[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#324782: INTLT [l10n:pt] Portuguese translation for xserver-xorg



Package: xserver-xorg
Version: N/A
Tags: wishlist, l10n, patch
Severity: wishlist

Here goes the Portuguese translation for the xserver-xorg made by Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>.
Feel free to use it.

--
Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

# Portuguese Translation of xserver-xorg
# 2005, Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 13:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 04:27+0100\n"
"Last-Translator: Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Migrar o directório de configuração do XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a "
"informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado "
"de /usr/X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, "
"tais como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem "
"continuar a instalar lá ficheiros."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam "
"automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer "
"ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
"salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para "
"evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
"simbólico do local antigo para o novo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Migrar o directório por omissao das aplicacoes Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas "
"cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), "
"foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam "
"automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer ficheiros "
"existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão salvaguardados e "
"substituídos pelos ficheiros do local antigo.  Para evitar que aplicações "
"antigas tenham problemas, será criada um link simbólico do local antigo "
"para o novo."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação "
"gráfica ao X Window System."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
"instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã.  Por favor seleccione "
"qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes "
"estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, "
"configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts "
"\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de "
"écran de omissão.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Deseja parar o daemon xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização "
"ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma "
"sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que "
"este estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher "
"deixar o xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o "
"daemon for reiniciado."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "versão experimental dos pacotes XFree86"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes XFree86 para "
"Debian.  Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no "
"Debian Bug Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para "
"a distribuição Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por favor "
"envie um mail para a lista de discussão Debian X.  Pode ler mais sobre "
"esta lista de discussão na World wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se não quer ter a executar pacotes experimentais X, precisa de fazer duas coisas:\n"
"  1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n"
"     seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do XFree86 (downgrade);\n"
"     pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n"
"     com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    ou\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X corre com privilégios de superutilizador, por razões de "
"segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie.  "
"Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de "
"carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root "
"tiver permissões para iniciar o servidor X.  Um bom compromisso é permitir "
"que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado "
"uma sessão numa das consolas virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Introduza o valor da prioridade de execução (nice) desejado para o "
"servidor X utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
"específica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o "
"desempenho do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de "
"processo maior que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida "
"como o seu valor \"nice\".  Variam de -20 (prioridade extremamente alta, "
"ou não simpática \"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade "
"extremamente baixa).  O valor por omissão de processos comuns é 0.  -10 é "
"um bom valor de omissão para máquinas de trabalho para um utilizador; 0 "
"é um bom valor por omissão para uma máquina que tenha mais funções para "
"além da de interagir com o utilizador de consola (tal como um servidor web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série "
"2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o "
"valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado "
"negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do sistema.  "
"Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente a placa gráfica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Aceite esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o servidor "
"X e o módulo de driver recomendado para a sua placa gráfica.  Se a "
"detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido que especifique o servidor X "
"e/ou o módulo de driver desejado.  Se a detecção automática tiver sucesso, "
"as perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gráfica serão "
"previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o módulo de driver, "
"rejeite esta opção.  Se apenas existir um servidor X, não lhe será "
"pedido que o escolha."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para a sua placa gráfica."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Ou não tem nenhuma placa gráfica instalada nesta máquina (apenas consola "
"série?), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual o "
"servidor X apropriado para a sua placa gráfica.  Pode ser que a base de "
"dados de hardware do programa \"discover\" esteja incompleta, ou "
"simplesmente que a sua placa gráfica não seja suportada por nenhum dos "
"servidores X disponíveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Existem múltiplos potenciais servidores X por omissao para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários "
"diferentes servidores X para suportar os vários dispositivos.  Não é "
"assim possível seleccionar automaticamente um servidor X por omissão.  "
"Por favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como "
"o \"primary head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
"computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Seleccione o servidor X por omissão desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X é a interface de hardware do X Window System.  A sua função "
"é a de comunicar com os dispositivos gráficos e com os dispositivos de "
"entrada, fornecendo uma fundação para o Interface Gráfico de Utilizador "
"(GUI) escolhido."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis vários servidores X; a omissão é seleccionada "
"através da ligação simbólica /etc/X11/X.  Alguns servidores X podem "
"não funcionar com a sua placa gráfica específica."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Escrever a secção Files de omissão no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor X diz ao "
"servidor X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor "
"RGB, e os ficheiros de tipos de letra.  Esta opção é para utilizadores "
"avançados.  Na maioria dos casos, deve activá-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desligue esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"Files\" no "
"ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Pode querer fazer isto se "
"necessitar de retirar a referência ao servidor local de tipos de letra, "
"adicionar uma referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar "
"o conjunto de omissão dos caminhos locais de tipos de letra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Seleccione os módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por omissão."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"� possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que "
"o servidor X carrega por omissão.  Esta opção é para utilizadores "
"avançados.  Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Os módulos GLCore e glx activam a renderização por software do OpenGL. "
"O módulo dri activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI) "
"no servidor X. Tome nota que o suporte para o DRI deve também existir no "
"kernel, na placa gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para "
"que funcionem as operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI.  "
"Caso contrário, o servidor regressa para a renderização por software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões "
"VESA BIOS e Data Display Channel.  Estes módulos são utilizados para "
"determinar as características do monitor através da placa gráfica.  "
"O módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para "
"arrancar por software placas VGA secundárias.  Tenha em atenção que o "
"módulo vbe depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, "
"active igualmente o int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil "
"para operações de animação e vídeo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente "
"utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do "
"modo de vídeo, DGA, e Xv.  O módulo record implementa a extensão RECORD, "
"normalmente utilizada em testes do servidor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"Os módulos bitmap, freetype, speedo, type1, e xtt são todos módulos "
"para apresentação de tipos de letra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a "
"documentação do X.Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados.  "
"Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste "
"caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração "
"do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
"ficheiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Múltiplos potenciais drivers do servidor X.Org por omissão para o "
"seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são "
"necessários para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
"seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão.  "
"Por favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como "
"a \"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
"computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, apenas uma configuração de \"single-head\" é suportada "
"pelo debconf; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem "
"ser editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduza um nome para a sua placa gráfica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa a sua placa gráfica com "
"um nome que pode agora fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante "
"ou marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou "
"\"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os drivers têm tipicamente o nome do fabricante da placa gráfica ou chipset, "
"ou o nome de um modelo ou família específicos de chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Em alternativa a comunicar directamente com a placa gráfica, o servidor X "
"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a troca do "
"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes "
"um funciona e outro não.  Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja "
"à vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor introduza o identificador do bus da placa gráfica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com "
"múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa "
"gráfica num formato específico de bus aceite."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para utilizadores com configurações multi-head, esta opção irá configurar "
"apenas um dos heads.  A configuração posterior terá de ser feita manualmente "
"no ficheiro de configuração do servidor X, /etc/X11/XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus "
"ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" "
"aqui.  (Não há garantias que isto funcione.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar o local do bus da "
"sua placa PCI ou AGP.  Lembre-se que lspci relata os números do bus, do "
"dispositivo, e das funções em formato hexadecimal, e não decimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si "
"e deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com "
"apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Introduza a quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela "
"sua placa gráfica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente, a quantidade de memória dedicada que a sua placa gráfica "
"tem é detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips "
"gráficos integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma "
"memória de vídeo própria, e em vez disso utilizam a memória do sistema "
"principal para as suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"� perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; apenas se a "
"sua placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor X tiver problemas em "
"detectar automaticamente a sua quantidade, é necessário especificar a "
"quantidade de RAM de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor seleccione o conjunto de regras XKB a utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular correctamente o seu teclado, é necessário "
"escolher um conjunto de regras XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\".  "
"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, "
"introduzir \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
"definidas.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o directório "
"/etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Se não sabe que conjunto de regras utilizar, introduza \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
"introduzido um modelo de teclado.  Os modelos disponíveis dependem "
"do conjunto de regras XKB que está a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 "
"teclas, historicamente comum nos Estados Unidos.  Não tem as teclas "
"\"logotipo\" ou \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais.  Estas "
"teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo\" "
"(tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas control e "
"alt), e uma tecla \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
"respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado "
"tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos "
"menor que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; "
"se escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o "
"kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada "
"(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é "
"para utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a "
"nova camada de entrada (input layer)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Todos os modelos acima utilizam o conjunto de regras \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, "
"respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o "
"conjunto de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas "
"como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem seleccionar "
"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /etc/X11/xkb/rules para os conjuntos "
"de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente introduzir \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
"introduzido uma disposição de teclado.  As disposições disponíveis "
"dependem de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram "
"seleccionados anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /etc/X11/xkb/rules para conjuntos de "
"regras disponíveis, e o directório /etc/X11/xkb/symbols para "
"disposições disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\".  "
"Utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
"introduzir o código ISO 3166 do seu país.  Por exemplo, os Estados "
"Unidos utilizam \"us\", e França utiliza \"fr\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir "
"uma variante de teclado.  As variantes disponíveis dependem do conjunto de "
"regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas "
"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem "
"um espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento "
"desejado, introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
"disposição XKB seleccionada.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
"veja as variantes disponíveis no directório /etc/X11/xkb/symbols, no "
"ficheiro correspondente à disposição que seleccionou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar esta opção em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir "
"opções de teclado.  As opções disponíveis dependem do conjunto de regras "
"XKB que foi previamente seleccionado.  Nem todas as opções funcionarão "
"com todos os modelos e disposições de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
"tecla Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser "
"trocar a tecla Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir "
"\"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
"associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto "
"que outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas "
"Windows ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou "
"\"logotipo\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se "
"quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
"adicional, e quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como "
"teclas \"Meta\", pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com "
"a disposição do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o pacote xlibs "
"tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os "
"ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de "
"teclado .  (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de "
"o detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é "
"tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr).  "
"Se quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve "
"encerrar o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, "
"ligar o computador de novo, e reiniciar.  Se desejar seleccionar "
"manualmente um tipo de rato, rejeite esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
"novamente esta pergunta.  Pode tentar a detecção automática as vezes que "
"desejar.  Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais "
"do debconf sobre o seu rato estarão previamente respondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor escolha a porta do rato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo, "
"como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"� necessário determinar que porta (tipo de ligação) o seu rato utiliza. "
"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou "
"DB-25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é "
"macho (tem pinos).  Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) "
"com 6 pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea.  Pode "
"alternativamente ter um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou "
"estar a usar o programa gpm como um \"repeater\".  Se necessitar ligar ou "
"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor "
"faça-o com a energia do computador desligada."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular um rato de 3 botões?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha "
"3 botões (esquerdo, direito, e botão do meio).  Os ratos com apenas 2 "
"botões podem emular a existência de um botão do meio, tratando os cliques "
"ou arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos "
"do botão do meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opção também pode ser usada em ratos com 3 ou mais botões; o botão do "
"meio continuará a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como "
"cliques de botões adicionais (botões 4 e 5).  Algumas aplicações de X "
"consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e rolamento "
"para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é suposto. No "
"entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e nem sempre "
"poderá funcionar.  Tome também nota que ratos exóticos com mais do que 3 "
"botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de modo "
"inesperado se esta opção for activada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de rolamento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tome nota que mais do que cinco botões de rato (contando a roda de "
"rolamento como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um "
"terceiro se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta "
"ferramenta de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo "
"de comunicação que permite que as características técnicas do monitor "
"sejam comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa "
"gráfica falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais "
"do debconf sobre a sua placa gráfica estarão previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, porque "
"o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que tentativas de o "
"utilizar podem resultar em bloqueios do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido mais informação sobre o seu monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se o seu monitor for um écran de cristais líquidos (que é o caso com quase "
"todos os computadores portáteis), deve activar esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) "
"não devem activar esta opção"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Por favor escolha um método para seleccionar as características do seu "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser "
"conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para a opção \"simples\", apenas precisa de saber o tamanho físico do "
"monitor; isto irá ajustar alguns valores de configuração apropriados para "
"um CRT típico do tamanho correspondente, mas podem não ser os valores "
"ideais para CRT's de alta qualidade.  (Esta opções está desactivada para "
"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores são configurados "
"para uma resolução específica.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opção \"médio\" irá-lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o "
"melhor modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente os valores de "
"tolerância de \"sync\" horizontais e de actualização vertical "

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
"19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a "
"categoria de tamanho seguinte à sua."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor seleccione o melhor modo gráfico do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que acredita que o "
"seu monitor é capaz de utilizar.  Resoluções e taxas de actualização "
"maiores são melhores.  Se utiliza um monitor CRT, é perfeitamente "
"aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" que o melhor do seu monitor, "
"se assim o desejar.  Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer isto, "
"mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o suportarem; em dúvida, "
"utilize o modo de vídeo recomendado pelo fabricante do seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduza um identificador para o seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um nome "
"que pode fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante ou da marca "
"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Escrever os intervalos de \"sync\" do monitor no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados "
"automaticamente pelo servidor X na maioria dos casos, mas por vezes pode "
"precisar de dicas.  Esta opção é para utilizadores avançados, e deve ser "
"deixada a omissão."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Introduza o intervalo de \"sync\" horizontal do seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um "
"traço (todos os CRT's modernos).  Esta informação deve estar disponível no "
"manual do seu monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são "
"extremamente raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Introduza o intervalo de actualização vertical do seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um "
"traço (todos os CRTs modernos).  Esta informação deve estar disponível no "
"manual do seu monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são "
"extremamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados "
"por vírgulas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, "
"ou um par de valores separado por um traço."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se existem algumas resoluções que não quer que o servidor X utilize apesar "
"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo.  "
"Se as retirar todas é efectivamente o mesmo do que retirar nenhuma, "
"já que em ambos os casos o servidor X irá tentar utilizar a máxima "
"resolução possível."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor seleccione o número de cores em bits por omissão desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com "
"memória de framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar "
"resoluções superiores à custa de uma maior quantidade de cores.  "
"Igualmente, algumas placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware "
"apenas para alguns níveis de cor.  Consulte o manual da sua placa "
"gráfica para mais informação."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" "
"Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), "
"não são suportados níveis superiores a 8."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
"mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window "
"System pode lidar com ambos.  Se quiser ambos, seleccione 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as "
"permisões do dispositivo DRI.  Esta opção é para utilizadores avançados.  "
"Na maioria dos casos, deve activá-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no "
"ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Poderá desejar fazer isto "
"se quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Não é permitida uma opção em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção."

Reply to: