[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#270126: xfree86: [INTL:it] Updated Italian debconf translation



Package: xfree86
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

The attached file contains an update to the Italian debconf translation.
Please include it in your next release.

Cheerfully Yours,
		Danilo

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+
# debconf templates for xfree86 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po,v 1.4 2004/09/05 16:35:49 danilo Exp danilo $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000--2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Danilo Piazzalunga, 2004
# Luca Monducci, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Spostare la directory di configurazione di XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Le informazioni sulla configurazione (inclusi i dati della tastiera) "
"dell'estensione X KEYBOARD (XKB) ora vengono conservate nella directory /etc/"
"X11/xkb e non più in /usr/X11R6/lib/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Questo sistema usa ancora la vecchia posizione e certi programmi, ad esempio "
"quelli provenienti da pacchetti Debian vecchi o non ufficiali, potrebbero "
"continuare a installare lì i propri file."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Si desidera che i file di configurazione di XKB vengano automaticamente "
"spostati dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file già esistente che "
"si trovi nella nuova posizione verrà sostituito (dopo averne creato una "
"copia di backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verrà inoltre "
"creato un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in "
"modo da permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr ""
"Spostare la directory delle impostazioni predefinite delle applicazioni Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite dell'applicazione per i programmi client basati "
"sul toolkit Xt ora vengono conservate nella directory /etc/X11/app-defaults "
"e non più in /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Si desidera che i file degli app-defaults vengano automaticamente spostati "
"dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file già esistente che si trovi "
"nella nuova posizione verrà sostituito (dopo averne creato una copia di "
"backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verrà inoltre creato "
"un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in modo da "
"permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Scegliere il display manager predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un display manager è un programma che fornisce capacità di login grafico per "
"il sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Solo un display manager può gestire un dato server X, ma sono installati più "
"pacchetti di display manager. Scegliere quale display manager usare."

# NdT: L'originale è tra parentesi, ma si tratta di un uso scorretto della
# punteggiatura (specialmente in italiano).
#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Possono essere eseguiti più display manager contemporaneamente, a patto che "
"siano impostati per gestire server diversi; per fare questo, configurare i "
"display manager in maniera appropriata, modificare ciascuno dei loro script "
"di avvio in /etc/init.d e disabilitare il controllo per un display manager "
"predefinito."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Arrestare il demone xdm?"

# NEW-TRANSLATION
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Il demone del display manager X (xdm) viene tipicamente fermato in fase di "
"aggiornamento o rimozione del pacchetto, ma pare che al momento stia "
"gestendo almeno una sessione attiva di X: se xdm viene arrestato ora, anche "
"tutte le sessioni di X che gestisce verranno terminate. In alternativa, si "
"può lasciare xdm attivo: la nuova versione sarà usata a partire dal prossimo "
"avvio del demone."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "Versione sperimentale dei pacchetti di XFree86"

# NEW-TRANSLATION
#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Si sta usando una versione sperimentale dei pacchetti XFree86 per Debian. Si "
"prega di non inviare, tramite il sistema Debian di tracciamento dei bug, "
"segnalazioni riguardo a questa versione dei pacchetti, dal momento che non "
"sono stati ancora inclusi nella distribuzione Debian."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se si verificano problemi nell'utilizzo di questi pacchetti o si desidera "
"inviare delle patch, scrivere alla lista «Debian X». Per saperne di più, "
"consultare:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

# NEW-TRANSLATION
#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se non si desidera usare le versioni sperimentali dei pacchetti X, è "
"posibile:\n"
"  1) Assicurarsi di non aver incluso le sorgenti dei pacchetti\n"
"     sperimentali in /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Fare in modo che apt riporti XFree86 ad una versione già rilasciata;\n"
"     con «apt-get», è sufficiente specificare la distribuzione dopo il nome\n"
"     del pacchetto. Ad esempio:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     oppure\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     Potrebbe essere necessario riportare a versioni precedenti più "
"pacchetti."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Solo root, Solo gli utenti della console, Chiunque"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Scegliere che tipo di utenti ha il permesso di eseguire il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può "
"essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi "
"utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare "
"il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e "
"ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che "
"il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati ad una delle "
"console virtuali."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Inserire il valore di nice desiderato da usare per il server X."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se questo "
"viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella predefinita; "
"la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che varia "
"tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi) e 19 "
"(priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i processi "
"ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico "
"utente, mentre 0 è un valore adatto per una macchina che ha altri compiti "
"oltre ad interagire con l'utente alla console (come un server web)."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Quanto detto sopra non si applica ai kernel Linux della serie 2.6 (né a "
"quelli della serie 2.5 successivi all'inclusione dello «scheduler O(1)»); su "
"tali sistemi il valore di nice del server X andrebbe impostato a 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"I valori fuori dalla gamma tra -10 e 0 non sono raccomandati; per uno troppo "
"negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema importanti. Per "
"uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco reattivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il server X "
"e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamento "
"fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del driver "
"desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di debconf "
"sull'hardware video avranno risposte predefinite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, rispondere "
"no. Non verrà chiesto di scegliere il server X se ne è disponibile solamente "
"uno."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina "
"(solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è stato in "
"grado di determinare il server X appropriato per l'hardware video. Ciò "
"potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di discover, "
"oppure l'hardware video potrebbe semplicemente non essere supportato da "
"nessun server X disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi "
"server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile "
"selezionare automaticamente un server X predefinito. Scegliere il "
"dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente "
"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
"l'output all'avvio."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Scegliere il server X predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. Il suo "
"compito è comunicare con il display video e le periferiche di input, "
"fornendo le fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è "
"selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X "
"potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server X "
"dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file dei "
"tipi di carattere. Questa opzione è per utenti esperti. Nella maggior parte "
"dei casi, è consigliato abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione «Files» "
"nel file di configurazione del server XFree86. Si potrebbe voler fare questo "
"se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, aggiungere un "
"riferimento ad un font server diverso oppure modificare i percorsi "
"predefiniti per i tipi di carattere locali."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Scegliere i moduli del server XFree86 da caricare automaticamente."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"È possibile modificare (oppure omettere completamente) la lista dei moduli "
"che il server X carica automaticamente. Questa opzione è per utenti esperti. "
"Nella maggior parte dei casi, è consigliato abilitare tutti i moduli."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"I moduli GLCore e glx abilitano il rendering OpenGL via software. Il modulo "
"dri abilita il supporto nel server X per il Direct Rendering Infrastructure "
"(DRI). Per fare in modo che le operazioni 3D con accelerazione hardware "
"tramite DRI funzionino, il supporto per il DRI deve essere presente anche "
"nel kernel, nella scheda video e nella versione installata delle librerie "
"Mesa. In caso contrario, il server utilizzerà il rendering via software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"I moduli vbe e ddc abilitano rispettivamente il supporto per le estensioni "
"BIOS VESA e per il Data Display Channel. Questi moduli vengono usati per "
"richiedere le possibilità del monitor attraverso la scheda video. Il modulo "
"int10 è un emulatore x86 in modalità reale che viene usato per effettuare il "
"soft boot di schede VGA secondarie. Notare che il modulo vbe dipende dal "
"modulo int10: è necessario quindi abilitare anche quest'ultimo se si vuole "
"abilitare il vbe."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Il modulo dbe abilita l'estensione double-buffering nel server; è utile per "
"le animazioni e le operazioni sui video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Il modulo extmod abilita molte estensioni tradizionali e usate comunemente, "
"come le shaped window, la memoria condivisa, il cambio di modalità video, "
"DGA e Xv. Il modulo record implementa l'estensione RECORD, utilizzata "
"comunemente per eseguire dei test sul server."

# NdT: FIXME: Come tradurre «font rasterizer»?
# Un font rasterizer è il sistema usato per disegnare i font, cioè traduce la
# forma del font per la rappresentazione a video.
# NEW-TRANSLATION
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"I moduli bitmap, freetype, speedo, type1, e xtt sono tutti dei font "
"rasterizer."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di "
"XFree86."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se si hanno dei dubbi, si consiglia di lasciare tutti i moduli abilitati. "
"Gli utenti esperti potrebbero voler disabilitare tutti i moduli (in tal caso "
"nessuna sezione «Modules» verrà scritta nel file di configurazione del "
"server X) e aggiungere manualmente la propria sezione «Modules» al file."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più di un driver del server XFree86 con l'hardware "
"trovato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video e sono necessari diversi driver "
"per supportare le varie schede. Per questo non è possibile selezionare "
"automaticamente un driver del server XFree86 predefinito. Scegliere il "
"dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente "
"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
"l'output all'avvio."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Per ora, debconf permette di configurare solamente un unico monitor; in ogni "
"caso, i file di configurazione del server X possono venire modificati per "
"permettere di avere una configurazione con più monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Inserire un identificatore per la scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Si può associare nel file di configurazione del server X un nome alla scheda "
"video. Tipicamente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome "
"del modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Scegliere il driver del server X desiderato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni correttamente, è "
"necessario scegliere un driver della scheda video per il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del "
"chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X può "
"venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la "
"modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, "
"qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una "
"scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra causare "
"problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Inserire l'identificatore del bus della scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con dispositivi video "
"multipli devono specificare il BusID della scheda video in uno specifico "
"formato, diverso a seconda del tipo di bus."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne configurerà "
"solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di configurazione "
"dei server X, /etc/X11/XF86Config-4."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Gli utenti di macchine SGI Indigo2 XL, o di macchine con altri tipi di bus "
"non ancora completamente supportati, dovrebbero semplicemente specificare "
"«1» (anche se non è garantito che funzioni)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus "
"della scheda video PCI o AGP. Si tenga presente che lspci restituisce numeri "
"di bus, device e funzione in formato esadecimale e non decimale."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possibile, questa domanda ha una risposta predefinita che si dovrebbe "
"accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"La scelta migliore per tutte le macchine con una sola scheda video (tranne "
"per PowerPC o SGI Indigo2 XL) è lasciare vuoto questo campo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Inserire un identificatore per il bus nel formato appropriato."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Il BusID inserito è espresso in un formato non riconosciuto."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Inserire la quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipicamente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video dispone "
"viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video integrati "
"(come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno poca e "
"devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"È perfettamente accettabile lasciare questo parametro vuoto; solo se alla "
"scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi a rilevarne "
"automaticamente la quantità, è necessario specificare la quantità di RAM "
"video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Scegliere il set di regole XKB da usare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Perché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set di "
"regole XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xfree86»; per le "
"tastiere Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
"pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la directory /etc/X11/xkb/"
"rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Se ci si trova in dubbio, scegliere «xfree86»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Scegliere il modello della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire inserito "
"un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono da quale set di "
"regole XKB è in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"La tastiera «pc101» è una tradizionale tastiera stile IBM PC/AT con 101 "
"tasti, storicamente comune negli Stati Uniti. Non ha i tasti «logo» o «menu»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"La tastiera «pc104» è come il modello pc101, con tasti aggiuntivi. Questi "
"ultimi solitamente hanno un simbolo «logo» (tipicamente ce ne sono due, tra "
"ciascuna coppia di tasti control ed alt) e un simbolo «menu»."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"I modelli «pc102» e «pc105» sono variazioni comuni in Europa rispettivamente "
"delle tastiere pc101 e pc104. Se la tastiera possiede un tasto \"< >\" (un "
"tasto singolo con entrambi i simboli di maggiore e minore), molto "
"probabilmente si sta usando un modello «pc102» o «pc105»; scegliendo invece "
"«pc101» o «pc104», il tasto \"< >\" potrebbe non funzionare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Il modello «macintosh» è per le tastiere Macintosh dove il kernel e i "
"programmi per la console usano il nuovo layer di input che fa uso dei codici "
"dei tasti Linux; «macintosh_old» è per gli utenti di tastiere Macintosh che "
"non usano il nuovo layer di input."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Tutti i modelli sopra menzionati usano le regole «xfree86»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"I modelli «type4» e «type5» sono rispettivamente per le tastiere Sun Type4 e "
"Type5. Questi modelli possono venire usati solo se il set di regole XKB "
"«sun» è in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come quelle "
"normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio approssimato "
"tra i precedenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
"regole XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la "
"directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è generalmente «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Scegliere il layout della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca correttamente la tastiera, si deve "
"scegliere un layout di tastiera. I layout disponibili dipendono dal set di "
"regole XKB e dal modello di tastiera scelti precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono scegliere qualsiasi layout supportato dal set di "
"regole XKB selezionato. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, "
"consultare la directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili e la "
"directory /etc/X11/xkb/symbols per i layout disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere "
"localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro codice "
"di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la Francia "
"usa «fr»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Scegliere la variante di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca la tastiera come desiderato, è "
"possibile selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili "
"dipendono da quale set di regole XKB, modello e layout sono stati scelti "
"precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Molti layout di tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti «morti» (ad "
"es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se questo è il "
"comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro "
"layout XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare il file "
"che corrisponde al layout selezionato nella directory /etc/X11/xkb/symbols "
"per le varianti disponibili."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo "
"campo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Scegliere le opzioni per la tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca la tastiera come si desidera, si possono "
"inserire opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono da quali "
"regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le opzioni "
"funzioneranno con ogni modello e layout di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per esempio, se si vuole che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto "
"Control addizionale, si può inserire «ctrl:nocaps»; se si vuole scambiare i "
"tasti Caps Lock e Control sinistro, si può inserire «ctrl:swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta disponibili "
"sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione predefinita) invece "
"altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui tasti Windows o «logo». Se "
"si preferisce usare i tasti Windows o logo come tasti Meta, si può inserire "
"«altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Si possono combinare più opzioni separandole con virgole; per esempio, se si "
"desidera che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto Control addizionale e "
"che i tasti Windows o logo siano usati come tasti Meta, si può inserire "
"«ctrl:nocaps,altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi opzione compatibile con il "
"modello XKB selezionato, layout e variante. Se il pacchetto xlibs è già "
"stato estratto, consultare nella directory /etc/X11/xkb/symbols i file di "
"opzioni disponibili, che definiscono solamente traduzioni parziali di "
"tastiera (per esempio, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se non si sa quali opzioni usare, lasciare vuoto questo campo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Se un mouse è collegato al computer, si può tentare di rilevarlo; potrebbe "
"essere utile muovere il mouse mentre viene tentato il rilevamento (inoltre, "
"il programma gpm non dovrebbe essere in esecuzione). Se si vuole collegare "
"un mouse PS/2 o bus/inport al computer, spengere il sistema, spengere "
"l'interruttore del computer, collegare il mouse, riaccendere il computer e "
"riavviare. Se si vuole selezionare il tipo di mouse manualmente, rifiutare "
"questa opzione."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà "
"posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica "
"quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le prossime "
"domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta predefinita."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Scegliere la porta del mouse."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, "
"alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di puntamento, "
"come una trackball) devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. Le "
"porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute anche "
"come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e il "
"connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli "
"connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il "
"lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse "
"bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. I "
"dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a "
"computer spento."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Scegliere la voce che descrive meglio il mouse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il "
"mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 tasti "
"possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click simultanei "
"o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del tasto centrale."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il tasto "
"centrale continuerà a funzionare normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Abilitare gli eventi di scrolling dalla rotella del mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Gli eventi dalla rotella di un mouse che ne è dotato possono essere trattati "
"come click di tasti addizionali (tasti 4 e 5). Alcune applicazioni X "
"trattano i tasti 4 e 5 come eventi scroll-up e scroll-down, facendo "
"funzionare come previsto la rotella del mouse. Questo è comunque un "
"comportamento a livello di applicazione, e potrebbe non funzionare sempre. "
"Inoltre, i mouse esotici con più di 3 tasti oltre alla rotella potrebbero "
"funzionare in maniera inaspettata se questa opzione è abilitata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione non crea problemi se il mouse è sprovvisto di "
"rotella."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due tasti, "
"uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella funziona anche da "
"tasto) non sono ancora supportati da questo programma di configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo di "
"comunicazione che permette di comunicare al computer le caratteristiche "
"tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video parlano lo stesso "
"dialetto di questo protocollo, le prossime domande di debconf a riguardo del "
"monitor avranno una risposta predefinita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se si ha una scheda grafica NVidia, si potrebbe voler rifiutare questa "
"opzione, dato che il supporto per il protocollo DDC di queste schede è "
"spesso così scadente che i tentativi di usarlo possono avere l'effetto di "
"bloccare il sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Se il rilevamento automatico fallirà, verranno chieste informazioni sul "
"monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Il monitor è un dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se il monitor è un display a cristalli liquidi (come succede per quasi tutti "
"i portatili), si dovrebbe abilitare questa opzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Gli utenti di monitor con tubo catodico (CRT) non dovrebbero abilitare "
"questa opzione."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Scegliere un metodo per selezionare le caratteristiche del monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, alcune "
"caratteristiche del monitor devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del "
"monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per un "
"CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale per "
"CRT di alta qualità (questa opzione è disabilitata per gli utenti di "
"pannelli LCD, perché quei display sono configurati per una particolare "
"risoluzione)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di "
"refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità migliore "
"che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze "
"orizzontale e verticale del monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fino a 14 pollici (355 mm), 15 pollici (380 mm), 17 pollici (430 mm), 19-20 "
"pollici (480-510 mm), 21 pollici (530 mm) ed oltre"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Scegliere la dimensione del monitor appropriata."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione superiore."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Scegliere la miglior modalità video del monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si crede "
"capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più alte sono "
"considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, è "
"perfettamente accettabile scegliere una modalità video «peggiore» del meglio "
"che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti di display LCD potrebbero "
"essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video che il driver "
"lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalità video raccomandata "
"dal produttore del vostro LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Inserire un identificatore per il monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Si può associare nel file di configurazione del server X un nome al monitor. "
"Tipicamente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal nome "
"del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Inserire la gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del "
"monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente rari."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Inserire la gamma di frequenze verticali di refresh del monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del "
"monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente rari."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Inserire una lista separata da virgole di gamme di valori o valori."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o una "
"coppia di valori separata da un trattino."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Scegliere le modalità video che si vuole che il server X usi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se ci sono risoluzioni che non si vuole che il server X usi anche se "
"l'hardware ne è in grado, rimuoverle dalla lista sottostante. Rimuoverle "
"tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i "
"casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Scegliere la profondità di colore predefinita in bit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con "
"framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere "
"raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune "
"schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. "
"Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Attenzione che su qualche vecchio hardware ATI, come i chipset Mach8 (VGA "
"Wonder), Mach32 e i primi Mach64 («GX»), le profondità di colore superiori a "
"8 bit non sono supportate."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di "
"informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il sistema "
"X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione «DRI» predefinita nel file di configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sezione DRI del file di configurazione del server X determina i permessi "
"del dispositivi DRI. Questa opzione è per gli utenti esperti. Nella maggior "
"parte dei casi, si dovrebbe abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere la propria sezione «DRI» "
"nel file di configurazione del server di XFree86. Si potrebbe voler fare "
"questo per cambiare i privilegi di accesso alla porta DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Inserire un valore per la risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Una risposta nulla non è permessa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Inserire un valore senza virgolette."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Le virgolette (\") non sono permesse nella risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Inserire solo un valore numerico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."

Reply to: