[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#337565: marked as done ([INTL:pt_PT] Portuguese translation for xfree86 (debconf))



Your message dated Sat, 5 Nov 2005 01:27:25 +0100
with message-id <20051105002725.GB10331@bryan.is-a-geek.org>
and subject line Bug#337563: [INTL:pt_PT] Portuguese translation for xfree86 (debconf)
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 5 Nov 2005 00:08:45 +0000
>From ruipb@debianpt.org Fri Nov 04 16:08:45 2005
Return-path: <ruipb@debianpt.org>
Received: from bl4-104-101.dsl.telepac.pt (debianpt.dyndns.org) [81.193.104.101] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1EYBbt-00053T-00; Fri, 04 Nov 2005 16:08:41 -0800
Received: from [192.168.1.4] ([::ffff:85.138.29.121])
  (AUTH: LOGIN ruipb@debianpt.org)
  by debianpt.dyndns.org with esmtp; Sat, 05 Nov 2005 00:08:33 +0000
  id 0009DD47.436BF801.0000662E
Message-ID: <[🔎] 436BF804.7030107@debianpt.org>
Date: Sat, 05 Nov 2005 00:08:36 +0000
From: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>
User-Agent: Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20050602)
X-Accept-Language: en-us, en
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="=_debianpt.dyndns.org-26160-1131149321-0001-2"
To: submit@bugs.debian.org
CC: anarka@anarka.org
Subject: [INTL:pt_PT] Portuguese translation for xfree86 (debconf)
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-4.5 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,RCVD_IN_SORBS 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

This is a MIME-formatted message.  If you see this text it means that your
E-mail software does not support MIME-formatted messages.

--=_debianpt.dyndns.org-26160-1131149321-0001-2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Mime-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by courier 0.47

Package: xfree86
Version: 4.3.0.dfsg.1-14
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese (pt) translation for xfree86 by Lu=EDs Ferreira <anarka_at_
anarka.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact Lu=EDs Ferreira and CC the
Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org>

P.S: Sorry forgot the po attachment in the last submit ;)

*************
Cheers,

Rui Branco,
http://www.DebianPT.org


--=_debianpt.dyndns.org-26160-1131149321-0001-2
Content-Type: text/x-gettext-translation; name="pt.po"; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline;
 filename="pt.po"
X-Mime-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by courier 0.47

# debconf templates for xfree86 package
# Portuguese translation
# $Id: pt.po 608 2005-09-19 20:10:54Z bubulle $
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Lu=C3=ADs Ferreira <anarka@anarka.org>, 2005
# Based on the xorg-x11 package translation by
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-22 01:37:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Lu=C3=ADs Ferreira <anarka@anarka.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Migrar a directoria de configura=C3=A7=C3=A3o do XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data)=
 for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11=
R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"A directoria onde a informa=C3=A7=C3=A3o de configura=C3=A7=C3=A3o (inc=
luindo os dados do teclado) "
"do X KEYBOARD Extension (XKB) est=C3=A1 guardada mudou de /usr/X11R6/li=
b/X11/Xkb "
"para /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those=
 from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there.=
"
msgstr ""
"O seu sistema esta a usar a localiza=C3=A7=C3=A3o antiga, e alguns prog=
ramas, tais "
"como alguns pacotes antigos ou n=C3=A3o oficiais de Debian, podem conti=
nuar a "
"instalar l=C3=A1 ficheiros."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automati=
cally "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in t=
he "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by =
the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to =
the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Deseja que os ficheiros de configura=C3=A7=C3=A3o do XKB no sistema sej=
am "
"automaticamente transferidos da localiza=C3=A7=C3=A3o antiga para a nov=
a?  Ser=C3=A3o "
"criados backups e ser=C3=A3o substitu=C3=ADdos todos os ficheiros que t=
enham "
"na nova localiza=C3=A7=C3=A3o o mesmo nome que na antiga.  Um link simb=
=C3=B3lico "
"ser=C3=A1 criado da antiga localiza=C3=A7=C3=A3o para a nova para preve=
nir que "
"aplica=C3=A7=C3=B5es antigas deixem de funcionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Migrar o direct=C3=B3rio das configura=C3=A7=C3=B5es por omiss=C3=
=A3o do Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client pro=
grams "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from=
 /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"O direct=C3=B3rio onde s=C3=A3o guardadas as defini=C3=A7=C3=B5es por o=
miss=C3=A3o das aplica=C3=A7=C3=B5es "
"para programas cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit "
"Intrinsics (Xt), foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para "
"/etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically=
 "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in t=
he "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by =
the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to =
the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Deseja que os ficheiros por omiss=C3=A3o das aplica=C3=A7=C3=B5es no si=
stema sejam "
"automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer fichei=
ros "
"existentes no novo local que tenham o mesmo nome ser=C3=A3o salvaguarda=
dos e "
"substitu=C3=ADdos pelos ficheiros do local antigo.  Para evitar que apl=
ica=C3=A7=C3=B5es "
"antigas tenham problemas, ser=C3=A1 criada um link simb=C3=B3lico do lo=
cal antigo "
"para o novo."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Seleccione o gestor de ecr=C3=A3 por omiss=C3=A3o desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabiliti=
es "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gestor de ecr=C3=A3 =C3=A9 um programa que fornece capacidades de au=
tentica=C3=A7=C3=A3o "
"gr=C3=A1fica ao X Window System."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple disp=
lay "
"manager packages are installed.  Please select which display manager sh=
ould "
"run by default."
msgstr ""
"Apenas um =C3=BAnico gestor de ecr=C3=A3 pode gerir um dado servidor X,=
 mas est=C3=A3o "
"instalados m=C3=BAltiplos pacotes de gestores de ecr=C3=A3.  Por favor =
seleccione qual "
"o gestor de ecr=C3=A3 que deve ser executado por omiss=C3=A3o."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configure=
d to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display manage=
rs "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disabl=
e the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Podem ser executados m=C3=BAltiplos gestores de ecr=C3=A3 em simult=C3=
=A2neo se estes "
"estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer ist=
o, "
"configure os gestores de ecr=C3=A3 de acordo, edite cada um dos seus sc=
ripts "
"\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verifica=C3=A7=C3=A3o de um gesto=
r de ecr=C3=A3 "
"por omiss=C3=A3o.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Deseja parar o 'daemon' xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgr=
ade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X sessi=
on. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effe=
ct "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"O 'daemon' do gestor de ecr=C3=A3 X (xdm) =C3=A9 tipicamente interrompi=
do na "
"actualiza=C3=A7=C3=A3o ou remo=C3=A7=C3=A3o de pacotes, mas parece que =
este est=C3=A1 a gerir pelo "
"menos uma sess=C3=A3o X em curso. Se o xdm for interrompido agora, toda=
s as "
"sess=C3=B5es X que este estiver a gerir ser=C3=A3o terminadas. Caso con=
tr=C3=A1rio, pode "
"escolher deixar o xdm a correr, e a nova vers=C3=A3o ter=C3=A1 efeito d=
a pr=C3=B3xima vez "
"que o 'daemon' for reiniciado."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "vers=C3=A3o experimental dos pacotes XFree86"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  =
"
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against thi=
s "
"version of the packages, since they have not been released to the Debia=
n "
"distribution yet."
msgstr ""
"Voc=C3=AA esta a usar uma vers=C3=A3o experimental dos pacotes de XFree=
86 para "
"debian.  Por favor n=C3=A3o relate bugs desta vers=C3=A3o no Debian Bug=
 Tracking "
"System, j=C3=A1 que ela ainda n=C3=A3o foi lan=C3=A7ada para a distribu=
i=C3=A7=C3=A3o Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit =
"
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read m=
ore "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter 'patches', por =
favor "
"envie um mail para a lista de discuss=C3=A3o Debian X.  Pode ler mais s=
obre esta "
"lista de discuss=C3=A3o na World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to d=
o two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\=
n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released versi=
on;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package n=
ame\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se n=C3=A3o deseja correr a vers=C3=A3o experimental dos pacotes de X, =
precisa de "
"fazer duas coisas:\n"
"  1) Verifique que n=C3=A3o tem reposit=C3=B3rios de pacotes experiment=
ais em\n"
"     /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Diga ao apt para fazer um downgrade ao XFree86 para uma vers=C3=A3=
o "
"apropriada\n"
"     pode fazer isto se acrescentar o nome de uma distribui=C3=A7=C3=A3=
o ao nome "
"do pacote\n"
"     com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
"       apt-get install xfree86/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install xfree86/stable\n"
"    Pode necessitar de especificar downgrades para diversos pacotes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Seleccione o tipo de utilizador que tem permiss=C3=A3o para inic=
iar o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise t=
o "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, =
it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, whic=
h is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A goo=
d "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged=
 in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X corre com privil=C3=A9gios de superutilizador, por ra=
z=C3=B5es de "
"seguran=C3=A7a pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o i=
nicie.  "
"Por outro lado, =C3=A9 ainda mais imprudente correr programas clientes =
de X de "
"car=C3=A1cter geral como root, que =C3=A9 o que poder=C3=A1 acontecer s=
e apenas o root "
"tiver permiss=C3=B5es para iniciar o servidor X.  Um bom compromisso =C3=
=A9 permitir "
"que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham inici=
ado "
"uma sess=C3=A3o numa das consolas virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr ""
"Introduza o valor ('nice') da prioridade de execu=C3=A7=C3=A3o desejado=
 para o servidor "
"X utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strate=
gy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when =
it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority=
 is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high prior=
ity, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  Th=
e "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default =
for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has dut=
ies "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estrat=C3=A9g=
ia "
"espec=C3=ADfica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o =
desempenho "
"do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo m=
aior "
"que o valor de omiss=C3=A3o; a prioridade de um processo =C3=A9 conheci=
da como o seu valor "
"\"nice\".  Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou n=C3=A3o sim=
p=C3=A1tica "
"\"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
"baixa).  O valor por omiss=C3=A3o de processos comuns =C3=A9 0.  -10 =C3=
=A9 um bom valor de "
"omiss=C3=A3o para m=C3=A1quinas de trabalho para um utilizador; 0 =C3=A9=
 um bom valor por "
"omiss=C3=A3o para uma m=C3=A1quina que tenha mais fun=C3=A7=C3=B5es par=
a al=C3=A9m da de interagir "
"com o utilizador de consola (tal como um servidor web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 serie=
s "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice v=
alue "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Isto j=C3=A1 n=C3=A3o =C3=A9 verdade para a vers=C3=A3o 2.6 do kernel L=
inux (nem para a s=C3=A9rie "
"2.5 depois de ter sido inclu=C3=ADdo \"O(1) scheduler\"); nesses sistem=
as, o "
"valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative,=
 and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive,=
 and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"N=C3=A3o s=C3=A3o recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; de=
masiado "
"negativos, e o servidor X ir=C3=A1 interferir com tarefas importantes d=
o "
"sistema.  Demasiado positivos, e o servidor X apresentar=C3=A1 uma resp=
osta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor introduza um n=C3=BAmero inteiro entre -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente a placa gr=C3=A1fica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server =
and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions=
 "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Aceite esta op=C3=A7=C3=A3o se quiser tentar detectar automaticamente o=
 servidor X e o "
"m=C3=B3dulo de driver recomendado para a sua placa gr=C3=A1fica.  Se a =
detec=C3=A7=C3=A3o "
"autom=C3=A1tica falhar, ser-lhe-=C3=A1 pedido que especifique o servido=
r X e/ou o "
"m=C3=B3dulo de driver desejado.  Se a detec=C3=A7=C3=A3o autom=C3=A1tic=
a tiver sucesso, as "
"perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gr=C3=A1fica ser=C3=A3=
o previamente "
"respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, dec=
line "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is =
only "
"one available."
msgstr ""
"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o m=C3=B3dulo de driver, =
rejeite "
"esta op=C3=A7=C3=A3o.  Se apenas existir um servidor X, n=C3=A3o lhe se=
r=C3=A1 pedido que o "
"escolha."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "N=C3=A3o =C3=A9 conhecido nenhum servidor X para a sua placa gr=C3=
=A1fica."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial con=
sole "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X ser=
ver "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplet=
e "
"information in discover's hardware database, or it could be that your v=
ideo "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Ou n=C3=A3o tem nenhuma placa gr=C3=A1fica instalada nesta m=C3=A1quina=
 (apenas consola "
"s=C3=A9rie?), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual=
 o "
"servidor X apropriado para a sua placa gr=C3=A1fica.  Pode ser que a ba=
se de "
"dados de hardware do programa \"discover\" esteja incompleta, ou "
"simplesmente que a sua placa gr=C3=A1fica n=C3=A3o seja suportada por n=
enhum dos "
"servidores X dispon=C3=ADveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Existem m=C3=BAltiplos potenciais servidores X por omiss=C3=A3o =
para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device t=
hat "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the v=
ideo "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Foram detectadas m=C3=BAltiplas placas gr=C3=A1ficas, e s=C3=A3o necess=
=C3=A1rios diferentes "
"servidores X para suportar os v=C3=A1rios dispositivos.  N=C3=A3o =C3=A9=
 assim poss=C3=ADvel "
"seleccionar automaticamente um servidor X por omiss=C3=A3o.  Por favor =
configure "
"o dispositivo que ir=C3=A1 servir no seu computador como o \"primary he=
ad\"; este "
"=C3=A9 geralmente a placa gr=C3=A1fica e o monitor que o computador uti=
liza para "
"apresenta=C3=A7=C3=A3o no ecr=C3=A3 quando inicia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Seleccione o servidor X por omiss=C3=A3o desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job=
 is "
"to communicate with video display and input devices, providing a founda=
tion "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X =C3=A9 a interface de hardware do X Window System.  A sua =
fun=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 a "
"de comunicar com os dispositivos gr=C3=A1ficos e com os dispositivos de=
 entrada, "
"fornecendo uma plataforma de suporte para o Interface Gr=C3=A1fico de U=
tilizador (GUI) "
"escolhido."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /et=
c/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular grap=
hics "
"hardware."
msgstr ""
"Podem estar dispon=C3=ADveis v=C3=A1rios servidores X; a omiss=C3=A3o =C3=
=A9 seleccionada "
"atrav=C3=A9s da liga=C3=A7=C3=A3o simb=C3=B3lica /etc/X11/X.  Alguns se=
rvidores X podem n=C3=A3o "
"funcionar com a sua placa gr=C3=A1fica espec=C3=ADfica."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Escrever a sec=C3=A7=C3=A3o 'default Files' no ficheiro de confi=
gura=C3=A7=C3=A3o?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server=
 "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  =
This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"A sec=C3=A7=C3=A3o 'Files' do ficheiro de configura=C3=A7=C3=A3o do ser=
vidor X diz ao servidor X "
"onde encontrar os m=C3=B3dulos do servidor, a base de dados de cor RGB,=
 e os "
"ficheiros de tipos de letra.  Esta op=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 para utilizad=
ores avan=C3=A7ados.  Na "
"maioria dos casos, deve activ=C3=A1-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section int=
o the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need=
 to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths=
."
msgstr ""
"Desactive esta op=C3=A7=C3=A3o se deseja escrever a sua pr=C3=B3pria se=
c=C3=A7=C3=A3o \"Files\" "
"na configura=C3=A7=C3=A3o do servidor XFree86.  Pode desejar fazer isto=
 caso "
"necessite de remover a refer=C3=AAncia do servidor local de fontes, adi=
cionar "
"uma refer=C3=AAncia para um servidor de fontes diferentes ou alterar os=
 "
"caminhos por omiss=C3=A3o das fontes locais."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by defaul=
t."
msgstr "Seleccione os m=C3=B3dulos do XFree86 que devem ser carregados n=
o arranque."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules th=
at "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In =
most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"=C3=89 poss=C3=ADvel personalizar (ou omitir por completo) a lista de m=
=C3=B3dulos que o "
"servidor X carrega por omiss=C3=A3o.  Esta op=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 para =
utilizadores avan=C3=A7ados.  "
"Na maioria dos casos, todos estes m=C3=B3dulos devem ser activados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri m=
odule "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DR=
I). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card=
, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D=
 "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to soft=
ware "
"rendering."
msgstr ""
"Os modules GLCore e glx permite a renderiza=C3=A7=C3=A3o por software O=
penGL.  "
"O m=C3=B3dulo dri permite suporte no servidor X para a Direct Rendering=
 "
"Infrastructure (DRI). Note que o suporte DRI deve tamb=C3=A9m existir n=
o kernel, "
"na placa de video e nas vers=C3=B5es instaladas das bibliotecas Mesa pa=
ra "
"acelera=C3=A7=C3=A3o 3D por hardware.  Caso contr=C3=A1rio o servidor u=
tilizar=C3=A1 a "
"renderiza=C3=A7=C3=A3o por software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Dat=
a "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor=
 "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the v=
be "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enabl=
e "
"int10 as well."
msgstr ""
"Os m=C3=B3dulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Ext=
ens=C3=B5es "
"VESA BIOS e Data Display Channel.  Estes m=C3=B3dulos s=C3=A3o utilizad=
os para "
"determinar as caracter=C3=ADsticas do monitor atrav=C3=A9s da placa gr=C3=
=A1fica.  O "
"m=C3=B3dulo int10 =C3=A9 um emulador de modo real x86 que =C3=A9 utiliz=
ado para arrancar "
"por software placas VGA secund=C3=A1rias.  Tenha em aten=C3=A7=C3=A3o q=
ue o m=C3=B3dulo vbe "
"depende do m=C3=B3dulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active=
 "
"igualmente o int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, an=
d is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"O m=C3=B3dulo dbe activa a extens=C3=A3o double-buffering no servidor, =
e =C3=A9 =C3=BAtil para "
"opera=C3=A7=C3=B5es de anima=C3=A7=C3=A3o e v=C3=ADdeo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions=
, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and X=
v.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in ser=
ver "
"testing."
msgstr ""
"O m=C3=B3dulo extmod activa muitas extens=C3=B5es tradicionais e normal=
mente "
"utilizadas, como \"shaped windows\", mem=C3=B3ria partilhada, altera=C3=
=A7=C3=A3o do modo "
"de v=C3=ADdeo, DGA, e Xv.  O m=C3=B3dulo record implementa a extens=C3=A3=
o RECORD, "
"normalmente utilizada em testes do servidor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"Os m=C3=B3dulos bitmap, freetype, e type1 s=C3=A3o todos m=C3=B3dulos p=
ara apresenta=C3=A7=C3=A3o "
"de tipos de letra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86=
 "
"documentation."
msgstr ""
"Para mais informa=C3=A7=C3=A3o acerca destes m=C3=B3dulos, por favor co=
nsulte a "
"documenta=C3=A7=C3=A3o do XFree86."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced u=
sers "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section wil=
l be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules=
 "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se est=C3=A1 indeciso com o que fazer, deixe todos os m=C3=B3dulo activ=
ados.  "
"Utilizadores avan=C3=A7ados podem querer desligar todos os m=C3=B3dulos=
 -- neste caso "
"n=C3=A3o ser=C3=A1 escrita nenhuma sec=C3=A7=C3=A3o Modules no ficheiro=
 de configura=C3=A7=C3=A3o do "
"servidor X -- e adicionar manualmente a sua pr=C3=B3pria sec=C3=A7=C3=A3=
o Modules ao "
"ficheiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardwa=
re."
msgstr ""
"M=C3=BAltiplos potenciais drivers do servidor XFree86 por omiss=C3=A3o =
para o seu "
"hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are requ=
ired "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatical=
ly "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device th=
at "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the v=
ideo "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Foram detectadas m=C3=BAltiplas placas gr=C3=A1ficas, e diferentes driv=
ers s=C3=A3o "
"necess=C3=A1rios para suportar os v=C3=A1rios dispositivos.  N=C3=A3o =C3=
=A9 assim poss=C3=ADvel "
"seleccionar automaticamente um driver do servidor XFree86 por "
"omiss=C3=A3o.  Por favor configure o dispositivo que ir=C3=A1 servir no=
 seu "
"computador como a \"primary head\"; esta =C3=A9 geralmente a placa "
"gr=C3=A1fica e o monitor que o computador utiliza para apresenta=C3=A7=C3=
=A3o no "
"ecr=C3=A3 quando inicia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf=
; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a mu=
lti-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, apenas uma configura=C3=A7=C3=A3o de \"single-head\" =C3=A9=
 suportada pelo "
"debconf; no entanto, os ficheiros de configura=C3=A7=C3=A3o do servidor=
 X podem ser "
"editados para suportar uma configura=C3=A7=C3=A3o \"multi-head\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduza um nome para a sua placa gr=C3=A1fica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name =
that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by =
the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configura=C3=A7=C3=A3o do servidor X associa a sua placa =
gr=C3=A1fica com um "
"nome que pode agora fornecer.  Este =C3=A9 normalmente o nome do fabric=
ante ou "
"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage=
 Fury "
"Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, =
it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para a interface gr=C3=A1fica de utilizador do X Window System funciona=
r "
"correctamente, =C3=A9 necess=C3=A1rio seleccionar um driver da placa gr=
=C3=A1fica para o "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer,=
 or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os drivers t=C3=AAm tipicamente o nome do fabricante da placa gr=C3=A1f=
ica ou chipset, "
"ou o nome de um modelo ou fam=C3=ADlia espec=C3=ADficos de chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X serve=
r may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching,=
 via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Em alternativa a comunicar directamente com a placa gr=C3=A1fica, o ser=
vidor X "
"pode ser configurado para realizar certas opera=C3=A7=C3=B5es, tais com=
o a troca do "
"modo gr=C3=A1fico, atrav=C3=A9s do driver framebuffer do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one =
does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel=
 free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Em teoria, ambos os m=C3=A9todos dever=C3=A3o funcionar, mas na pr=C3=A1=
tica, por vezes um "
"funciona e outro n=C3=A3o.  Activar esta op=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 mais se=
guro, mas esteja =C3=A0 "
"vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor introduza o identificador do bus da placa gr=C3=A1fica=
."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple vide=
o "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-=
"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizadores de m=C3=A1quinas PowerPC, e utilizadores de computadores c=
om "
"m=C3=BAltiplos dispositivos gr=C3=A1ficos, devem especificar o BusID da=
 placa gr=C3=A1fica "
"num formato espec=C3=ADfico de bus aceite."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of =
the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X se=
rver "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para utilizadores com configura=C3=A7=C3=B5es multi-head, esta op=C3=A7=
=C3=A3o ir=C3=A1 configurar "
"apenas um dos heads.  A configura=C3=A7=C3=A3o posterior ter=C3=A1 de s=
er feita manualmente "
"no ficheiro de configura=C3=A7=C3=A3o do servidor X, /etc/X11/XF86Confi=
g-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet =
fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed t=
o "
"work.)"
msgstr ""
"Utilizadores de m=C3=A1quinas SGI Indigo2 XL, ou de m=C3=A1quinas com o=
utros bus ainda "
"n=C3=A3o totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" aq=
ui.  (N=C3=A3o "
"h=C3=A1 garantias que isto funcione.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location=
 of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar a localiza=C3=A7=C3=
=A3o do bus "
"da sua placa PCI ou AGP.  Lembre-se que lspci relata os n=C3=BAmeros do=
 bus, do "
"dispositivo, e das fun=C3=A7=C3=B5es em formato hexadecimal, e n=C3=A3o=
 decimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you shou=
ld "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando poss=C3=ADvel, esta pergunta ter=C3=A1 sido previamente respondi=
da para si e "
"dever=C3=A1 aceitar a omiss=C3=A3o a menos que saiba que ela n=C3=A3o f=
unciona."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one =
video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizadores de outras m=C3=A1quinas que n=C3=A3o PowerPC's ou SGI Indi=
go2 XL's com "
"apenas uma placa gr=C3=A1fica devem deixar esta op=C3=A7=C3=A3o em bran=
co."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriad=
o."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "O BusID introduzido n=C3=A3o est=C3=A1 num formato conhecido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card.=
"
msgstr ""
"Introduza a quantidade de mem=C3=B3ria (em kB) a ser utilizada pela sua=
 placa "
"gr=C3=A1fica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as =
the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead bo=
rrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente, a quantidade de mem=C3=B3ria dedicada que a sua placa gr=C3=
=A1fica tem =C3=A9 "
"detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips gr=C3=A1fic=
os "
"integrados (tal como o Intel i810) t=C3=AAm pouca ou nenhuma mem=C3=B3r=
ia de v=C3=ADdeo "
"pr=C3=B3pria, e em vez disso utilizam a mem=C3=B3ria do sistema princip=
al para as suas "
"necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your =
video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount=
, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"=C3=89 perfeitamente aceit=C3=A1vel deixar este par=C3=A2metro em branc=
o; apenas se a sua "
"placa gr=C3=A1fica n=C3=A3o tiver RAM, ou se o servidor X tiver problem=
as em detectar "
"automaticamente a sua quantidade, =C3=A9 necess=C3=A1rio especificar a =
quantidade de "
"RAM de v=C3=ADdeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor seleccione o conjunto de regras XKB a utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set mus=
t be "
"chosen."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular correctamente o seu teclado, =C3=A9 necess=C3=
=A1rio "
"escolher um conjunto de regras XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 =
and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Utilizadores de grande parte dos teclados devem introduzir \"xfree86\".=
  "
"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5, devem entretanto introduz=
ir "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package =
has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule =
sets."
msgstr ""
"Utilizadores avan=C3=A7ados podem utilizar qualquer conjunto de regras =
XKB "
"definidas.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o direct=C3=
=B3rio /"
"etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras dispon=C3=ADveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Se n=C3=A3o sabe que regra utilizar, introduza \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model mu=
st be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
"introduzido um modelo de teclado.  Os modelos dispon=C3=ADveis dependem=
 do "
"conjunto de regras XKB que est=C3=A1 a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 1=
01 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \=
"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"O teclado \"pc101\" =C3=A9 um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT c=
om 101 "
"teclas, historicamente comum nos Estados Unidos.  N=C3=A3o tem as tecla=
s "
"\"logotipo\" ou \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  =
These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a =
pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key=
."
msgstr ""
"O teclado \"pc104\" =C3=A9 como o modelo pc101, com teclas adicionais. =
 Estas "
"teclas est=C3=A3o normalmente estampadas com um s=C3=ADmbolo de um \"lo=
gotipo"
"\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas con=
trol "
"e alt), e uma tecla \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 =
"
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a=
 \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than =
"
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose=
 "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" s=C3=A3o vers=C3=B5es dos teclados pc1=
01 e pc104, "
"respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado =
tiver "
"uma tecla \"< >\" (uma =C3=BAnica tecla estampada com os s=C3=ADmbolos =
menor que e "
"maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se esco=
lher "
"\"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode n=C3=A3o funcionar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and=
 "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the=
 new "
"input layer."
msgstr ""
"O modelo \"macintosh\" =C3=A9 para teclados Macintosh em sistemas em qu=
e o kernel "
"e os utilit=C3=A1rios de consola utilizam a nova camada de entrada (inp=
ut layer) "
"que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" =C3=A9 para utiliz=
adores de "
"teclados Macintosh que n=C3=A3o est=C3=A3o a utilizar a nova camada de =
entrada (input "
"layer)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboard=
s, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule se=
t is "
"in use."
msgstr ""
"Os modelos \"type4\" e \"type5\" s=C3=A3o para teclados Sun Type4 e Typ=
e5, "
"respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjun=
to de "
"regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; l=
aptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the=
 "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de computadores port=C3=A1teis muitas vezes n=C3=A3o t=C3=AA=
m tantas teclas "
"como os modelos individuais; os utilizadores de port=C3=A1teis devem se=
leccionar "
"o modelo de teclado que mais se aproxima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. =
 If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directo=
ry "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizadores avan=C3=A7ados podem utilizar qualquer modelo definido pel=
o conjunto "
"de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado=
, "
"veja o direct=C3=B3rio /etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras d=
ispon=C3=ADveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".=
"
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Portugu=C3=AAs de Portugal devem geralmente in=
troduzir "
"\"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor seleccione a disposi=C3=A7=C3=A3o do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout m=
ust "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboar=
d "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
"introduzida uma disposi=C3=A7=C3=A3o de teclado.  As disposi=C3=A7=C3=B5=
es dispon=C3=ADveis dependem "
"do conjunto de regras XKB e modelo de teclado que tenham sido seleccion=
ados "
"anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule se=
t.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules dire=
ctory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Utilizadores avan=C3=A7ados podem utilizar qualquer disposi=C3=A7=C3=A3=
o suportada pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
"desempacotado, veja o direct=C3=B3rio /etc/X11/xkb/rules para conjuntos=
 de regras "
"dispon=C3=ADveis, e o direct=C3=B3rio /etc/X11/xkb/symbols para disposi=
=C3=A7=C3=B5es dispon=C3=ADveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboard=
s "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 cou=
ntry "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Portugu=C3=AAs de Portugal devem introduzir \"=
pt\".  "
"Utilizadores de teclados localizados para outros pa=C3=ADses devem gera=
lmente "
"introduzir o c=C3=B3digo ISO 3166 do seu pa=C3=ADs.  Por exemplo, a Fra=
n=C3=A7a utiliza \"fr\", "
"e a Alemanha utiliza \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard vari=
ant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model=
, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja =C3=A9 poss=C3=AD=
vel introduzir "
"uma variante de teclado.  As variantes dispon=C3=ADveis dependem do con=
junto de "
"regras XKB, modelo e disposi=C3=A7=C3=A3o que foram seleccionados anter=
iormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as =
non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this =
is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitas disposi=C3=A7=C3=B5es de teclados suportam uma op=C3=A7=C3=A3o p=
ara tratar as teclas "
"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que n=C3=A3o p=
roduzem um "
"espa=C3=A7o, como teclas normais de espa=C3=A7o. Se este =C3=A9 o compo=
rtamento desejado, "
"introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout=
.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols direc=
tory "
"for the file corresponding to your selected layout for available varian=
ts."
msgstr ""
"Utilizadores avan=C3=A7ados podem utilizar qualquer variante suportada =
pela "
"disposi=C3=A7=C3=A3o XKB seleccionada.  Se o pacote xlibs tiver sido de=
sempacotado, "
"veja as variantes dispon=C3=ADveis no direct=C3=B3rio /etc/X11/xkb/symb=
ols, no "
"ficheiro correspondente =C3=A0 disposi=C3=A7=C3=A3o que seleccionou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry=
 blank."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Portugu=C3=AAs de Portugal devem geralmente de=
ixar esta "
"op=C3=A7=C3=A3o em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor seleccione as suas op=C3=A7=C3=B5es de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard option=
s may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previou=
sly "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layo=
ut."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, =C3=A9 poss=C3=AD=
vel introduzir "
"op=C3=A7=C3=B5es de teclado.  As op=C3=A7=C3=B5es dispon=C3=ADveis depe=
ndem do conjunto de regras XKB "
"que foi previamente seleccionado.  Nem todas as op=C3=A7=C3=B5es funcio=
nar=C3=A3o com todos "
"os modelos e disposi=C3=A7=C3=B5es de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch=
 the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla=
 "
"Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a =
tecla "
"Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:swapcaps=
\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available o=
n "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people pre=
fer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you p=
refer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
"associadas =C3=A0s teclas Alt dos seus teclados (esta =C3=A9 a omiss=C3=
=A3o); enquanto que "
"outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas =C3=A0s tecla=
s Windows "
"ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou \"logo=
tipo"
"\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, i=
f you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you w=
ould "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctr=
l:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar op=C3=A7=C3=B5es separando-as com uma v=C3=ADrgula; por e=
xemplo, se quiser "
"que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e q=
uiser "
"utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", pode =
"
"introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB mod=
el, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /e=
tc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only pa=
rtial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Utilizadores avan=C3=A7ados podem utilizar quaisquer op=C3=A7=C3=B5es c=
ompat=C3=ADveis com a "
"disposi=C3=A7=C3=A3o do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o paco=
te xlibs tiver "
"sido desempacotado, veja no direct=C3=B3rio etc/X11/xkb/symbols os fich=
eiros das "
"op=C3=A7=C3=B5es dispon=C3=ADveis, que definem parcialmente tradu=C3=A7=
=C3=B5es de teclado .  (Por "
"exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se n=C3=A3o sabe que op=C3=A7=C3=B5es utilizar, deixe esta op=C3=
=A7=C3=A3o vazia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it c=
an be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also,=
 the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2=
 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, tur=
n off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and=
 "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this opti=
on."
msgstr ""
"Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de =
o "
"detectar automaticamente; poder=C3=A1 ajudar se mover o rato enquanto =C3=
=A9 tentada a "
"detec=C3=A7=C3=A3o (o programa gpm tamb=C3=A9m n=C3=A3o deve estar a co=
rrer).  Se quiser ligar "
"um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar o sistema, =
"
"desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o computador de n=
ovo, "
"e reiniciar.  Se desejar seleccionar manualmente um tipo de rato, rejei=
te "
"esta op=C3=A7=C3=A3o."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked th=
is "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired=
.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will=
 be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se aceitar esta op=C3=A7=C3=A3o, e a detec=C3=A7=C3=A3o autom=C3=A1tica=
 falhar, ser-lhe-=C3=A1 feita "
"novamente esta pergunta.  Pode tentar a detec=C3=A7=C3=A3o autom=C3=A1t=
ica as vezes que "
"desejar.  Se a detec=C3=A7=C3=A3o autom=C3=A1tica tiver sucesso, as per=
guntas adicionais do "
"debconf sobre o seu rato estar=C3=A3o previamente respondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor escolha a porta do rato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, =
"
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such a=
s a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para a interface gr=C3=A1fica de utilizador do X Window System funciona=
r "
"correctamente, algumas caracter=C3=ADsticas do seu rato (ou outro dispo=
sitivo, "
"como um \"trackball\") t=C3=AAm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse us=
es. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or =
DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connect=
or is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pi=
ns; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be us=
ing "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or=
 bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's pow=
er "
"off."
msgstr ""
"=C3=89 necess=C3=A1rio determinar que porta (tipo de liga=C3=A7=C3=A3o)=
 o seu rato utiliza. "
"Portas s=C3=A9rie utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9=
 ou DB-"
"25); a ficha do rato =C3=A9 f=C3=AAmea (tem buracos) e a ficha do compu=
tador =C3=A9 macho "
"(tem pinos).  Portas PS/2 s=C3=A3o fichas pequenas arredondadas (DIN) c=
om 6 "
"pinos; a ficha do rato =C3=A9 macho e o lado do computador f=C3=AAmea. =
 Pode "
"alternativamente ter um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), o=
u "
"estar a usar o programa gpm como um \"repeater\".  Se necessitar ligar =
ou "
"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor fa=
=C3=A7a-o "
"com a energia do computador desligada."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor escolha a op=C3=A7=C3=A3o que melhor descreve o seu ra=
to."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular um rato de 3 bot=C3=B5es?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 button=
s "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of=
 the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha 3=
 "
"bot=C3=B5es (esquerdo, direito, e bot=C3=A3o do meio).  Os ratos com ap=
enas 2 bot=C3=B5es "
"podem emular a exist=C3=AAncia de um bot=C3=A3o do meio, tratando os cl=
iques ou "
"arrastamentos dos bot=C3=B5es esquerdo e direito em simult=C3=A2neo com=
o eventos do "
"bot=C3=A3o do meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle=
 "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta op=C3=A7=C3=A3o tamb=C3=A9m pode ser usada em ratos com 3 ou mais =
bot=C3=B5es; o bot=C3=A3o do "
"meio continuar=C3=A1 a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additio=
nal "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 a=
s "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expect=
ed. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  A=
lso, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave =
in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como cliq=
ues "
"de bot=C3=B5es adicionais (bot=C3=B5es 4 e 5).  Algumas aplica=C3=A7=C3=
=B5es de X consideram os "
"bot=C3=B5es 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e rolamento para =
baixo, "
"fazendo com que a roda do rato funcione como =C3=A9 suposto. No entanto=
 este =C3=A9 um "
"comportamento ao n=C3=ADvel das aplica=C3=A7=C3=B5es, e nem sempre pode=
r=C3=A1 funcionar.  Tome "
"tamb=C3=A9m nota que ratos ex=C3=B3ticos com mais do que 3 bot=C3=B5es =
para al=C3=A9m de uma "
"roda, podem comportar-se de modo inesperado se esta op=C3=A7=C3=A3o for=
 activada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll whee=
l."
msgstr ""
"Activar esta op=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 inofensiva se o seu rato n=C3=A3o t=
iver nenhuma roda de "
"rolamento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as t=
wo "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"c=
licks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tome nota que mais do que cinco bot=C3=B5es de rato (contando a roda de=
 rolamento "
"como dois bot=C3=B5es, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um=
 terceiro "
"se a roda permitir um clique) ainda n=C3=A3o s=C3=A3o suportados por es=
ta ferramenta "
"de configura=C3=A7=C3=A3o."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar a detec=C3=A7=C3=A3o autom=C3=A1tica do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication=
 "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card spea=
k the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your mon=
itor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gr=C3=A1ficas suportam um pr=
otocolo de "
"comunica=C3=A7=C3=A3o que permite que as caracter=C3=ADsticas t=C3=A9cn=
icas do monitor sejam "
"comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa gr=C3=A1f=
ica "
"falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais do de=
bconf "
"sobre a sua placa gr=C3=A1fica estar=C3=A3o previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, =
as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempt=
s to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se tiver uma placa gr=C3=A1fica NVidia, poder=C3=A1 querer rejeitar est=
a op=C3=A7=C3=A3o, porque "
"o seu suporte ao protocolo DDC =C3=A9 muitas vezes t=C3=A3o fraco, que =
tentativas de o "
"utilizar podem resultar em bloqueios do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about y=
our monitor."
msgstr ""
"Se a detec=C3=A7=C3=A3o autom=C3=A1tica falhar, ser-lhe-=C3=A1 pedido m=
ais informa=C3=A7=C3=A3o sobre o "
"seu monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "O seu monitor =C3=A9 um dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with alm=
ost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se o seu monitor for um ecr=C3=A3 de cristais l=C3=ADquidos (que =C3=A9=
 o caso com quase "
"todos os computadores port=C3=A1teis), deve activar esta op=C3=A7=C3=A3=
o."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set thi=
s "
"option."
msgstr ""
"Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios cat=C3=B3dicos=
 (CRT) "
"n=C3=A3o devem activar esta op=C3=A7=C3=A3o."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics=
."
msgstr ""
"Por favor escolha um m=C3=A9todo para seleccionar as caracter=C3=ADstic=
as do seu "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, =
"
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para a interface gr=C3=A1fica de utilizador do X Window System funciona=
r "
"correctamente, algumas caracter=C3=ADsticas do seu monitor t=C3=AAm de =
ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical si=
ze; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT o=
f the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (Thi=
s "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configu=
red "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para a op=C3=A7=C3=A3o \"simples\", apenas precisa de saber o tamanho f=
=C3=ADsico do "
"monitor; isto ir=C3=A1 ajustar alguns valores de configura=C3=A7=C3=A3o=
 apropriados para um "
"CRT t=C3=ADpico do tamanho correspondente, mas podem n=C3=A3o ser os va=
lores ideais "
"para CRT's de alta qualidade.  (Esta op=C3=A7=C3=A3o est=C3=A1 desactiv=
ada para "
"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores s=C3=A3o configur=
ados para "
"uma resolu=C3=A7=C3=A3o espec=C3=ADfica.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best m=
ode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"A op=C3=A7=C3=A3o \"m=C3=A9dio\" ir=C3=A1-lhe apresentar uma lista de r=
esolu=C3=A7=C3=B5es e taxas de "
"actualiza=C3=A7=C3=A3o, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; dever=C3=A1=
 escolher o melhor "
"modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor =C3=A9 capaz).=
"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal =
sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A op=C3=A7=C3=A3o \"avan=C3=A7ado\" permite-lhe especificar directament=
e os valores de "
"toler=C3=A2ncia de \"sync\" horizontais e de actualiza=C3=A7=C3=A3o ver=
tical "

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20=
 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"At=C3=A9 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (43=
0 mm), 19-"
"20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size categ=
ory."
msgstr ""
"Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a cate=
goria "
"de tamanho seguinte =C3=A0 sua."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor seleccione o melhor modo gr=C3=A1fico do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monito=
r "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you u=
se a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mod=
e "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also b=
e "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver supp=
ort "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of =
your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolu=C3=A7=C3=A3o e taxa de actualiza=C3=A7=C3=A3=
o que acredita que o seu "
"monitor =C3=A9 capaz de utilizar.  Resolu=C3=A7=C3=B5es e taxas de actu=
aliza=C3=A7=C3=A3o maiores s=C3=A3o "
"melhores.  Se utiliza um monitor CRT, =C3=A9 perfeitamente aceit=C3=A1v=
el escolher um "
"modo gr=C3=A1fico \"pior\" que o melhor do seu monitor, se assim o dese=
jar.  "
"Utilizadores de ecr=C3=A3s LCD podem tamb=C3=A9m fazer isto, mas apenas=
 se o chipset "
"de v=C3=ADdeo e o driver o suportarem; em d=C3=BAvida, utilize o modo d=
e v=C3=ADdeo "
"recomendado pelo fabricante do seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduza um identificador para o seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name tha=
t you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the =
model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configura=C3=A7=C3=A3o do servidor X associa o seu monito=
r com um nome "
"que pode fornecer.  Este =C3=A9 normalmente o nome do fabricante ou da =
marca "
"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Introduza o intervalo de sincroniza=C3=A7=C3=A3o horizontal do s=
eu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixe=
d-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all moder=
n "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.=
  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por v=C3=AD=
rgulas "
"(para ecr=C3=A3s de frequ=C3=AAncia fixa), ou um par de valores separad=
o por um tra=C3=A7o "
"(todos os CRT's modernos).  Esta informa=C3=A7=C3=A3o deve estar dispon=
=C3=ADvel no manual "
"do seu monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 s=C3=A3o ex=
tremamente "
"raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Introduza o intervalo de actualiza=C3=A7=C3=A3o vertical do seu =
monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixe=
d-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all moder=
n "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.=
  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por v=C3=AD=
rgulas "
"(para ecr=C3=A3s de frequ=C3=AAncia fixa), ou um par de valores separad=
o por um tra=C3=A7o "
"(todos os CRTs modernos).  Esta informa=C3=A7=C3=A3o deve estar dispon=C3=
=ADvel no manual "
"do seu monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 s=C3=A3o extr=
emamente "
"raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por "
"v=C3=ADrgulas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pai=
r of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe v=C3=A1lida =C3=A9 uma lista de valores discretos separados p=
or v=C3=ADrgulas, ou "
"um par de valores separado por um tra=C3=A7o."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Seleccione os modos gr=C3=A1ficos que deseja que o servidor X ut=
ilize."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use ev=
en if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Rem=
oving "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cas=
es "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se existem algumas resolu=C3=A7=C3=B5es que n=C3=A3o quer que o servido=
r X utilize apesar "
"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo.  S=
e as "
"retirar todas =C3=A9 efectivamente o mesmo do que n=C3=A3o retirar nenh=
uma, j=C3=A1 que em "
"ambos os casos o servidor X ir=C3=A1 tentar utilizar a m=C3=A1xima reso=
lu=C3=A7=C3=A3o poss=C3=ADvel."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor seleccione o n=C3=BAmero de cores em bits, por omiss=C3=
=A3o, desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at th=
e "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual f=
or "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente =C3=A9 desej=C3=A1vel cor a 24-bit, mas em placas gr=C3=A1f=
icas com mem=C3=B3ria de "
"framebuffer em quantidades limitadas, =C3=A9 poss=C3=ADvel alcan=C3=A7a=
r resolu=C3=A7=C3=B5es "
"superiores =C3=A0 custa de uma maior quantidade de cores.  Igualmente, =
algumas "
"placas gr=C3=A1ficas suportam acelera=C3=A7=C3=A3o 3D por hardware apen=
as para alguns "
"n=C3=ADveis de cor.  Consulte o manual da sua placa gr=C3=A1fica para m=
ais informa=C3=A7=C3=A3o."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mac=
h32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupporte=
d."
msgstr ""
"Tenha aten=C3=A7=C3=A3o que em algum 'hardware' ATI antigo, como os \"c=
hipsets\" Mach8 "
"(VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), n=C3=A3o=
 s=C3=A3o "
"suportados n=C3=ADveis de cor superiores a 8 bit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information pl=
us 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can h=
andle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(A chamada \"cor de 32-bits\" =C3=A9 na realidade informa=C3=A7=C3=A3o =
de cor de 24 bits "
"mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Wind=
ow "
"System pode lidar com ambos.  Se quiser ambos, seleccione 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Escrever a sec=C3=A7=C3=A3o DRI por omiss=C3=A3o no ficheiro de =
configura=C3=A7=C3=A3o?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In =
most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"A sec=C3=A7=C3=A3o DRI do ficheiro de configura=C3=A7=C3=A3o do servido=
r X determina as "
"permiss=C3=B5es do dispositivo DRI.  Esta op=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 para u=
tilizadores avan=C3=A7ados.  Na "
"maioria dos casos, deve activ=C3=A1-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into =
the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want=
 to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desactive esta op=C3=A7=C3=A3o se desejar escrever a sua pr=C3=B3pria s=
ec=C3=A7=C3=A3o \"DRI\" no "
"ficheiro de configura=C3=A7=C3=A3o do servidor XFree86.. Pode desejar f=
azer isto "
"caso queira mudar os privil=C3=A9gios de acesso ao porto DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor introduza um valor para esta op=C3=A7=C3=A3o."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "N=C3=A3o =C3=A9 permitida uma op=C3=A7=C3=A3o em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value=
."
msgstr "N=C3=A3o s=C3=A3o permitidos caracteres de aspas duplas (\") no =
valor da op=C3=A7=C3=A3o."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favor introduza apenas um valor num=C3=A9rico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "N=C3=A3o s=C3=A3o permitidos outros caracteres que n=C3=A3o d=C3=
=ADgitos na op=C3=A7=C3=A3o."


--=_debianpt.dyndns.org-26160-1131149321-0001-2--

---------------------------------------
Received: (at 337565-done) by bugs.debian.org; 5 Nov 2005 00:27:30 +0000
>From jcristau@liafa.jussieu.fr Fri Nov 04 16:27:30 2005
Return-path: <jcristau@liafa.jussieu.fr>
Received: from shiva.jussieu.fr [134.157.0.129] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1EYBu6-0004QJ-00; Fri, 04 Nov 2005 16:27:30 -0800
Received: from liafa1.liafa.jussieu.fr (liafa1.liafa.jussieu.fr [132.227.93.1])
          by shiva.jussieu.fr (8.13.5/jtpda-5.4) with ESMTP id jA50RQlo096802
          ; Sat, 5 Nov 2005 01:27:27 +0100 (CET)
X-Ids: 168
Received: from liafa0.liafa.jussieu.fr (liafa0.liafa.jussieu.fr [132.227.81.254])
          by liafa1.liafa.jussieu.fr (8.12.2/jtpda-5.3.2) with ESMTP id jA50RPuF030929
          ; Sat, 5 Nov 2005 01:27:25 +0100 (CET)
Received: from liafa0.liafa.jussieu.fr (localhost.localdomain [127.0.0.1])
          by liafa0.liafa.jussieu.fr (8.13.1/jtpda-5.4) with ESMTP id jA50RPFS010430
          ; Sat, 5 Nov 2005 01:27:25 +0100
Received: (from jcristau@localhost)
	by liafa0.liafa.jussieu.fr (8.13.1/8.13.1/Submit) id jA50RPq4010429;
	Sat, 5 Nov 2005 01:27:25 +0100
Date: Sat, 5 Nov 2005 01:27:25 +0100
From: Julien Cristau <jcristau@liafa.jussieu.fr>
To: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 337563-done@bugs.debian.org,
        337565-done@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#337563: [INTL:pt_PT] Portuguese translation for xfree86 (debconf)
Message-ID: <20051105002725.GB10331@bryan.is-a-geek.org>
References: <[🔎] 436BF74E.4020304@debianpt.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <[🔎] 436BF74E.4020304@debianpt.org>
User-Agent: Mutt/1.4.1i
X-Operating-System: Linux 2.6.12-1.1380_FC3 i686
X-Greylist: Sender IP whitelisted, not delayed by milter-greylist-1.7.2 (shiva.jussieu.fr [134.157.0.168]); Sat, 05 Nov 2005 01:27:27 +0100 (CET)
X-Antivirus: scanned by sophie at shiva.jussieu.fr
X-Miltered: at shiva.jussieu.fr with ID 436BFC6E.000 by Joe's j-chkmail (http://j-chkmail.ensmp.fr)!
Delivered-To: 337565-done@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

On Sat, Nov  5, 2005 at 00:05:34 +0000, Rui Branco wrote:

> Package: xfree86
> Version: 4.3.0.dfsg.1-14
> Tags: l10n, patch
> Severity: wishlist
> 
xfree86 is not in sid/etch any more. This is thus not applicable any
more. Closing these bugs. Debian switched to xorg-x11 instead of
xfree86.

Thanks,
Julien Cristau



Reply to: