[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r608 - in trunk/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2005-09-19 15:10:54 -0500 (Mon, 19 Sep 2005)
New Revision: 608

Modified:
   trunk/debian/changelog
   trunk/debian/po/pt.po
Log:
Update Portuguese translation


Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2005-09-19 00:30:21 UTC (rev 607)
+++ trunk/debian/changelog	2005-09-19 20:10:54 UTC (rev 608)
@@ -10,6 +10,8 @@
   [ Christian Perrier ]
   * Updated Basque translation (zh_CN.po). Thanks, Piarres Beobide! 
     (closes: #327409).
+  * Updated Portuguese translation (pt.po). Thanks, Miguel Figueiredo! 
+    (closes: #328878).
 
  -- David Nusinow <dnusinow@debian.org>  Wed, 14 Sep 2005 21:58:10 -0400
 

Modified: trunk/debian/po/pt.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/pt.po	2005-09-19 00:30:21 UTC (rev 607)
+++ trunk/debian/po/pt.po	2005-09-19 20:10:54 UTC (rev 608)
@@ -6,34 +6,20 @@
 # Copyright:
 # Branden Robinson, 2000-2004
 # Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
+# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005 - 7f1u
 #
-# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
-# Please see debian/copyright.
-#
-#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#    this format, e.g. by running:
-#         info -n '(gettext)PO Files'
-#         info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#    Some information specific to po-debconf is available at
-#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-06 13:07+0700\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-03 11:55:14+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-08-13 04:27+0100\n"
 "Last-Translator: Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -50,8 +36,8 @@
 "lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
 msgstr ""
 "O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a "
-"informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado "
-"de /usr/X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb."
+"informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado de /"
+"usr/X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -60,9 +46,9 @@
 "Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
 "old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
 msgstr ""
-"O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, "
-"tais como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem "
-"continuar a instalar lá ficheiros."
+"O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, tais como "
+"aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
+"instalar lá ficheiros."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -75,11 +61,11 @@
 "new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
 msgstr ""
 "Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam "
-"automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer "
-"ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
-"salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para "
-"evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
-"simbólico do local antigo para o novo."
+"automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer ficheiros "
+"existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão salvaguardados e "
+"substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para evitar que aplicações "
+"antigas tenham problemas, será criada um link simbólico do local antigo para "
+"o novo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -96,8 +82,8 @@
 "X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
 msgstr ""
 "O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas "
-"cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), "
-"foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-defaults."
+"cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), foi "
+"alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-defaults."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -113,8 +99,8 @@
 "automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer ficheiros "
 "existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão salvaguardados e "
 "substituídos pelos ficheiros do local antigo.  Para evitar que aplicações "
-"antigas tenham problemas, será criada um link simbólico do local antigo "
-"para o novo."
+"antigas tenham problemas, será criada um link simbólico do local antigo para "
+"o novo."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -141,8 +127,8 @@
 "run by default."
 msgstr ""
 "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
-"instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã.  Por favor seleccione "
-"qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."
+"instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã.  Por favor seleccione qual "
+"o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -156,8 +142,8 @@
 "(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes "
 "estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, "
 "configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts "
-"\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de "
-"écran de omissão.)"
+"\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de écran de "
+"omissão.)"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -175,32 +161,31 @@
 "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
 "the next time the daemon is restarted."
 msgstr ""
-"O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização "
-"ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma "
-"sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que "
-"este estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher "
-"deixar o xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o "
-"daemon for reiniciado."
+"O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização ou "
+"remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma sessão X "
+"a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que este estiver a "
+"gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher deixar o xdm a correr, "
+"e a nova versão terá efeito da próxima vez que o daemon for reiniciado."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3
-msgid "experimental version of XFree86 packages"
-msgstr "versão experimental dos pacotes XFree86"
+msgid "experimental version of X.Org packages"
+msgstr "versão experimental dos pacotes X.Org"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3
 msgid ""
-"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
-"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-"distribution yet."
+"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
+"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
+"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
+"yet."
 msgstr ""
-"Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes XFree86 para "
-"Debian.  Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no "
-"Debian Bug Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para "
-"a distribuição Debian."
+"Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes X.Org para Debian.  "
+"Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no Debian Bug "
+"Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para a distribuição "
+"Debian."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -212,8 +197,8 @@
 "  http://lists.debian.org/debian-x/";
 msgstr ""
 "Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por favor "
-"envie um mail para a lista de discussão Debian X.  Pode ler mais sobre "
-"esta lista de discussão na World wide Web:\n"
+"envie um mail para a lista de discussão Debian X.  Pode ler mais sobre esta "
+"lista de discussão na World wide Web:\n"
 "  http://lists.debian.org/debian-x/";
 
 #. Type: note
@@ -224,23 +209,25 @@
 "things:\n"
 "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
 "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
+"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
 "     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
 "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
 "    or\n"
-"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
 "    You may need to specify downgrades for several packages."
 msgstr ""
-"Se não quer ter a executar pacotes experimentais X, precisa de fazer duas coisas:\n"
+"Se não quer ter a executar pacotes X experimentais, precisa de fazer duas "
+"coisas:\n"
 "  1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n"
 "     seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
-"  2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do XFree86 (downgrade);\n"
+"  2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do "
+"X.Org (downgrade);\n"
 "     pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n"
 "     com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
-"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
 "    ou\n"
-"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
 "    Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes."
 
 #. Type: select
@@ -253,7 +240,8 @@
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:5
 msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
-msgstr "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X."
+msgstr ""
+"Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -278,8 +266,9 @@
 #. Description
 #: ../xserver-common.templates:20
 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
-msgstr "Introduza o valor da prioridade de execução (nice) desejado para o "
-"servidor X utilizar."
+msgstr ""
+"Introduza o valor da prioridade de execução (nice) desejado para o servidor "
+"X utilizar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -295,15 +284,15 @@
 "other than interacting with the console user (such as a web server)."
 msgstr ""
 "Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
-"específica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o "
-"desempenho do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de "
-"processo maior que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida "
-"como o seu valor \"nice\".  Variam de -20 (prioridade extremamente alta, "
-"ou não simpática \"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade "
-"extremamente baixa).  O valor por omissão de processos comuns é 0.  -10 é "
-"um bom valor de omissão para máquinas de trabalho para um utilizador; 0 "
-"é um bom valor por omissão para uma máquina que tenha mais funções para "
-"além da de interagir com o utilizador de consola (tal como um servidor web)."
+"específica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o desempenho "
+"do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo maior "
+"que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida como o seu valor "
+"\"nice\".  Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou não simpática "
+"\"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
+"baixa).  O valor por omissão de processos comuns é 0.  -10 é um bom valor de "
+"omissão para máquinas de trabalho para um utilizador; 0 é um bom valor por "
+"omissão para uma máquina que tenha mais funções para além da de interagir "
+"com o utilizador de consola (tal como um servidor web)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -326,8 +315,8 @@
 "the X server will be sluggish and unresponsive."
 msgstr ""
 "Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado "
-"negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do sistema.  "
-"Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta lenta."
+"negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
+"sistema.  Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta lenta."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -351,12 +340,12 @@
 "or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
 "about your video hardware will be pre-answered."
 msgstr ""
-"Aceite esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o servidor "
-"X e o módulo de driver recomendado para a sua placa gráfica.  Se a "
-"detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido que especifique o servidor X "
-"e/ou o módulo de driver desejado.  Se a detecção automática tiver sucesso, "
-"as perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gráfica serão "
-"previamente respondidas."
+"Aceite esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o servidor X e o "
+"módulo de driver recomendado para a sua placa gráfica.  Se a detecção "
+"automática falhar, ser-lhe-á pedido que especifique o servidor X e/ou o "
+"módulo de driver desejado.  Se a detecção automática tiver sucesso, as "
+"perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gráfica serão previamente "
+"respondidas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -366,9 +355,9 @@
 "this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
 "one available."
 msgstr ""
-"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o módulo de driver, "
-"rejeite esta opção.  Se apenas existir um servidor X, não lhe será "
-"pedido que o escolha."
+"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o módulo de driver, rejeite "
+"esta opção.  Se apenas existir um servidor X, não lhe será pedido que o "
+"escolha."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -397,7 +386,8 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
-msgstr "Existem múltiplos potenciais servidores X por omissao para o seu hardware."
+msgstr ""
+"Existem múltiplos potenciais servidores X por omissao para o seu hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -409,12 +399,12 @@
 "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
 "card and monitor to which the computer displays when it first boots."
 msgstr ""
-"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários "
-"diferentes servidores X para suportar os vários dispositivos.  Não é "
-"assim possível seleccionar automaticamente um servidor X por omissão.  "
-"Por favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como "
-"o \"primary head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
-"computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."
+"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes "
+"servidores X para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
+"seleccionar automaticamente um servidor X por omissão.  Por favor configure "
+"o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary head\"; este "
+"é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador utiliza para "
+"apresentação no écran quando inicia."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -430,10 +420,10 @@
 "to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
 "for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 msgstr ""
-"O servidor X é a interface de hardware do X Window System.  A sua função "
-"é a de comunicar com os dispositivos gráficos e com os dispositivos de "
-"entrada, fornecendo uma fundação para o Interface Gráfico de Utilizador "
-"(GUI) escolhido."
+"O servidor X é a interface de hardware do X Window System.  A sua função é a "
+"de comunicar com os dispositivos gráficos e com os dispositivos de entrada, "
+"fornecendo uma fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) "
+"escolhido."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -444,8 +434,8 @@
 "hardware."
 msgstr ""
 "Podem estar disponíveis vários servidores X; a omissão é seleccionada "
-"através da ligação simbólica /etc/X11/X.  Alguns servidores X podem "
-"não funcionar com a sua placa gráfica específica."
+"através da ligação simbólica /etc/X11/X.  Alguns servidores X podem não "
+"funcionar com a sua placa gráfica específica."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -461,10 +451,10 @@
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
 "option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
 msgstr ""
-"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor X diz ao "
-"servidor X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor "
-"RGB, e os ficheiros de tipos de letra.  Esta opção é para utilizadores "
-"avançados.  Na maioria dos casos, deve activá-la."
+"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor X diz ao servidor X "
+"onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os "
+"ficheiros de tipos de letra.  Esta opção é para utilizadores avançados.  Na "
+"maioria dos casos, deve activá-la."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -485,7 +475,8 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
-msgstr "Seleccione os módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por omissão."
+msgstr ""
+"Seleccione os módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por omissão."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -495,27 +486,27 @@
 "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
 "cases, all of these modules should be enabled."
 msgstr ""
-"É possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que "
-"o servidor X carrega por omissão.  Esta opção é para utilizadores "
-"avançados.  Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."
+"É possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o "
+"servidor X carrega por omissão.  Esta opção é para utilizadores avançados.  "
+"Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
-"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
-"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
-"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
-"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
+"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
+"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
+"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
+"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
 msgstr ""
-"Os módulos GLCore e glx activam a renderização por software do OpenGL. "
-"O módulo dri activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI) "
-"no servidor X. Tome nota que o suporte para o DRI deve também existir no "
-"kernel, na placa gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para "
-"que funcionem as operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI.  "
-"Caso contrário, o servidor regressa para a renderização por software."
+"O módulo glx activa a renderização por software do OpenGL. O módulo dri "
+"activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Tenha em "
+"atenção que o suporte para o DRI deve também existir no kernel, na placa "
+"gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que funcionem "
+"as operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI.  Caso contrário, "
+"o servidor regressa para a renderização por software."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -523,28 +514,34 @@
 msgid ""
 "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
 "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
-"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
+"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
 "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
 "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 "int10 as well."
 msgstr ""
 "Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões "
 "VESA BIOS e Data Display Channel.  Estes módulos são utilizados para "
-"determinar as características do monitor através da placa gráfica.  "
-"O módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para "
-"arrancar por software placas VGA secundárias.  Tenha em atenção que o "
-"módulo vbe depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, "
-"active igualmente o int10."
+"determinar as características do monitor através da placa gráfica.  O "
+"módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar "
+"por software placas VGA secundárias.  Tenha em atenção que o módulo vbe "
+"depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active "
+"igualmente o int10."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
+msgstr "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
 "useful for animation and video operations."
 msgstr ""
-"O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil "
-"para operações de animação e vídeo."
+"O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil para "
+"operações de animação e vídeo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -556,19 +553,16 @@
 "testing."
 msgstr ""
 "O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente "
-"utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do "
-"modo de vídeo, DGA, e Xv.  O módulo record implementa a extensão RECORD, "
+"utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do modo "
+"de vídeo, DGA, e Xv.  O módulo record implementa a extensão RECORD, "
 "normalmente utilizada em testes do servidor."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
-msgid ""
-"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
-"rasterizers."
-msgstr ""
-"Os módulos bitmap, freetype, speedo, type1, e xtt são todos módulos "
-"para apresentação de tipos de letra."
+msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
+msgstr "Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação "
+"de tipos de letra."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -577,8 +571,8 @@
 "For further information about these modules, please consult the X.Org "
 "documentation."
 msgstr ""
-"Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a "
-"documentação do X.Org."
+"Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a documentação "
+"do X.Org."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -590,17 +584,18 @@
 "section to the file manually."
 msgstr ""
 "Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados.  "
-"Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste "
-"caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração "
-"do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
+"Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste caso "
+"não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração do "
+"servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
 "ficheiro."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:106
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
-msgstr "Múltiplos potenciais drivers do servidor X.Org por omissão para o "
-"seu hardware."
+msgstr ""
+"Múltiplos potenciais drivers do servidor X.Org por omissão para o seu "
+"hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -614,9 +609,9 @@
 msgstr ""
 "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são "
 "necessários para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
-"seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão.  "
-"Por favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como "
-"a \"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
+"seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão.  Por "
+"favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como a "
+"\"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
 "computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."
 
 #. Type: note
@@ -627,9 +622,9 @@
 "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
 "head configuration."
 msgstr ""
-"Actualmente, apenas uma configuração de \"single-head\" é suportada "
-"pelo debconf; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem "
-"ser editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."
+"Actualmente, apenas uma configuração de \"single-head\" é suportada pelo "
+"debconf; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem ser "
+"editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -645,10 +640,10 @@
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
 msgstr ""
-"O ficheiro de configuração do servidor X associa a sua placa gráfica com "
-"um nome que pode agora fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante "
-"ou marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou "
-"\"ATI Rage Fury Maxx\"."
+"O ficheiro de configuração do servidor X associa a sua placa gráfica com um "
+"nome que pode agora fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante ou "
+"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury "
+"Maxx\"."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -703,9 +698,9 @@
 "and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
 "to turn it off if it appears to cause problems."
 msgstr ""
-"Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes "
-"um funciona e outro não.  Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja "
-"à vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."
+"Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes um "
+"funciona e outro não.  Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja à "
+"vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -722,8 +717,8 @@
 "specific format."
 msgstr ""
 "Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com "
-"múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa "
-"gráfica num formato específico de bus aceite."
+"múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa gráfica "
+"num formato específico de bus aceite."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -749,11 +744,11 @@
 msgid ""
 "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
 "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
-"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
 msgstr ""
 "Para utilizadores com configurações multi-head, esta opção irá configurar "
 "apenas um dos heads.  A configuração posterior terá de ser feita manualmente "
-"no ficheiro de configuração do servidor X, /etc/X11/XF86Config-4."
+"no ficheiro de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -763,9 +758,9 @@
 "supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
 "work.)"
 msgstr ""
-"Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus "
-"ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" "
-"aqui.  (Não há garantias que isto funcione.)"
+"Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus ainda "
+"não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" aqui.  (Não "
+"há garantias que isto funcione.)"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -775,8 +770,8 @@
 "your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
 "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
 msgstr ""
-"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar o local do bus da "
-"sua placa PCI ou AGP.  Lembre-se que lspci relata os números do bus, do "
+"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar o local do bus da sua "
+"placa PCI ou AGP.  Lembre-se que lspci relata os números do bus, do "
 "dispositivo, e das funções em formato hexadecimal, e não decimal."
 
 #. Type: string
@@ -786,8 +781,8 @@
 "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 "accept the default unless you know it doesn't work."
 msgstr ""
-"Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si "
-"e deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."
+"Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e "
+"deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -815,8 +810,9 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:183
 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
-msgstr "Introduza a quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela "
-"sua placa gráfica."
+msgstr ""
+"Introduza a quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela sua placa "
+"gráfica."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -827,11 +823,11 @@
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
 msgstr ""
-"Normalmente, a quantidade de memória dedicada que a sua placa gráfica "
-"tem é detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips "
-"gráficos integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma "
-"memória de vídeo própria, e em vez disso utilizam a memória do sistema "
-"principal para as suas necessidades."
+"Normalmente, a quantidade de memória dedicada que a sua placa gráfica tem é "
+"detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips gráficos "
+"integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória de vídeo "
+"própria, e em vez disso utilizam a memória do sistema principal para as suas "
+"necessidades."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -841,10 +837,10 @@
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
 "it necessary to specify the amount of video RAM."
 msgstr ""
-"É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; apenas se a "
-"sua placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor X tiver problemas em "
-"detectar automaticamente a sua quantidade, é necessário especificar a "
-"quantidade de RAM de vídeo."
+"É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; apenas se a sua "
+"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor X tiver problemas em detectar "
+"automaticamente a sua quantidade, é necessário especificar a quantidade de "
+"RAM de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -870,8 +866,8 @@
 "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
 msgstr ""
 "Utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\".  "
-"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, "
-"introduzir \"sun\"."
+"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, introduzir "
+"\"sun\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -881,8 +877,8 @@
 "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
 msgstr ""
 "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
-"definidas.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o directório "
-"/etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."
+"definidas.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o directório /"
+"etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -904,8 +900,8 @@
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 msgstr ""
 "Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
-"introduzido um modelo de teclado.  Os modelos disponíveis dependem "
-"do conjunto de regras XKB que está a ser utilizado."
+"introduzido um modelo de teclado.  Os modelos disponíveis dependem do "
+"conjunto de regras XKB que está a ser utilizado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -928,9 +924,9 @@
 "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
 msgstr ""
 "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais.  Estas "
-"teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo\" "
-"(tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas control e "
-"alt), e uma tecla \"menu\"."
+"teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo"
+"\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas control "
+"e alt), e uma tecla \"menu\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -943,10 +939,10 @@
 "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
 msgstr ""
 "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
-"respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado "
-"tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos "
-"menor que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; "
-"se escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."
+"respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado tiver "
+"uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor que e "
+"maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se escolher "
+"\"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -957,11 +953,11 @@
 "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
 "input layer."
 msgstr ""
-"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o "
-"kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada "
-"(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é "
-"para utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a "
-"nova camada de entrada (input layer)."
+"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o kernel "
+"e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada (input layer) "
+"que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para utilizadores de "
+"teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada de entrada (input "
+"layer)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -978,8 +974,8 @@
 "in use."
 msgstr ""
 "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, "
-"respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o "
-"conjunto de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."
+"respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto de "
+"regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1001,16 +997,17 @@
 "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
 "for available rule sets."
 msgstr ""
-"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
-"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
-"desempacotado, veja o directório /etc/X11/xkb/rules para os conjuntos "
-"de regras disponíveis."
+"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto "
+"de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
+"veja o directório /etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:214
 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
-msgstr "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente introduzir \"pc105\"."
+msgstr ""
+"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente introduzir "
+"\"pc105\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1027,9 +1024,9 @@
 "model were previously selected."
 msgstr ""
 "Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
-"introduzido uma disposição de teclado.  As disposições disponíveis "
-"dependem de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram "
-"seleccionados anteriormente."
+"introduzido uma disposição de teclado.  As disposições disponíveis dependem "
+"de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram seleccionados "
+"anteriormente."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1042,9 +1039,9 @@
 msgstr ""
 "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo "
 "conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
-"desempacotado, veja o directório /etc/X11/xkb/rules para conjuntos de "
-"regras disponíveis, e o directório /etc/X11/xkb/symbols para "
-"disposições disponíveis."
+"desempacotado, veja o directório /etc/X11/xkb/rules para conjuntos de regras "
+"disponíveis, e o directório /etc/X11/xkb/symbols para disposições "
+"disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1056,8 +1053,8 @@
 msgstr ""
 "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\".  "
 "Utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
-"introduzir o código ISO 3166 do seu país.  Por exemplo, os Estados "
-"Unidos utilizam \"us\", e França utiliza \"fr\"."
+"introduzir o código ISO 3166 do seu país.  Por exemplo, os Estados Unidos "
+"utilizam \"us\", e França utiliza \"fr\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1086,9 +1083,9 @@
 "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 msgstr ""
 "Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas "
-"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem "
-"um espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento "
-"desejado, introduza \"nodeadkeys\"."
+"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem um "
+"espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento desejado, "
+"introduza \"nodeadkeys\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1106,8 +1103,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:270
-msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
-msgstr "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar esta opção em branco."
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr ""
+"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar esta "
+"opção em branco."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1124,9 +1124,9 @@
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
 msgstr ""
 "Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir "
-"opções de teclado.  As opções disponíveis dependem do conjunto de regras "
-"XKB que foi previamente seleccionado.  Nem todas as opções funcionarão "
-"com todos os modelos e disposições de teclado."
+"opções de teclado.  As opções disponíveis dependem do conjunto de regras XKB "
+"que foi previamente seleccionado.  Nem todas as opções funcionarão com todos "
+"os modelos e disposições de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1136,10 +1136,9 @@
 "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
 "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
-"tecla Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser "
-"trocar a tecla Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir "
-"\"ctrl:swapcaps\"."
+"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla "
+"Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a tecla "
+"Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:swapcaps\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1152,10 +1151,10 @@
 "meta_win\"."
 msgstr ""
 "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
-"associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto "
-"que outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas "
-"Windows ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou "
-"\"logotipo\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."
+"associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto que "
+"outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas Windows "
+"ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou \"logotipo"
+"\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1166,10 +1165,10 @@
 "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
 msgstr ""
-"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se "
-"quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
-"adicional, e quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como "
-"teclas \"Meta\", pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser "
+"que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e quiser "
+"utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", pode "
+"introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1180,11 +1179,11 @@
 "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
 "keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
 msgstr ""
-"Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com "
-"a disposição do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o pacote xlibs "
-"tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os "
-"ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de "
-"teclado .  (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+"Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a "
+"disposição do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o pacote xlibs tiver "
+"sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os ficheiros das "
+"opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de teclado .  (Por "
+"exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1209,13 +1208,13 @@
 "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
 "reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
 msgstr ""
-"Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de "
-"o detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é "
-"tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr).  "
-"Se quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve "
-"encerrar o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, "
-"ligar o computador de novo, e reiniciar.  Se desejar seleccionar "
-"manualmente um tipo de rato, rejeite esta opção."
+"Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o "
+"detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é tentada a "
+"detecção (o programa gpm também não deve estar a correr).  Se quiser ligar "
+"um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar o sistema, "
+"desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o computador de novo, "
+"e reiniciar.  Se desejar seleccionar manualmente um tipo de rato, rejeite "
+"esta opção."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1228,8 +1227,8 @@
 msgstr ""
 "Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
 "novamente esta pergunta.  Pode tentar a detecção automática as vezes que "
-"desejar.  Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais "
-"do debconf sobre o seu rato estarão previamente respondidas."
+"desejar.  Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais do "
+"debconf sobre o seu rato estarão previamente respondidas."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1264,14 +1263,14 @@
 "off."
 msgstr ""
 "É necessário determinar que porta (tipo de ligação) o seu rato utiliza. "
-"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou "
-"DB-25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é "
-"macho (tem pinos).  Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) "
-"com 6 pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea.  Pode "
+"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou DB-"
+"25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é macho "
+"(tem pinos).  Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) com 6 "
+"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea.  Pode "
 "alternativamente ter um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou "
 "estar a usar o programa gpm como um \"repeater\".  Se necessitar ligar ou "
-"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor "
-"faça-o com a energia do computador desligada."
+"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o "
+"com a energia do computador desligada."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1294,11 +1293,11 @@
 "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
 "left and right buttons as middle button events."
 msgstr ""
-"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha "
-"3 botões (esquerdo, direito, e botão do meio).  Os ratos com apenas 2 "
-"botões podem emular a existência de um botão do meio, tratando os cliques "
-"ou arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos "
-"do botão do meio."
+"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha 3 "
+"botões (esquerdo, direito, e botão do meio).  Os ratos com apenas 2 botões "
+"podem emular a existência de um botão do meio, tratando os cliques ou "
+"arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do "
+"botão do meio."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1327,20 +1326,22 @@
 "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
 "unexpected fashion if this option is set."
 msgstr ""
-"Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como "
-"cliques de botões adicionais (botões 4 e 5).  Algumas aplicações de X "
-"consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e rolamento "
-"para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é suposto. No "
-"entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e nem sempre "
-"poderá funcionar.  Tome também nota que ratos exóticos com mais do que 3 "
-"botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de modo "
-"inesperado se esta opção for activada."
+"Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como cliques "
+"de botões adicionais (botões 4 e 5).  Algumas aplicações de X consideram os "
+"botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e rolamento para baixo, "
+"fazendo com que a roda do rato funcione como é suposto. No entanto este é um "
+"comportamento ao nível das aplicações, e nem sempre poderá funcionar.  Tome "
+"também nota que ratos exóticos com mais do que 3 botões para além de uma "
+"roda, podem ter um comportar-se de modo inesperado se esta opção for "
+"activada."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:372
 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-msgstr "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de rolamento."
+msgstr ""
+"Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de "
+"rolamento."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1350,10 +1351,10 @@
 "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
 "\") are not yet supported with this configuration tool."
 msgstr ""
-"Tome nota que mais do que cinco botões de rato (contando a roda de "
-"rolamento como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um "
-"terceiro se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta "
-"ferramenta de configuração."
+"Tome nota que mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento "
+"como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um terceiro "
+"se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta ferramenta "
+"de configuração."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1371,11 +1372,11 @@
 "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
 "will be pre-answered."
 msgstr ""
-"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo "
-"de comunicação que permite que as características técnicas do monitor "
-"sejam comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa "
-"gráfica falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais "
-"do debconf sobre a sua placa gráfica estarão previamente respondidas."
+"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo de "
+"comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam "
+"comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa gráfica "
+"falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais do debconf "
+"sobre a sua placa gráfica estarão previamente respondidas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1392,8 +1393,11 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:389
-msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
-msgstr "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido mais informação sobre o seu monitor."
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
+msgstr ""
+"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido mais informação sobre o "
+"seu monitor."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1418,14 +1422,15 @@
 "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
 "option."
 msgstr ""
-"Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) "
-"não devem activar esta opção"
+"Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) não "
+"devem activar esta opção"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:415
 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
-msgstr "Por favor escolha um método para seleccionar as características do seu "
+msgstr ""
+"Por favor escolha um método para seleccionar as características do seu "
 "monitor."
 
 #. Type: select
@@ -1436,8 +1441,7 @@
 "certain characteristics of your monitor must be known."
 msgstr ""
 "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
-"correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser "
-"conhecidas."
+"correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser conhecidas."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1450,11 +1454,11 @@
 "for a particular resolution.)"
 msgstr ""
 "Para a opção \"simples\", apenas precisa de saber o tamanho físico do "
-"monitor; isto irá ajustar alguns valores de configuração apropriados para "
-"um CRT típico do tamanho correspondente, mas podem não ser os valores "
-"ideais para CRT's de alta qualidade.  (Esta opções está desactivada para "
-"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores são configurados "
-"para uma resolução específica.)"
+"monitor; isto irá ajustar alguns valores de configuração apropriados para um "
+"CRT típico do tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais "
+"para CRT's de alta qualidade.  (Esta opções está desactivada para "
+"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores são configurados para "
+"uma resolução específica.)"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1465,8 +1469,8 @@
 "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
 msgstr ""
 "A opção \"médio\" irá-lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
-"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o "
-"melhor modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."
+"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o melhor "
+"modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1485,8 +1489,8 @@
 "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
 "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
 msgstr ""
-"Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
-"19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"
+"Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), 19-"
+"20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1498,8 +1502,9 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:436
 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
-msgstr "Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a "
-"categoria de tamanho seguinte à sua."
+msgstr ""
+"Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a categoria "
+"de tamanho seguinte à sua."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1519,13 +1524,13 @@
 "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
 "LCD."
 msgstr ""
-"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que acredita que o "
-"seu monitor é capaz de utilizar.  Resoluções e taxas de actualização "
-"maiores são melhores.  Se utiliza um monitor CRT, é perfeitamente "
-"aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" que o melhor do seu monitor, "
-"se assim o desejar.  Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer isto, "
-"mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o suportarem; em dúvida, "
-"utilize o modo de vídeo recomendado pelo fabricante do seu LCD."
+"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que acredita que o seu "
+"monitor é capaz de utilizar.  Resoluções e taxas de actualização maiores são "
+"melhores.  Se utiliza um monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um "
+"modo gráfico \"pior\" que o melhor do seu monitor, se assim o desejar.  "
+"Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer isto, mas apenas se o chipset "
+"de vídeo e o driver o suportarem; em dúvida, utilize o modo de vídeo "
+"recomendado pelo fabricante do seu LCD."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1549,7 +1554,8 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:460
 msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
-msgstr "Escrever os intervalos de \"sync\" do monitor no ficheiro de configuração?"
+msgstr ""
+"Escrever os intervalos de \"sync\" do monitor no ficheiro de configuração?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1580,10 +1586,10 @@
 "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
 msgstr ""
 "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
-"(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um "
-"traço (todos os CRT's modernos).  Esta informação deve estar disponível no "
-"manual do seu monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são "
-"extremamente raros."
+"(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
+"(todos os CRT's modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
+"do seu monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente "
+"raros."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1601,17 +1607,18 @@
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
 msgstr ""
 "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
-"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um "
-"traço (todos os CRTs modernos).  Esta informação deve estar disponível no "
-"manual do seu monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são "
-"extremamente raros."
+"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
+"(todos os CRTs modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
+"do seu monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente "
+"raros."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:483
 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
-msgstr "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados "
-"por vírgulas."
+msgstr ""
+"Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por "
+"vírgulas."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1620,8 +1627,8 @@
 "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
 "values separated by a dash."
 msgstr ""
-"A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, "
-"ou um par de valores separado por um traço."
+"A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, ou "
+"um par de valores separado por um traço."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1639,10 +1646,9 @@
 "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
 msgstr ""
 "Se existem algumas resoluções que não quer que o servidor X utilize apesar "
-"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo.  "
-"Se as retirar todas é efectivamente o mesmo do que retirar nenhuma, "
-"já que em ambos os casos o servidor X irá tentar utilizar a máxima "
-"resolução possível."
+"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo.  Se as "
+"retirar todas é efectivamente o mesmo do que retirar nenhuma, já que em "
+"ambos os casos o servidor X irá tentar utilizar a máxima resolução possível."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1660,12 +1666,11 @@
 "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com "
-"memória de framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar "
-"resoluções superiores à custa de uma maior quantidade de cores.  "
-"Igualmente, algumas placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware "
-"apenas para alguns níveis de cor.  Consulte o manual da sua placa "
-"gráfica para mais informação."
+"Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória de "
+"framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções "
+"superiores à custa de uma maior quantidade de cores.  Igualmente, algumas "
+"placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns "
+"níveis de cor.  Consulte o manual da sua placa gráfica para mais informação."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1674,9 +1679,9 @@
 "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
 "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
 msgstr ""
-"Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" "
-"Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), "
-"não são suportados níveis superiores a 8."
+"Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" Mach8 "
+"(VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não são "
+"suportados níveis superiores a 8."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1705,8 +1710,8 @@
 "cases, you should enable it."
 msgstr ""
 "A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as "
-"permisões do dispositivo DRI.  Esta opção é para utilizadores avançados.  "
-"Na maioria dos casos, deve activá-la."
+"permisões do dispositivo DRI.  Esta opção é para utilizadores avançados.  Na "
+"maioria dos casos, deve activá-la."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1717,8 +1722,8 @@
 "change the access privileges to the DRI port."
 msgstr ""
 "Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no "
-"ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Poderá desejar fazer isto "
-"se quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI."
+"ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Poderá desejar fazer isto se "
+"quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI."
 
 #. Type: note
 #. Description



Reply to: