi de informaţii de culoare plus 8 biţi de canal alfa sau o simplă completare cu 0; Sistemul de ferestre X poate să se descurce cu ambele. Dacă doriţi vre-unul, selectaţi 24 de biţi.)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid "Write default DRI section to configuration file?"
+msgstr "Se scrie secţiunea DRI în fişierul de configurare?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"The DRI section of the X server configuration file determines the "
+"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, you should enable it."
+msgstr "Secţiunea DRI a fişierului de configurare al serverului X determină permisiunile dispozitivului DRI. Acestă opţiune este pentru utilizatorii avansaţi. În cele mai multe cazuri ar trebui activată."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
+"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
+"change the access privileges to the DRI port."
+msgstr "Dezactivaţi această opţiune dacă doriţi să vă scrieţi propria dvs. secţiune \"DRI\" în fişierul de configurare X.Org. Probabil că veţi dori să faceţi acest lucru dacă vreţi să schimbaţi privilegiile de acces la portul DRI."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "Please enter a value for the entry."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare pentru intrare."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "A null entry is not permitted."
+msgstr "Nu este permisă o valoare nulă."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Please enter a value without double-quotes."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare neîncadrată între ghilimele."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Încadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisă în valoarea introdusă."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Please enter only a numeric value."
+msgstr "Vă rugăm introduceţi o valoare numerică."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."
+



Reply to: