Package: xserver-xfree86 Version: 4.3.0.dfsg.1-5 Severity: wishlist Tags: l10n patch I've updated the Turkish translation (from the latest English template). Please find it attached. Regards, -- roktas
# debconf templates for xfree86 package # Turkish translation # # $Id: tr.po 1516 2004-06-06 16:03:07Z branden $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000--2004 # Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2004 # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xfree86\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-06 10:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-26 16:54+0300\n" "Last-Translator: Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>\n" "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Kullanmak istediÄ?iniz öntanımlı ekran yöneticisini seçin." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Ekran yöneticisi, X Window Sistemi'ne grafik arayüz ile giriÅ? yapmayı saÄ?lar." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Sadece bir ekran yöneticisi verilen X sunucusunu yönetebilir, ancak birden " "fazla ekran yöneticisi kurulu durumda. Lütfen, öntanımlı olarak çalıÅ?tırmak " "istediÄ?iniz ekran yöneticisini seçin." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(EÄ?er farklı sunucuları çalıÅ?tırmak için ayarlanırsa birden fazla ekran " "yöneticisi kullanılabilir. Bunun için /etc/init.d içindeki ilgili betikleri " "deÄ?iÅ?tirin ve öntanımlı ekran yöneticisini denetleyen iÅ?levleri devre dıÅ?ı " "bırakın.)" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "xdm servisini durdurmak istiyor musunuz?" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "X ekran yöneticisi (xdm) servisi, paket güncelleme ve kaldırma sırasında " "genellikle durdurulur. Fakat öyle görünüyorki xdm, çalıÅ?an (en az) bir X " "oturumunu yönetiyor. EÄ?er xdm Å?imdi durdurulursa, yönetilen X oturumları da " "sonlandırılacaktır. Böyle yapmak yerine xdm'i çalıÅ?ır vaziyette " "bırakabilirsiniz. Yeni sürüm, xdm servisinin bir sonraki çalıÅ?tırılıÅ?ında " "etkin olacaktır." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "XFree86 paketleri deneysel (experimental) sürümü" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Debian için XFree86 paketlerinin deneysel sürümünü kullanıyorsunuz. Bu " "paketler Debian daÄ?ıtımına henüz girmediÄ?inden, lütfen Debian Hata Bildirim " "Sistemine bu paket sürümleri hakkında hata bildirimleri göndermeyin." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "EÄ?er bu paketlerle sorunlar yaÅ?arsanız veya bir yama göndermek isterseniz " "Debian X mail listesine bir ileti gönderin. AÅ?aÄ?ıdaki baÄ?ı kullanarak bu " "liste hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/ " #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "EÄ?er deneysel X paketlerini kullanmak istemiyorsanız yapmanız gereken iki " "Å?ey var:\n" " 1) /etc/apt/sources.list dosyasında deneysel paket depolarının\n" " tanımlanmadıÄ?ından emin olun.\n" " 2) apt'ın XFree86 paketlerini, eski sürümler ile deÄ?iÅ?tirmesini\n" " saÄ?lamalısınız; bu amaçla \"apt-get\" komut satırında paket\n" " ismine bir daÄ?ıtım ismi ekleyebilirsiniz -- örneÄ?in:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " veya\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Bu sürüm alçaltma iÅ?lemini birçok paket için yapmanız gerekebilir." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Sadece Root, Sadece Konsol Kullanıcıları, Herhangi Birisi" #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "X sunucusunu çalıÅ?tırmaya yetkili kullanıcıları seçin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X sunucusu süper-kullanıcı haklarıyla çalıÅ?tırıldıÄ?ından, herhangi bir " "kullanıcının sunucuyu baÅ?latmasına izin vermek, güvenlik gerekçeleriyle " "tavsiye edilmez. Ã?te yandan X uygulamalarını root olarak çalıÅ?tırmak daha " "da yanlıÅ? olacaktır. Uygun bir seçim, X sunucusunu sadece sanal konsollara " "giriÅ? yapmıÅ? kullanıcılar tarafından kullanılacak Å?ekilde ayarlamaktır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "X sunucusunun kullanmasını istediÄ?iniz öncelik deÄ?erini (\"nice\") girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Belirli bir zamanlama (scheduling) stratejisi kullanan iÅ?letim sistemi " "çekirdeklerinde X sunucusunun öntanımlı deÄ?erden daha yüksek bir öncelikte " "(bu öncelik \"nice\" deÄ?eri olarak da bilinir) çalıÅ?ması halinde " "performansın arttıÄ?ı gözlenmiÅ?tir. \"nice\" deÄ?eri -20 (en yüksek öncelik " "veya diÄ?er iÅ?lemlere göre \"not nice\") ile 19 deÄ?erleri (en düÅ?ük öncelik) " "arasında olabilir. Sıradan süreçler için öntanımlı 'nice' deÄ?eri 0'dır. Tek " "kullanıcılı bir iÅ? istasyonu için -10 uygun bir deÄ?erdir. DiÄ?er konsol " "kullanıcıları tarafından pek kullanılmayan bir makine için (ör. web " "sunucusu) 0 uygun bir deÄ?erdir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " "of the X server should be set to 0." msgstr "" "Yukarıdaki açıklamalar Linux kernel 2.6 (veya \"O(1) zamanlayıcı\" içeren " "2.5 serisi) için doÄ?ru deÄ?ildir. Bu sistemlerde X sunucusunun öncelik " "deÄ?eri 0 olarak ayarlanmıÅ?tır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "-10'dan 0'a kadar olan aralıÄ?ın dıÅ?ına çıkmak tavsiye edilmez; çok negatif " "bir deÄ?er verirseniz X sunucusu önemli sistem görevleriyle karıÅ?abilir, çok " "pozitif bir deÄ?er ise X sunucusunu yavaÅ?latacak ve tepkisiz hale " "getirecektir." #. Type: note #. Description #: ../xserver-common.templates:41 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Lütfen -20 ve 19 arasında bir tamsayı girin." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Ekran kartının otomatik olarak algılanması denensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "X sunucusunun kullanacaÄ?ı sürücü ve modüllerin otomatik olarak algılanmasını " "denemek istiyorsanız bu iÅ?lemi onaylayın. Otomatik algılamanın baÅ?arısız " "olması durumunda istenen X sunucusu ve/veya sürücü modülleri size " "sorulacaktır. EÄ?er otomatik algılama baÅ?arılı olursa gelecek adımlardaki " "debconf soruları önceden cevaplanmıÅ? olacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "EÄ?er X sunucusu ve modüllerini kendiniz seçmek isterseniz bu seçeneÄ?i " "onaylamayın. EÄ?er uygun durumda olan sadece bir X sunucusu varsa, seçim " "yapmaya gerek olmayacaktır." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Donanımınıza uygun bir X sunucusu bilinmiyor." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Makinenizde kurulu bir ekran kartı yok (sadece seri konsol?) veya \"discover\" " "programı donanımınıza uygun X sunucusunu bulamadı. Bunun nedeni discover'ın " "donanım veritabanındaki bir eksiklik veya donanımınızın desteklenmemesi olabilir." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Donanımınız için birden fazla kullanılabilir X sunucusu mevcut." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Ã?oklu ekran kartı tespit edildi. Aygıtlar farklı X sunucuları tarafından " "destekleniyor. Bu durum X sunucusunun otomatik olarak seçilmesini engelliyor. " "Lütfen bilgisayarınız için \"birincil ekran kartı\" olarak hizmet edecek aygıtı " "seçin; bu genelde makine ilk açıldıÄ?ında ekranda gösterilen ekran kartı ve " "monitördür." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Kullanmak istediÄ?iniz öntanımlı X sunucusunu seçin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "X sunucusu, X Window Sistemi'nin donanım arayüzüdür. Görevi, ekran " "görüntüsü ve giriÅ? aygıtları arasındaki iletiÅ?imi ve Grafik Kullanıcı " "Arayüzlerinin (GUI) kullanılmasını saÄ?lamaktır." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Birden fazla X sunucusu mevcut olabilir. Ã?ntanımlı sunucu /etc/X11/X " "sembolik baÄ?ı tarafından belirlenir. Bazı X sunucuları, grafik donanımınızla " "çalıÅ?mayabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Ã?ntanımlı \"Files\" bölümü yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "X sunucu yapılandırmasında \"Files\" (dosyalar) bölümü; X sunucusuna sunucu " "modüllerinin, RGB renk veritabanının ve yazıtipi dosyalarının nerede " "olduÄ?unu belirtir. Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir. Ã?oÄ?u " "durumda bunu etkinleÅ?tirmelisiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "EÄ?er XFree86 sunucu yapılandırma dosyasına \"Files\" bölümünü kendiniz " "yazmak istiyorsanız bu seçeneÄ?i etkisizleÅ?tirebilirsiniz. EÄ?er yerel " "yazıtipi sunucusunu kullanmak istemiyorsanız; baÅ?ka bir yazıtipi sunucusuna " "yönlendirmek veya yerel yazıtipi yollarını yeniden düzenlemek istiyorsanız " "böyle yapmayı tercih edebilirsiniz." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "Ã?ntanımlı olarak yüklenecek XFree86 sunucu modüllerini seçin." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules should be enabled." msgstr "" "X sunucusunun öntanımlı olarak yüklediÄ?i modül listesini yapılandırmak (veya " "bu adımı tamamıyla atlamak) mümkündür. Bu seçenek, ileri seviye " "kullanıcılar içindir. Ã?oÄ?u durumda, bu modüllerin tümü etkin olmalıdır." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "\"GLCore\" ve \"glx\" modülleri OpenGL yazılım modelleme (rendering) " "içindir. \"dri\" modülü X sunucusuna DoÄ?rudan Modelleme Alt yapısı (DRI) " "desteÄ?ini kazandırır. DRI desteÄ?inin çekirdek, ekran kartı ve DRI'nin " "donanım hızlandırmalı 3B iÅ?lemler yapmasını saÄ?layan Mesa kitaplıklarının " "kurulu sürümleri tarafından da desteklenmesi gerektiÄ?ini unutmayın. Aksi " "takdirde sunucu yazılım modellemeye geri dönecektir." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "\"vbe\" ve \"ddc\" modülleri sırasıyla, VESA BIOS Uzantıları ve Veri " "Görüntüleme Kanalı (DDC) desteklerini etkinleÅ?tirir. Bu modüller ekran " "kartı ile monitör özelliklerini sorgular. \"int10\" modülü, ikincil VGA " "kartlarını etkinleÅ?tiren bir gerçek-kip x86 emülatörüdür. \"vbe\" modülünün " "int10 modülüne baÄ?ımlı olduÄ?unu ve vbe modülünü etkinleÅ?tirmek istediÄ?inizde " "int10 modülünü de etkinleÅ?tirmeniz gerektiÄ?ini unutmayın." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "\"dbe\" modülü, sunucudaki çifte tamponlama uzantısını etkinleÅ?tirir. " "Bu modül canlandırma ve görüntü iÅ?lemleri için yararlıdır." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "\"extmod\" modülü; biçimlendirilmiÅ? pencereler, paylaÅ?ılmıÅ? bellek, ekran " "kipi deÄ?iÅ?tirme, DGA ve Xv gibi geleneksel ve sık kullanılan uzantıları " "etkinleÅ?tirir. \"record\" modülü ise genellikle sunucu testlerinde " "kullanılan RECORD uzantısını etkinleÅ?tirir." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers." msgstr "" "\"bitmap\", \"freetype\", \"speedo\", \"type1\" ve \"xtt\" modüllerinin " "hepsi birer yazıtipi iÅ?lemcisidir." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Bu modüller hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen XFree86 " "belgelerini inceleyin." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced users " "may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be " "written to the X server configuration file -- and add their own Modules " "section to the file manually." msgstr "" "EÄ?er ne yapmanız gerektiÄ?inden emin deÄ?ilseniz, tüm modülleri etkinleÅ?tirilmiÅ? " "halde bırakın. Ä°leri seviye kullanıcılar, kendi seçtikleri modülleri daha sonra " "elle X yapılandırma dosyasının \"Modules\" bölümüne eklemek için tüm modülleri " "etkisizleÅ?tirebilirler." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Donanımınıza uygun olası XFree86 sunucu sürücüleri." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Birden fazla ekran kartı tespit edildi. Farklı aygıtların desteklenmesi " "için deÄ?iÅ?ik sürücülerin kullanılması gerekecek. Bu yüzden öntanımlı " "XFree86 sürücüsünü otomatik seçmek mümkün deÄ?il. Lütfen bilgisayarınızda " "\"birincil ekran kartı\" olarak hizmet edecek aygıtı yapılandırın. Bu " "genelde bilgisayar ilk açıldıÄ?ında gösterilen ekran kartı ve monitördür." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Å?u anda debconf tarafından, sadece tek-çıkıÅ?lı veya tek-ekranlı ayarlamalar " "desteklenmektedir. Bununla birlikte çoklu çıkıÅ? veya çoklu ekran desteÄ?ini " "etkinleÅ?tirmek için X sunucu yapılandırma dosyaları düzenlenebilir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Ekran kartınız için bir tanımlayıcı girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "X sunucu yapılandırma dosyası, ekran kartınızı sizin belirleyeceÄ?iniz bir " "isme göre tanımlar. Bu genelde, üretici firma veya marka adını takip eden " "model adıdır. ör. \"3Dfx Voodoo3\" veya \"ATI Rage Fury Maxx\"." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Kullanmak istediÄ?iniz X sunucu sürücüsünü seçin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "X Window Sisteminin, grafik kullanıcı arayüzlerini doÄ?ru iÅ?lemesi için, X " "sunucusu için bir ekran kartı sürücüsü seçmelisiniz." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Sürücüler genelde, ekran kartı adı, yonga seti, özel bir model veya bir " "yonga ailesi olarak adlandırılır." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Ã?ekirdek kare tamponu arayüzü kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "X sunucusu, ekran donanımına doÄ?rudan ulaÅ?mak yerine, çekirdek kare tamponu " "(framebuffer) kullanarak ekran kipi deÄ?iÅ?tirme gibi iÅ?lemleri yapmak için de " "yapılandırılabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teorik olarak her ikisi de çalıÅ?malıdır. Ancak pratikte bazen biri veya " "diÄ?eri çalıÅ?maz. Bu seçeneÄ?i etkinleÅ?tirmekte bir sakınca yoktur, fakat " "sorunlara yol açtıÄ?ı görülüyorsa iptal etmekten çekinmeyin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Ekran kartının veriyolu tanımlayıcısını girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "PowerPC kullanıcıları ve çoklu ekran aygıtı kullanan kullanıcılar, ekran " "kartı için veriyolu kimliÄ?ini (BusID) kullanılan veriyoluna özgü bir biçemde " "belirtmelidirler." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Examples:" msgstr "Ã?rnekler:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" " ISA:1\n" " PCI:0:16:0\n" " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" msgstr "" " ISA:1\n" " PCI:0:16:0\n" " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Ã?ok-çıkıÅ?lı ekran kartı kullanan kullanıcılar için, bu seçenek sadece " "çıkıÅ?lardan bir tanesini yapılandıracaktır. DiÄ?er ayarlar /etc/X11/" "XF86Config-4'de bulunan X sunucu yapılandırma dosyasında elle yapılmalıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully " "supported, should specify simply \"1\" here. (This is not guaranteed to " "work.)" msgstr "" "SGI Indigo2 XL veya henüz tam olarak desteklenmeyen bir veriyoluna sahip diÄ?er " "makineler için burada basitçe \"1\" girilmelidir. (Bu ayarın iÅ? göreceÄ?i " "konusunda garanti verilemez.)" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "PCI veya AGP kartınızın veriyolunu tespit etmek için \"lspci\" komutunu " "kullanabilirsiniz. lspci'ın; veriyolunu, aygıtı ve iÅ?lev numarasını " "ondalık sayılar yerine on altılık biçimde bildirdiÄ?ini unutmayın." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "EÄ?er bu mümkünse, bu soru sizin için önceden cevaplanmıÅ? olacaktır. " "Ã?alıÅ?mayacaÄ?ına emin olmadıÄ?ınız sürece öntanımlı deÄ?erleri kabul " "etmelisiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video " "card should leave this entry blank." msgstr "" "Sadece bir ekran kartına sahip PowerPC veya SGI Indigo2 XL dıÅ?ında bir " "makine kullanan kullanıcılar, bu alanı boÅ? bırakmalıdır." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Lütfen, veriyolu tanımlayıcısını uygun biçemde girin." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "The BusID entered was not in a recognized format." msgstr "Girilen veriyolu kimliÄ?i (BusID) tanınan bir biçeme sahip deÄ?il." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "Ekran kartınız tarafından kullanılacak belleÄ?i (kB olarak) girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Normalde, ekran kartınıza ayrılan bellek miktarı, X sunucusu tarafından " "otomatik olarak tespit edilecektir, ancak bazı tümleÅ?ik video yongaları " "(Intel i810 gibi) üzerlerinde çok az ekran belleÄ?i taÅ?ır veya hiç bellek " "taÅ?ımazlar ve bunun yerine ihtiyaçlarını ana sistem belleÄ?inden karÅ?ılarlar." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "EÄ?er ekran kartınızın RAM'ı yetersiz veya X sunucusu ekran bellek miktarını " "otomatik olarak tanımakta sorun çıkarıyorsa bu parametreyi boÅ? bırakın." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Lütfen kullanılacak XKB kural kümesini seçin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "X sunucusunun klavyeyi doÄ?ru tanıması için, bir XKB kural seti seçilmeli." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Ã?oÄ?u kullanıcı bu alana \"xfree86\" girmelidir. Sun Tip 4 ve Tip 5 klavye " "kullanıcıları ise \"sun\" girmelidir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Ä°leri seviye kullanıcılar, mevcut herhangi bir XKB kural kümesini kullanabilir. " "EÄ?er xlibs paketi kurulmuÅ?sa, mevcut kural kümelerini /etc/X11/xkb/rules dizininde " "görebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "EÄ?er hangi kural kümesini kullanacaÄ?ınızı bilmiyorsanız \"xfree86\" girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Klavye tipini seçin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "X sunucusunun klavyeyi doÄ?ru tanıması için, bir klavye tipi girilmeli. " "Mevcut tipler, kullanılan XKB kural kümesine baÄ?lıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "\"pc101\" klavye, genelde BirleÅ?ik Devletler'de kullanılan, geleneksel 101 " "tuÅ?lu IBM PC/AT stili klavyedir. \"logo\" veya \"menu\" tuÅ?ları yoktur." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "\"pc104\" klavye, pc101 klavye tipine benzeyen, fakat ek tuÅ?ların bulunduÄ?u " "klavye tipidir. Bu ek tuÅ?lar genellikle, üzerinde bir \"logo\" sembolünün " "olduÄ?u tuÅ? (control ve alt tuÅ?ları arasında bunlardan birer çift vardır) ve " "\"menu\" tuÅ?undan oluÅ?ur." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" "\"pc102\" ve \"pc105\" modelleri, sırasıyla pc101 ve pc104 tipi klavyelerin " "genelde Avrupa'da kullanılan türleridir. EÄ?er kullandıÄ?ınız klavye " "(üzerinde 'küçüktür' ve 'büyüktür' sembollerinin bulunduÄ?u tek bir) \"< >\" " "tuÅ?una sahipse, bu klavyenin modeli büyük olasılıkla \"pc102\" veya \"pc105" "\"dir. EÄ?er \"pc101\" veya \"pc104\" modelini seçersiniz, \"< >\" tuÅ?u " "çalıÅ?mayabilir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "\"macintosh\" modeli, Linux tuÅ? kodlarını kullanan yeni giriÅ? katmanına " "dayalı çekirdek ve konsol araçları için geçerli Macintosh klavyesidir; " "\"macintosh_old\" ise yeni giriÅ? katmanını kullanmayan eski Macintosh " "klavyeler içindir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Ã?stteki tüm modeller \"xfree86\" kural kümesini kullanır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "\"type4\" ve \"type5\" modelleri sırasıyla, Sun Type4 ve Type5 klavyeler " "içindir. Bu modeller \"sun\" XKB kural kümesini kullanır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Dizüstü klavyelerinde, normal klavyelerdeki çoÄ?u tuÅ? yoktur. Dizüstü " "bilgisayar kullanıcıları klavye modellerini yukarıdakilerden en yakın olana " "ayarlamalıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Ä°leri seviye kullanıcılar seçili XKB kural setine göre tanımlı herhangi bir " "modeli seçebilir. EÄ?er xlibs paketi kurulu ise mevcut kural kümelerini, /" "etc/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "U.S. Ä°ngilizce klavye kullanıcıları genel olarak \"pc104\" girmelidir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Klavye düzeni seçin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "X sunucusunun klavyeyi doÄ?ru tanıması için bir klavye düzeni girilmelidir. " "Mevcut düzenler, seçili XKB kural seti ve klavye modeline baÄ?lıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Ä°leri seviye kullanıcılar seçili XKB kural setince desteklenen herhangi bir " "düzeni seçebilir. EÄ?er xlibs paketi kurulu ise, mevcut kural kümeleri için /" "etc/X11/xkb/rules dizinine, mevcut düzenler için de /etc/X11/xkb/symbols " "dizinine bakabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "U.S Ä°ngilizce klavye kullanıcıları \"us\" girebilirler. DiÄ?er ülkelere özel " "yerelleÅ?tirilmiÅ? klavye kullananlar, ülkelerine ait ISO 3166 kodunu " "girmelidirler. Ã?rnek: Türk kullanıcılar için \"tr\", Alman kullanıcılar " "için \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Klavye alt türünü (varyant) seçin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "X sunucusunun klavyenizi isteÄ?inize uygun Å?ekilde kullanması için bir klavye " "alt türü (varyant) girilebilir. Mevcut alt türler, seçili XKB kural setine " "modele ve düzene baÄ?lıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Ã?oÄ?u klavye düzeni \"ölü\" tuÅ?ların aksan ve telaffuz imleri (diaeresis) " "gibi davranmasını destekler. EÄ?er bu tercih edilen davranıÅ? ise \"nodeadkeys" "\" girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Ä°leri seviye kullanıcılar XKB kural setince desteklenen herhangi bir alt " "türü seçebilir. EÄ?er xlibs paketi kurulu ise, seçili düzen için mevcut alt " "türleri /etc/X11/xkb/symbols dizininde görebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "U.S. Ä°ngilizce klavye kullanıcıları genelde burayı boÅ? bırakmalıdır. Türkçe " "F klavye kullanıcıları bu alana \"tr_f\" deÄ?erini girmelidir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Lütfen klavye seçenekleri seçin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "X sunucusunun klavyeyi isteÄ?inize uygun Å?ekilde kullanması için klavye " "seçenekleri girilebilir. Mevcut seçenekler, seçili XKB kural setine " "baÄ?lıdır. Her seçenek her klavye modeli veya düzeninde çalıÅ?mayabilir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Ã?rneÄ?in; Caps Lock tuÅ?unu ek bir Control tuÅ?u olarak kullanmak isterseniz " "\"ctrl:nocaps\", Caps Lock ve sol Control tuÅ?larını deÄ?iÅ?tirmek isterseniz " "\"ctrl:swapcaps\" girebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "BaÅ?ka bir örnek: bazı kullanıcılar Alt tuÅ?larını Meta tuÅ?ları olarak " "kullanmayı tercih eder (öntanımlı ayar böyledir). DiÄ?er bazıları ise " "Windows veya \"logo\" tuÅ?larını Meta tuÅ?ları olarak kullanmayı tercih eder. " "Windows veya logo tuÅ?larını Meta tuÅ?ları olarak kullanmak isterseniz, " "\"altwin:meta_win\" girebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Seçenekleri araya virgül koyarak birleÅ?tirebilirsiniz. Ã?rneÄ?in; Caps Lock " "tuÅ?unun Control tuÅ?u gibi davranmasını ve, Windows veya logo tuÅ?larını Meta " "tuÅ?lar olarak kullanılmasını istiyorsanız \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Ä°leri seviye kullanıcılar, seçili XKB modeli, düzeni ve alt türüyle uyumlu " "olan herhangi bir seçeneÄ?i kullanabilirler. EÄ?er xlibs paketi kurulu ise /" "etc/X11/xkb/symbols dizininde, sadece kısmî klavye çevirilerinin bulunduÄ?u " "mevcut seçenek dosyalarını görebilirsiniz (/etc/X11/xkb/symbols/ctrl gibi)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "" "EÄ?er hangi seçenekleri kullanmanız gerektiÄ?ini bilmiyorsanız, bu alanı boÅ? " "bırakın." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Farenin otomatik olarak algılanması denensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "EÄ?er bilgisayarınıza takılı bir fare var ise, bu otomatik olarak " "algılanabilir. Algılama denemesinde fareyi hareket ettirmeniz algılamaya " "yardımcı olabilir (deneme sırasında gpm programı da çalıÅ?mıyor olmalıdır). " "EÄ?er bilgisayarınıza bir PS/2 veya seri baÄ?lantılı fare takmak isterseniz; " "bilgisayarınızı kapatın, fareyi takın ve bilgisayarınızı yeniden açın. EÄ?er " "fare tipi seçimini elle yapmak isterseniz bu seçeneÄ?in uygulanmasını " "onaylamayın." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "EÄ?er bu seçeneÄ?i onaylarsanız ve otomatik algılama baÅ?arısız olursa bu soru " "size tekrar sorulacaktır. Otomatik algılamayı isteÄ?inize göre defalarca " "tekrarlayabilirsiniz. EÄ?er otomatik algılama baÅ?arılı olursa gelecek " "adımlardaki debconf soruları önceden cevaplanmıÅ? olacaktır." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Lütfen farenin baÄ?lı olduÄ?u giriÅ?i seçin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "X Window Sistemi grafik kullanıcı arayüzünün doÄ?ru çalıÅ?ması için, " "farenin (veya iztopu gibi baÅ?ka bir iÅ?aretçinin) özellikleri bilinmelidir." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Farenin hangi giriÅ?i (baÄ?lantı tipini) kullandıÄ?ı belirlenmeli. Seri portlar " "9 veya 25 (DB-9 veya DB-25) iÄ?neli, D-Å?ekilli baÄ?layıcılar kullanır. Fare " "baÄ?layıcı diÅ?i (delikleri vardır), bilgisayar baÄ?layıcıları erkektir (iÄ?neleri " "vardır). PS/2 portlar 6 iÄ?neli küçük yuvarlak baÄ?layıcılardır (DIN); fare " "tarafındaki baÄ?layıcı erkek, bilgisayar tarafındaki ise diÅ?idir. Alternatif " "olarak USB fare, seri baÄ?lantılı fare (çok eski) veya tekrarlayıcı olarak gpm " "programını kullanıyor olabilirsiniz. EÄ?er bir PS/2 veya seri baÄ?lantılı " "fare takmak veya çıkarmak isterseniz, lütfen bu iÅ?lemi bilgisayar kapalıyken " "yapın." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:351 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Lütfen farenizi tanımlayan en iyi girdiyi seçin." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "3 tuÅ? emülasyonu kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "X Window Sistemindeki çoÄ?u program farenizin 3 tuÅ?lu (saÄ?, sol ve orta) " "olmasını bekler. 2 tuÅ?lu fare, iki tuÅ?a aynı anda basarak veya, saÄ? ve sol " "tuÅ?un sürüklenmesi ile orta tuÅ? görevini görür." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Bu seçenek 3 tuÅ?lu farelerde de kullanılabilir, orta tuÅ? normal iÅ?levini " "devam ettirecektir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Fare tekerleÄ?i iÅ?levsel hale getirilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Tekerlekli farelerin tekerlek hareketleri ek tuÅ? (4. ve 5. tuÅ?) iÅ?levini " "görür. Bazı X uygulamaları 4. ve 5. tuÅ?u yukarı ve aÅ?aÄ?ı kaydırma (scroll-" "up, scroll-down) iÅ?lemleri için kullanır. Bu uygulamaya baÄ?lıdır ve her " "zaman çalıÅ?mayabilir. Ayrıca eÄ?er bu özelliÄ?i ayarlarsanız, 3'den fazla " "tuÅ?lu ve tekerlekli farelerin bu tuÅ?ları beklenmedik Å?ekilde davranabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "EÄ?er tekerlekli bir fareniz yoksa bu seçeneÄ?i etkinleÅ?tirmenizde bir sakınca " "yoktur." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "5 tuÅ?un üzeri farelerin (tekerleÄ?i; yukarı kaydırma, aÅ?aÄ?ı kaydırma ve " "tıklama Å?eklinde 3 tuÅ? olarak sayarsak) bu yapılandırma aracı tarafından " "desteklenmediÄ?ini unutmayın." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Monitörün otomatik olarak algılanması denensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Ã?oÄ?u monitör (LCD monitörler dahil) ve ekran kartı, monitörün teknik " "özelliklerinin bilgisayara iletilmesi için bir haberleÅ?me protokolü sunar. " "EÄ?er monitörünüz ve ekran kartınız böyle bir protokol ile konuÅ?uyorsa, " "gelecek debconf soruları önceden cevaplanmıÅ? olacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "EÄ?er bir NVidia kartınız var ise bu seçeneÄ?i onaylamak istemeyebilirsiniz. " "Bu kartların DDC desteÄ?i çok kötüdür ve sistemin çakılmasına sebep olabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "EÄ?er otomatik algılama baÅ?arısız olursa, monitörünüzün hakkında bilgi toplamak için " "size bir dizi soru sorulacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Monitörünüz bir LCD aygıtı mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "EÄ?er monitörünüz bir sıvı-kristal görüntü birimi (LCD, çoÄ?u dizüstü bilgisayarda " "kullanılır) ise bu seçeneÄ?i seçmelisiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Geleneksel katot-ıÅ?ınlı tüp (CRT) monitörü kullananlar bu seçeneÄ?i seçmemelidir." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "" "Lütfen monitörünüze ait özellikleri belirtmekte kullanılacak bir yöntem seçin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "X Window Sisteminin grafik kullanıcı arayüzünün doÄ?ru çalıÅ?ması için, " "monitörünüzün özellikleri bilinmelidir." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "\"simple\" seçeneÄ?i için sadece monitörün fiziksel boyutunu bilmeniz " "yeterlidir. Bu seçenek, tipik CRT monitörlere göre yapılandırma deÄ?erlerini " "belirleyecektir. (Bu seçenek, LCD panel kullanıcıları için etkin deÄ?ildir. " "Ã?ünkü bu aygıtlar belirli bir çözünürlük için yapılandırılmıÅ?tır.)" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "\"medium\" seçeneÄ?iyle, \"800x600 @ 85Hz\" gibi çözünürlük ve tazeleme " "oranlarından oluÅ?an bir liste görüntülenecektir. Bu listede sizin için en " "iyi olan ve monitörünüz tarafından da desteklenen seçeneÄ?i seçmelisiniz." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "\"advanced\" seçeneÄ?i monitörün yatay tarama aralıÄ?ı ve dikey tazeleme " "oranlarını doÄ?rudan belirtmenizi saÄ?layacaktır." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:434 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "14 inç'e kadar (355 mm), 15 inç (380 mm), 17 inç (430 mm), 19-20 inç (480-" "510 mm), 21 inç (530 mm) veya daha üstü" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Lütfen monitörünüzün yaklaÅ?ık boyutunu girin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "Yüksek kalite CRT'ler bir sonraki yüksek boyut kategorisini kullanabilir." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Lütfen monitörünüze ait en iyi ekran kipini seçin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Monitörünüz için \"en iyi\" çözünürlük ve tazeleme oranını seçin. Yüksek " "çözünürlük ve tazeleme oranları daha iyidir. EÄ?er bir CRT monitör " "kullanıyorsanız, monitörünüz için en iyi olan yerine \"daha kötü\" bir ekran " "kipi seçme hakkına da sahipsiniz. LCD monitör kullanıcıları da böyle " "yapabilir, ancak ekran yonga seti ve sürücüsü bunu desteklemelidir. Emin " "deÄ?ilseniz LCD monitörünüzün üreticisi tarafından önerilen ekran kipini " "seçin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Monitörünüz için bir tanımlayıcı girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "X sunucu yapılandırma dosyası monitörünüzü bir isimle iliÅ?kilendirir. Bu, " "genelde üretici adını takip eden model numarasıdır. ör. \"Sony E200\" veya " "\"Dell E770s\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Monitörünüzün yatay tarama aralıÄ?ını girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Lütfen ayrık frekans deÄ?erlerini virgülle ayrılmıÅ? Å?ekilde (sabit frekanslı " "ekranlar için), veya (tüm modern CRT'ler için) deÄ?er çiftlerini tire ile " "ayrılmıÅ? Å?ekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçıÄ?ında bulunmalıdır. " "30'un altı ve 130'un üstü deÄ?erler çok nadiren kullanılır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Monitörünüzün dikey tazeleme aralıÄ?ını girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Lütfen ayrık frekans deÄ?erlerini virgülle ayrılmıÅ? Å?ekilde (sabit frekanslı " "ekranlar için), veya (tüm modern CRT'ler için) deÄ?er çiftlerini tire ile " "ayrılmıÅ? Å?ekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçıÄ?ında bulunmalıdır. " "50'nin altı ve 160'ın üstü deÄ?erler çok nadiren kullanılır." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "Lütfen virgül ile ayrılmıÅ? aralık veya deÄ?erleri girin." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Geçerli girdi virgül ile ayrılmıÅ? bir ayrık deÄ?erler listesi veya tire ile " "ayrılmıÅ? bir deÄ?er çiftidir." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "X sunucusu tarafından kullanılacak ekran kiplerini seçin." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "EÄ?er X sunucusu tarafından kullanılmamasını istediÄ?iniz bazı çözünürlükler " "var ise bunları aÅ?aÄ?ıdaki listeden kaldırın. Hepsini kaldırmanız hiç birini " "kaldırmamanız demektir, bu durumda X sunucusu olası en yüksek çözünürlüÄ?ü " "kullanacaktır." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Kullanmak istediÄ?iniz öntanımlı renk derinliÄ?ini bit olarak girin." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Genellikle 24 bit renk kullanılır, ancak sınırlı kare tamponu (frame buffer) " "belleÄ?ine sahip kartlarda daha yüksek renk derinliÄ?inde daha yüksek " "çözünürlükler elde edilebilir. Ayrıca bazı kartlar donanımsal 3B " "hızlandırma desteÄ?ini ancak belli renk derinliklerinde saÄ?lamaktadır. Daha " "fazla bilgi için ekran kartınızın kitapçıÄ?ına baÅ?vurun." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ve eski Mach64 (\"GX\") yonga seti gibi eski ATI " "donanımlarında 8'den yüksek renk derinliklerinin desteklenmediÄ?ini unutmayın." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(\"32-bit renk\" denilen Å?ey aslında 24 bit renk ve buna ek olarak 8 bitlik " "alfa kanalı veya basitçe sıfırlardan oluÅ?maktadır. X Window Sistemi her " "ikisini de idare edebilir. Ä°kisini de kullanmak isterseniz, 24 bit'i seçin.)" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "Yapılandırma dosyasına öntanımlı \"DRI\" bölümü yazılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "X sunucu yapılandırma dosyasının DRI bölümü, DRI aygıt izinlerini belirler. " "Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir. Ã?oÄ?u durumda, bunu " "etkinleÅ?tirmelisiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "EÄ?er \"DRI\" bölümünü XFree86 sunucu yapılandırma dosyasına kendiniz yazmak " "istiyorsanız bu seçeneÄ?i iptal edin. DRI portunun eriÅ?im haklarını " "deÄ?iÅ?tirmek için bunu yapmak isteyebilirsiniz." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Lütfen bir deÄ?er girin." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Bu alanı boÅ? geçemezsiniz." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Lütfen tırnak iÅ?areti kullanmadan bir deÄ?er girin." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Tırnak iÅ?areti karakteri (\") girdi bölümünde kullanılamaz." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Lütfen sadece bir rakamsal deÄ?er girin." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Girdilerde, rakamlardan baÅ?ka karakter kullanılamaz."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature