[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#325583: xorg-x11: [INTL:da] Updated Danish debconf template translation



Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please include the attached updated Danish debconf translation
(debian/po/da.po)

Claus Hindsgaul


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (100, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.12
Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK (charmap=ISO-8859-1)
# debconf templates for xorg-x11 package
# Danish translation
#
# $Id: da.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Dennis Haney, 2002
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 11:55:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Migrér XKB-opsætningsmappen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Den mappe, hvor indstillings-oplysninger (herunder tastaturdata) for "
"udvidelsen X KEYBORAD (XKB) er gemt, er ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/xkb "
"til /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Dit system benytter den gamle placering, og visse programmer (som f.eks. dem "
"fra gamle eller uofficielle Debianpakker) fortsætter muligvis med at "
"installere filer der."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Vil du have at XKB-indstillingerne på systemet automatisk skal migreres fra "
"den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på den nye "
"placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet af "
"filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk lænke fra "
"den gamle placering til den nye for at undgå at gamle programmer holder op "
"med at virke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Migrér Xt-standardindstillings-mappen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Den mappe hvor standardindstillingerne for de X Window-systemets "
"klientprogrammer, der er baseret på \"X Tooklit Intrinsics\" (Xt), er gemt, "
"er blevet ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults til /etc/X11/app-"
"defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Vil du have at standardindstillingerne på systemet automatisk skal migreres "
"fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på den nye "
"placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet af "
"filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk lænke fra "
"den gamle placering til den nye for at undgå at gamle programmer holder op "
"med at virke."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X Window-"
"systemet."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er "
"installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der skal "
"benyttes som standard."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at "
"håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal "
"logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne tjekket "
"for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /etc/init.d.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller "
"afinstallation af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én "
"X-session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den "
"håndterer, blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version "
"først bliver taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "eksperimentel version af X.Org-pakkerne"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
"yet."
msgstr ""
"Du bruger en eksperimentel version af Debians X.Org-pakker. Du bedes "
"undlade at rapportere fejl i Debian fejlrapporteringssystemet, når du "
"bruger denne version af pakkerne, da de endnu ikke er blevet udgivet til Debian-"
"distributionen."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje programlapper, "
"så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere om denne postliste "
"på WWW:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n"
"  1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n"
"     /etc/apt/sources.list.\n"
"  2) Fortæl apt at den skal nedgradere X.Org til en fornuftig udgivet\n"
"     version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n"
"     pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n"
"        apt-get install x11-common/unstable\n"
"     eller\n"
"        apt-get install x11-common/stable\n"
"     Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde "
"være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det "
"endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, "
"hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt "
"kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol "
"at starte X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Indtast den kørselsprioritet (nice) du ønsker at X-serveren skal bruge."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Når man bruger operativsystem kerner med en bestemt prioriterings-strategi, "
"forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en højere prioritet "
"end normalt. En proces's prioritet er kendt som dens \"nice\" værdi. Den går "
"fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 (ekstremt lav prioritet). Den "
"normale værdi er 0. -10 er et godt valg for enkeltbruger-arbejdsstationer, 0 "
"er godt for maskiner der har andet at lave (f.eks. at køre en webserver)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-"
"serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne systemer, "
"bør X­-serverens nice værdi sættes til 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative "
"værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive "
"værdier kører X-serveren langsomt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acceptér dette, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede X-server "
"og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis det mislykkes, vil du blive "
"bedt om at angive den ønskede X-server og/eller -driver. Hvis det går godt, "
"vil det næste spørgsmål om dit udstyr være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Hvis du hellere vil vælge X-serveren og drivermodulet selv, så afvis her.Du "
"vil ikke blive spurgt om at vælge X-server hvis der kun er én tilgængelig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Ingen X-server til dit grafikkort."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (seriel "
"konsol?) eller også kunne programmet \"discover\" ikke finde ud af hvilken X-"
"server der virker til dit udstyr. Det kan skyldes mangelfulde oplysninger i "
"discovers udstyrsdatabase, eller at dit grafikkort simpelthen ikke "
"understøttes af nogen tilgængelig X-server."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Flere mulige XFree86-servere til dit udstyr."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge én "
"standard X-server. Sæt det kort op, som vil være dit primære (\"primary head"
"\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren bruger under opstarten."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Vælg den ønskede standard X-server."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-serveren er den grænseflade, X Window-systemet bruger til at snakke med "
"dit udstyr. Dens opgave er at kommunikere med grafikkort og inddata-udstyr, "
"hvilket danner grundlag for dem valgte grafiske brugerflade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Der er flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med den "
"symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med dit "
"grafikkort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard \"Files\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"\"Files\"-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor "
"den kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette "
"spørgsmål er henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør du "
"acceptere dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Slå dette fra hvis du ønsker at skrive din egen \"Files\"-afsnit ind i X.org-"
"serverens opsætningsfil. Hvis du ønsker at fjerne henvisningen til en lokal "
"skrifttypeserver, tilføje en henvisning til en anden skrifttypeserver eller "
"ændre stien til de lokale skrifttyper, kan du slå dette fra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Vælg hvilke X.org-servermoduler, der skal indlæses som standard."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-"
"serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til "
"avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Modulet glx muliggør programmeret OpenGL-optegning. dri-modulet slår "
"understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI) til. Bemærk at "
"DRI både skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede version "
"af Mesa-bibliotekerne for at få maskinaccelererede 3D-operationer til at "
"virke. Ellers vil serveren falde tilbage på programmeret optegning."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af henholdsvis VESA BIOS-udvidelser "
"og Data Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad "
"den kan via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at "
"genstarte sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-modulet, "
"så hvis du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
msgstr "Modulet v4l giver understøttelse af kernegrænsefladen Video4Linux."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved animationer "
"og video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte "
"udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA "
"og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges i "
"forbindelse med test af X-servere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "Modulerne bitmap, freetype og type1 er alle skrifttype-optegnere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Se X.org-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. Avancerede "
"brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- i så tilfælde "
"vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-serverens "
"opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til filen manuelt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Flere mulige X.org-serverdrivere til dit udstyr."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt automatisk at "
"vælge en X.org-serverdriver. Sæt det kort op, som vil være dit primære "
"(\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, som computeren "
"bruger under opstarten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"I øjeblikket understøtter debconf kun opsætninger med et enkelt grafikkort, "
"men det er muligt at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte "
"flere."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Skriv et navn til dit grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn,du angiver. "
"Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af modelnavnet. f.eks. "
"\"3Dfx Voodoo3\" eller \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal der "
"vælges en grafikkortdriver til X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten eller "
"en bestemt model eller familie af chipsæt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren sættes "
"op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp af kernens "
"framebuffer-driver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af "
"demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader til "
"at give problemer, kan du slå det fra."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Vælg venligst dit grafikkorts bus-ID."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere "
"grafikkort skal angive grafikkortets BusID i et accepteret busspecifikt "
"format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"For brugere af flerskærmsopsætninger vil dette kun sætte en af skærmene op. "
"Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil "
"/etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Brugere af SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andre busser, der "
"endnu ikke understøttes fuldt ud, skal blot skive \"1\" her. (Det er ingen "
"garanti for at det vil virke.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Du kan bruge programmet \"lspci\" til at bestemme tallene for dit PCI- eller "
"AGP-kort. Husk at lspci rapporterer tallene i hexadecimal frem for "
"almindelige decimaltal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot "
"acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Brugere af andre maskiner end PowerPC og SGI Indigo2 XL'er med kun ét "
"grafikkort skal ikke skrive noget her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Den angivne BusID er ikke i et genkendeligt format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Angiv hvor meget hukommelse (i kB) dit grafikkort bruger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typisk vil X-serveren automatisk finde denne værdi, men visse grafikchips "
"(såsom Intel i810) har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor "
"låne fra systemets almindelige hukommelse."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Der er helt i orden at lad feltet stå tomt. Det er kun nødvendigt at angive "
"mængden af grafik-RAM, hvis dit grafikkort ikke har nogen hukommelse eller X-"
"serveren har problemer med at finde ud af det automatisk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Vælg hvilket XKB-regelsæt der skal benyttes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit tastatur "
"korrekt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Brugere af de fleste tastaturer bør vælge \"xorg\". Brugere af Suns Type 4 "
"og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan vælge ethvert defineret regelsæt. Hvis pakken xlibs "
"er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i mappen /etc/X11/"
"xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Hvis du ikke ved hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Vælg din tastaturmodel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere "
"det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regler, hvilke modeller, der er "
"tilgængelige."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatur med 101 taster, og er "
"hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller \"logo\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og "
"\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-tasterne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og pc104-"
"tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne større-end "
"og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en \"pc102\"- eller "
"\"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller \"pc104\", kan det "
"være at \"< >\"-tasten ikke fungerer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og console-"
"tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. "
"\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger "
"det nye inddata-lag."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Alle ovenstående modeller benytter regelsættet \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. Disse "
"modeller kan kun bruges hvis XKB-regelsættet \"sun\" er i brug."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige "
"tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte "
"XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de tilgængelige "
"regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør normalt vælge \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Vælg din tastaturudlægning."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"X-serveren skal kende din tastaturudlægning for at kunne håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af hvilket XKB-"
"regelsæt og tastaturmodel du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes af "
"det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra "
"andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger "
"Frankrig \"fr\" og Tyskland \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Vælg din tastaturvariant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X-serveren skal kende din tastaturvariant for at kunne håndtere dit tastatur "
"korrekt. Udvalget af tastaturvarianter afhænger af hvilket XKB-regelsæt "
"samthvilken tastaturmodel og -variant, du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og "
"apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv \"nodeadkeys"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den "
"valgte XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige varianter ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur efter dine ønsker kan "
"yderligeretastaturindstillinger indtastes. De mulige indstillinger afhænger "
"af hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger vil fungere "
"med alle tastaturmodeller og -udlægninger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra "
"\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte om "
"på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne "
"tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens "
"andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-knapperne "
"i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-knapper som "
"Meta-knapper, skal du skrive \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f."
"eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig "
"vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du skrive "
"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible med "
"den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken xlibs er "
"blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, der kun "
"definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/symbols. (F."
"eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan "
"hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). "
"Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for den. "
"Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne søgning."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Hvis du accepterer dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt igen. "
"Du kan prøve så mange gange, du vil. Hvis det lykkedes vil debconf udfylde "
"efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Vælg venligst din museport."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet skal kende din mus's egenskaber for at kunne fungere "
"korrekt (eller andre pegeredskaber såsom en trackball) ."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype) din mus bruger. "
"Seriel porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 og DB-25). "
"Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik (med ben). PS/2-"
"porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen har et hanstik og "
"computeren et hunstik. Du kan også benytte USB-mus, bus-mus (meget gamle) "
"eller nå musen via programmet gpm. Hvis du har brug for at fjerne eller "
"tilføje en PS/2- eller busmus, skal det gøres uden strøm til computeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulér 3-knaps mus?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 knapper "
"(venstre, højre og midt). Mus med kun 2 knapper kan emulere midterknappen "
"ved samtidigt tryk på højre og venstre knap."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. "
"Midterknappen vil fortsat virke normalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Slå musehjulet til?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere knapper "
"(knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-op og rul-"
"ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette afhænger af "
"programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere end 3 knapper "
"gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 museknapper. "
"(musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" samt  en tredje "
"hvis hjulet kan \"klikke\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Forsøg at bestemme skærm automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Mange skærme (herunder LCD-skærme) og grafikkort understøtter en "
"kommunikationsprotokol, der tillader at din skærms tekniske data bliver "
"sendt til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt af "
"denne protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på "
"forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne mulighed, "
"da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så ringe at forsøg "
"på at benytte den, kan få systemet til at fryse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om din "
"skærm."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste bærbare "
"og fladskærme), bør du vælge dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Vælg en metode til at vælge din skærms indstillinger."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet må vide nogle ting om din skærm for at kunne fungere "
"korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"\"simpel\" kræver kun at du kender din skærms fysiske størrelse. Dette vil "
"vælge nogle indstillinger, der gælder for typiske skærme af denne størrelse, "
"men muligvis er dårlige valg for kvalitetsskærme. (Denne valgmulighed er "
"slået fra for LCD-brugere, da disse skærme har en fast opløsning.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger og "
"opdateringshastigheder, såsom \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den bedste "
"opløsning du ønsker at bruge (og som du ved din skærm kan tåle)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"avanceret\" vil bede dig angive din skærms vandrette og lodrette "
"tolerancer direkte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 mm), "
"21\" (530 mm) eller mere"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Vælg venligst din omtrentlige skærmstørrelse."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Højkvalitets-skærme (ikke LCD) kan vælge en størrelse over den virkelige."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Vælg din skærms bedste opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din skærm "
"er i stand til at køre med. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er "
"bedre. Brugere af LCD-skærme kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både "
"grafikchipsættet og driveren understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du "
"bruge den opløsning, som anbefales af din LCD-skærms producent."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Skriv et navn til din skærm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverens opsætningsfile associerer din skærm med det navn som du angiver. "
"Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F.eks. \"Sony E200"
"\" eller \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Skriv skærmens synkroniseringsområder til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Skærmens synkroniseringsområder bør i de fleste tilfælde bestemmes "
"automatisk af X-serveren, men den har nogle gange brug for lidt hjælp. Denne "
"indstilling er for avancerede brugere, og bør normalt efterlades i "
"standardindstillingen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Indtast din skærms vandrette synkroniseringsområde."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-"
"skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste "
"gælder de fleste moderne skærme). Disse oplysninger står i din skærms "
"brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 30 eller højere end 130."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Skriv din skærms lodrette opdateringsfrekvens."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-"
"skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste "
"gælder allemoderne billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms "
"brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 50 eller højere end 160."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to "
"værdier adskilt af en bindestreg."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hvis der er nogle opløsninger du ikke ønsker at X serveren skal brugeren, "
"selv om dit udstyr er i stand til at bruge dem ,så fjern dem fra listen. "
"Hvis du fjerner dem alle, vil X-serveren automatisk vælge den højest mulige "
"opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Vælg venligst den farvedybde (i antal bits), du ønsker."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset mængde "
"hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere farvedybde. "
"Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration under bestemte "
"farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for detaljer."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, og "
"tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger samt "
"8 bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning; X Window-systemet kan "
"håndtere begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-"
"enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste tilfælde "
"bør du slå det til."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Slå dette fra, hvis du ønsker at skrive dit eget \"DRI\"-afsnit i X-"
"opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil DRI-"
"porten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Skriv en værdi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "En tom værdi er ikke tilladt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gåseøjne (\") tegn er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Angiv kun et tal."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her."


Reply to: