[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation



On Thu, Feb 26, 2004 at 03:13:28PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Package: xfree86
> Version: N/A
> Severity: wishlist
> Tags: patch l10n
> 
> Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.

Thank you!  I'll be checking this in to SVN shortly.

There is one fuzzy template (probably a false positive due to a
missing-word typo fix in English), and one untranslated template.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
#, fuzzy
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la compatibilité "
"avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display Channel ». Ces modules "
"sont utilisés pour obtenir les caractéristiques de l'écran via la carte "
"vidéo. Le module « int10 » est un émulateur x86 en mode réel qui permet "
"d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module « vbe » dépend du "
"module « int10 » ; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc également "
"utiliser « int10 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe."
#~ msgstr ""
#~ "Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » "
#~ "et « pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe."

The complete file as it will be checked in to SVN is MIME-attached.  If
you can provide another update, that would be great; otherwise, don't
worry about it.

-- 
G. Branden Robinson                |    I just wanted to see what it looked
Debian GNU/Linux                   |    like in a spotlight.
branden@debian.org                 |    -- Jim Morrison
http://people.debian.org/~branden/ |
# xfree86 debconf template strings
# French translations
#
# Copyright Branden Robinson <branden@debian.org>, 2000--2003.
# Copyright Christian Perrier and others, 2001-2004.
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: Debiand french translation team <debian-l10n-french@lists."
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Choisissez le gestionnaire graphique de session par d�ut"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se "
"connecter �a machine depuis le syst� X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X "
"donn�bien que plusieurs gestionnaires puissent �e install�"
"simultan�nt. Veuillez choisir celui qui sera utilis�ar d�ut."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent �e lanc�en m� temps, s'ils "
"g�nt des serveurs X diff�nts�; pour cela, configurez correctement chacun "
"des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/"
"init.d, et d�ctivvez le test de gestionnaire graphique par d�ut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Souhaitez-vous arr�r le d�n xdm�?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Le gestionnaire de sessions X (xdm) est g�ralement arr� lors de la mise "
"�our ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il g� "
"actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arr� maintenant, "
"toutes les sessions X qu'il g� seront termin�. Une autre possibilit�st "
"de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au "
"prochain red�rrage du d�n."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "Version exp�mentale des paquets XFree86"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Vous utilisez une version exp�mentale des paquets XFree86 pour Debian. "
"Veuillez �ter d'envoyer des rapports de bogues au syst� de gestion des "
"bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'ont "
"pas encore � int��dans la distribution Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si vous rencontrez des probl�s avec ces paquets ou souhaitez soumettre des "
"correctifs, veuillez envoyer un courrier �ctronique �a liste de "
"diffusion Debian X. Vous pouvez en apprendre plus �ropos de cette liste en "
"allant �'adresse�:\n"
" http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser les paquets exp�mentaux pour X, vous "
"devez faire les deux op�tions suivantes�:\n"
"  1) Vous assurer que votre fichier /etc/apt/sources.list ne mentionne\n"
"     aucun d�t de paquets exp�mentaux �;\n"
"  2) Imposer �pt de revenir �ne version approuv�de XFree86,\n"
"     publi�ant�eurement, ce qui peut �e fait en ajoutant le nom de\n"
"     la distribution apr�le nom du paquet lui-m�, avec\n"
"     ��apt-get��. Par exemple�:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     Il sera probablement n�ssaire d'abaisser le num� de version pour\n"
"     de nombreux paquets."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Choisissez les utilisateurs autoris��ancer un serveur X"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Le serveur X �nt lanc�vec des droits privil�� il n'est pas tr�sage "
"pour des raisons de s�rit�e permettre �'importe qui de le lancer. D'un "
"autre c� il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en "
"tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le super-"
"utilisateur est autoris� lancer un serveur X. Un bon compromis est que "
"seuls les utilisateurs connect�sur une des consoles virtuelles puissent "
"lancer un serveur X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Indiquez la politesse que le serveur X doit utiliser"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Lorsqu'on utilise des noyaux du syst� d'exploitation avec une strat�e "
"sp�ale d'ordonnancement, il a � largement remarqu�ue les performances "
"du serveur X sont am�or� si son processus est ex�t�vec une priorit�
"plus haute que celle par d�ut�; la priorit�'un processus est appel�sa "
"��politesse�� (��nice value��). Elle prend des valeurs entre -20 (priorit�
"extr�ment haute, pas tr�polie envers les autres processus) et 19 "
"(priorit�r�faible). La politesse par d�ut pour un processus quelconque "
"est de 0. -10 est une valeur convenable pour une station de travail mono-"
"utilisateur�; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres t�es que "
"l'interaction avec l'utilisateur de la console (comme un serveur web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Cela n'est pas vrai pour les noyaux Linux en version 2.6 (ou 2.5 apr�"
"l'ajout de ��O(1) scheduler��)�: sur ces syst�s, la politesse du serveur X "
"devrait �e r��sur 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 � n'est pas "
"recommand� une valeur trop petite et le serveur X interf�ra avec des "
"t�es importantes du syst�, une valeur trop grande et son fonctionnement "
"sera lent et intermittent."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Faut-il essayer de d�cter automatiquement votre carte vid�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le "
"type de serveur X recommand�t le module pilote pour votre carte. Si cette "
"d�ction automatique �oue, vous devrez entrer ces informations vous-m�. "
"Si elle r�sit, les questions de debconf seront d� pr�emplies."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si vous pr�rez choisir le serveur X et le pilote vous-m�, refusez cette "
"option. On ne vous demandera toutefois pas de choisir le serveur X s'il n'y "
"en a qu'un seul de disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Aucun serveur X connu pour votre mat�el vid�

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Soit aucune carte vid�n'est install�sur cette machine (console s�e "
"seulement�?), soit le programme ��discover�� a � incapable de trouver le "
"serveur X adapt� votre mat�el. Cela peut avoir deux origines�: soit la "
"base de donn� de mat�el pour ��discover�� est incompl�, soit il "
"n'existe aucun serveur X capable de g�r votre mat�el."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr ""
"Votre mat�el permet l'utilisation par d�ut de diff�nts serveurs X"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vid�ont � d�ct�, et n�ssitent chacune un serveur "
"X diff�nt. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par d�ut. "
"Veuillez configurer le p�ph�que qui sera utilis�ar votre syst� comme "
"��affichage principal���; cela correspond en principe �'�an et �a "
"carte graphique utilis�pour l'affichage lors du d�rrage de l'ordinateur."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Veuillez choisir le serveur X par d�ut"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Le serveur X est l'interface mat�elle du syst� X Window. Son r�est de "
"communiquer avec l'affichage vid�et les p�ph�ques d'entr� "
"fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Quand plusieurs serveurs X sont disponibles, le serveur par d�ut est "
"s�ctionn�ia le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X peuvent "
"ne pas fonctionner avec votre mat�el."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il mettre une section ��Files�� de r�rence dans la configuration�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section ��Files�� (fichiers) du fichier de configuration du serveur X "
"indique au serveur X o�uver les modules, la base de donn� des couleurs "
"RVB, et les polices de caract�s. Cette option est destin�aux "
"utilisateurs exp�ment� Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"D�ctivez cette option si vous voulez �ire vous-m� votre section "
"��Files�� du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez oblig�
"de le faire, si par exemple vous voulez enlever la r�rence au serveur de "
"polices local, ajouter une r�rence �n autre serveur de polices, ou "
"encore changer la configuration des polices par d�ut."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
"Veuillez choisir les modules du serveur XFree86 qui seront charg�par d�ut"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser (ou de vider compl�ment) la liste des "
"modules charg�par d�ut par le serveur X. Cette option est destin�aux "
"utilisateurs exp�ment� Dans la plupart des cas, tous ces modules "
"devraient �e s�ctionn�"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Les modules ��GLCore�� et ��glx�� permettent l'interpr�tion OpenGL "
"logicielle. Le module ��dri�� permet l'utilisation de l'infrastructure de "
"rendu direct�; pour que les op�tions 3D soient acc�r� mat�ellement, "
"il faut que le noyau, la carte vid�et la version install�des "
"biblioth�es ��Mesa�� soient compatibles avec cette infrastructure. Dans le "
"cas contraire, le serveur reviendra �'interpr�tion logicielle."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
#, fuzzy
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Les modules ��vbe�� et ��ddc�� permettent respectivement la compatibilit�
"avec les extensions ��VESA BIOS�� et ��Data Display Channel��. Ces modules "
"sont utilis�pour obtenir les caract�stiques de l'�an via la carte "
"vid� Le module ��int10�� est un �lateur x86 en mode r� qui permet "
"d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module ��vbe�� d�nd du "
"module ��int10���; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc �lement "
"utiliser ��int10��."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Le module ��dbe�� permet l'utilisation de la double mise en m�ire "
"(��double-buffering��) sur le serveur, ce qui est utile pour les op�tions "
"vid�et l'animation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Le module ��extmod�� autorise l'utilisation d'un grand nombre d'extensions "
"classiques, comme les fen�es non rectangulaires (��shaped��), la m�ire "
"partag� le changement de r�lution d'�an, l'acc�direct au graphisme "
"(DGA), et la vid�pour X (Xv). Le module ��record�� est une implantation de "
"l'extension RECORD, utilis�principalement dans le test des serveurs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"Les modules bitmap, freetype, speedo, type1 et xtt sont tous des modules "
"d'affichage de polices."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Pour plus d'informations �ropos de ces modules, veuillez consulter la "
"documentation de XFree86."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Si vous n'�s pas certain du bon choix, activez tous les modules. Les "
"utilisateurs exp�ment�peuvent pr�rer d�ctiver tous les modules (dans "
"ce cas, aucune section ��Modules�� ne sera cr� dans le fichier de "
"configuration de X) et peuvent alors cr� eux-m�s la section ��Modules��."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Plusieurs pilotes par d�ut sont possibles pour votre mat�el"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vid�ont � d�ct� et n�ssitent chacune un pilote "
"diff�nt. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par d�ut. "
"Veuillez configurer le p�ph�que qui sera utilis�ar votre syst� comme "
"��affichage principal���; cela correspond en principe �'�an et �a "
"carte graphique utilis�pour l'affichage lors du d�rrage de l'ordinateur."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations �n "
"seul �an�; cependant, les fichiers de configuration peuvent �e modifi�"
"pour accepter des syst�s multi-�ans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Veuillez indiquer un nom identifiant votre carte vid�

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Votre carte graphique est associ��n nom de votre choix dans le fichier "
"de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie "
"du mod� de carte vid� par exemple ��3Dfx Voodoo3�� ou ��ATI Rage Fury "
"Maxx��."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Veuillez choisir le pilote de serveur X que vous souhaitez utiliser"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du syst� X Window fonctionne "
"convenablement, il est n�ssaire de choisir un pilote de carte graphique "
"pour le serveur X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Les pilotes sont en g�ral nomm�d'apr�le nom du fabricant de la carte "
"vid�ou du circuit graphique�; le nom peut aussi faire r�rence �n "
"mod� particulier ou pour toute une famille de circuits."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vid�(��framebuffer��) du "
"noyau�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Plut�ue de s'adresser directement au mat�el vid� le serveur X peut "
"�e configur�fin d'effectuer certaines actions, telles que le changement "
"de mode vid� via le pilote ��framebuffer�� du noyau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En th�ie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, il "
"se peut que l'un ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option n'est "
"pas un pari audacieux, mais libre �ous de la d�ctiver si cela semble "
"poser des probl�s."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Veuillez indiquer l'identifiant du bus de la carte vid�

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs avec "
"plusieurs cartes vid� doivent pr�ser l'identifiant du bus de la carte "
"vid�au format suivant�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"o�que nn est un nombre d�mal qui d�gne le num�, respectivement, du "
"bus, du p�ph�que et de la fonction."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Pour ceux qui disposent de mat�el avec plusieurs sorties graphiques "
"(��multi-head��), cette option ne configurera que l'une des sorties. Le "
"reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de "
"configuration du serveur /etc/X11/XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser la commande ��lspci�� pour d�rminer "
"l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vous "
"bien que lspci donne les num�s de bus, de p�ph�que et de fonction en "
"hexad�mal, et non pas en d�mal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Dans la mesure du possible, cette question est d� pr�emplie, et il vous "
"suffit d'accepter la r�nse par d�ut, sauf si vous savez qu'elle ne "
"fonctionnera pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines non-PowerPC qui n'ont qu'une seule carte "
"graphique devraient laisser cette entr�vide."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Veuillez indiquer l'identificateur du bus dans le format correct"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr ""
"L'identificateur de bus (BusID) doit �e une cha� au format suivant�:"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "type-de-bus:bus:p�ph�que:fonction"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"o�ype-de-bus�� est ��PCI�� pour les cartes vid� sur bus PCI ou AGP, et "
"o�que valeur ��bus��, ��p�ph�que�� ou ��fonction�� est un entier en "
"base 10. Par exemple, ��PCI:0:16:0�� est une entr�valide (sans les "
"guillemets)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la quantit�e m�ire (en ko) pour votre carte vid�

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Souvent, la quantit�e m�ire dont dispose votre carte graphique est "
"d�ct�automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs "
"graphiques int��(comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du tout "
"de m�ire en propre et utilisent �a place une partie de la m�ire "
"principale du syst� pour leurs besoins."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Il est tout �ait acceptable de laisser ce param�e vide�; c'est seulement "
"si votre carte vid�manque de m�ire, ou si le serveur X n'arrive pas �a "
"d�cter correctement que vous devez indiquer la quantit�ppropri�"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Veuillez choisir le jeu de r�es XKB �tiliser"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit g� convenablement par le serveur X, vous devez "
"choisir un jeu de r�es XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La plupart des claviers devraient �e correctement g�s en choisissant "
"��xfree86��. Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou Type 5 "
"doivent choisir ��sun��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp�ment�peuvent choisir n'importe quel jeu de r�es "
"XKB. Si le paquet xlibs a � install�veuillez lire les fichiers du "
"r�rtoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi r�ndre �ette question, indiquez "
"��xfree86�� (sans les guillemets)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Afin que le serveur X g� votre clavier convenablement, il faut choisir un "
"type de clavier. Les mod�s disponibles d�ndent du jeu de r�es XKB qui "
"a � choisi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"Le type ��pc101�� est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, "
"r�ndu aux �ats-Unis. Il ne comporte pas les touches ��logo�� ou ��menu��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"Le type ��pc104�� est semblable au mod� ��pc101��, avec des touches "
"suppl�ntaires. Ces touches sont souvent grav� d'un symbole ��logo�� (en "
"principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt), et "
"d'un symbole ��menu��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Le type ��macintosh�� convient aux claviers Macintosh sur des syst�s dont "
"le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle interface bas�"
"sur les codes de clavier Linux�; ��macintosh_old�� est destin�ux "
"utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette nouvelle "
"interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Tous les mod�s ci-dessus utilisent le jeu de r�es XKB ��xfree86��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Les mod�s ��type4�� et ��type5�� sont destin�respectivement aux claviers "
"Sun Type4 et Type5. Ces mod�s ne peuvent �e utilis�qu'avec le jeu de "
"r�es XKB ��sun��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Les claviers d'ordinateurs portables ont en g�ral moins de touches que les "
"mod�s de bureau�; leurs utilisateurs doivent choisir le mod� de clavier "
"qui se rapproche le plus du leur parmi ceux ci-dessus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quel mod� d�ni "
"par le jeu de d�nitions XKB choisi. Si le paquet xlibs a � install�"
"voir le r�rtoire /etc/X11/xkb/rules pour les jeux de d�nitions "
"disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en r�e g�rale choisir "
"��pc104��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Veuillez choisir la disposition de votre clavier"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit g� convenablement par le serveur X, il faut "
"que vous indiquiez quelle est sa disposition de touches. Les dispositions "
"possibles d�ndent du jeu de r�es XKB et du mod� de clavier "
"pr�demment s�ctionn�"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quelle disposition "
"compatible avec le jeu de r�es XKB choisi. Si le paquet xlibs a � "
"install�veuillez lire les fichiers pr�nts dans /etc/X11/xkb/rules pour "
"voir quels sont les jeux de r�es disponibles, et ceux pr�nts dans /etc/"
"X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers fran�s devraient choisir ��fr��. Les "
"utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le code "
"ISO 3166 de leur pays (par exemple, ��us�� pour les �ats-Unis ou ��de�� "
"pour l'Allemagne)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Veuillez choisir la variante de votre clavier"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer une variante de clavier particuli� afin que le "
"serveur X puisse g�r le clavier selon vos d�rs. Les options disponibles "
"d�ndent du jeu de r�es XKB, du mod� et de la disposition choisis "
"pr�demment."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui g� les touches "
"��mortes�� (essentiellement la touche ��circonflexe/tr���) comme entrant "
"un circonflexe seul ou un tr� seul. Si c'est ce que vous pr�rez, "
"indiquez ici ��nodeadkeys��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quelle variante du "
"jeu de r�es XKB choisi. Si le paquet xlibs a � install�veuillez lire "
"le fichier du r�rtoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond �otre "
"disposition pour voir les variantes disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs de clavier anglais-am�cain devraient laisser cette entr�"
"vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Veuillez choisir les options de votre clavier"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pour que le serveur X puisse g�r le clavier selon vos souhaits, vous "
"pouvez s�ctionner un certain nombre d'options. Les options disponibles "
"d�ndent du jeu de r�es XKB choisi pr�demment. Toutes les options ne "
"fonctionnent pas avec tous les mod�s et dispositions de claviers."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que la touche ��Caps Lock�� (��Verrouillage "
"Majuscules��) se comporte comme une touche ��Ctrl�� suppl�ntaire, vous "
"pouvez utiliser ��ctrl:nocaps���; si vous pr�rez l'intervertir avec la "
"touche ��Ctrl�� de gauche, vous pouvez utiliser ��ctrl:swapcaps��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un autre exemple�: certaines personnes pr�rent que les touches Meta soient "
"associ� aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le r�age par d�ut) "
"alors que d'autres les pr�rent associ� aux touches Windows ou ��logo��. "
"Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou ��logo�� en tant que "
"touches Meta, vous pouvez indiquer ��altwin:meta_win��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Vous pouvez combiner des options en les s�rant par une virgule. Par "
"exemple, si vous voulez que la touche ��Verrouillage Majuscules�� (��Caps "
"Lock��) se comporte comme une touche ��Contr�� suppl�ntaire et que vous "
"souhaitez utiliser la touche ��Windows�� ou ��logo�� comme touche ��Meta��, "
"vous pouvez indiquer ��ctrl:swapcaps,altwin:meta_win��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quelle option "
"compatible avec le mod�, la disposition et la variante de XKB. Si le "
"paquet xlibs a � install�veuillez consulter les fichiers pr�nts dans /"
"etc/X11/xkb/symbols qui ne d�nissent que des options destin� �es "
"transformations partielles du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/xkb/"
"symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, n'indiquez rien."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Faut-il essayer de d�cter automatiquement la souris�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si une souris est branch��otre ordinateur, il est possible d'essayer de "
"la d�cter�; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la souris bouge "
"pendant que la d�ction est en cours (il faut �lement que le programme "
"gpm soit arr�). Si vous voulez brancher maintenant une souris PS/2 ou bus/"
"inport, il faut �indre au pr�able votre ordinateur, brancher la souris "
"et red�rrer. Si vous voulez choisir manuellement le type de votre souris, "
"refusez cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si vous acceptez cette option et que l'auto-d�ction �oue, on vous "
"reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez. "
"Si l'auto-d�ction r�sit, les questions ult�eures de debconf �ropos "
"de la souris seront pr�emplies."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Veuillez choisir le port de branchement de votre souris"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du syst� X Window fonctionne "
"convenablement, ce dernier a besoin de conna�e certaines caract�stiques "
"de votre souris (ou d'autres p�ph�ques de pointage, tels qu'une boule de "
"pointage ��trackball��)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Il est n�ssaire de d�rminer le port (type de connexion) que votre souris "
"utilise. Les ports s�e correspondent �es connecteurs en D � ou 25 "
"broches (DB-9 ou DB-25)�; le connecteur de la souris est femelle et celui de "
"l'ordinateur m� (il poss� les broches). Les ports PS/2 sont de petits "
"connecteurs ronds (DIN) � broches�; le connecteur de la souris est m� et "
"celui c�ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi poss�r un mod� de "
"souris de type USB (relativement r�nt), une souris de type bus/inport "
"(tr�vieille), ou aussi utiliser gpm en mode ��r�teur��. Si vous devez "
"brancher ou d�ancher un p�ph�que, veuillez le faire apr�avoir arr� "
"votre syst� et coup�'alimentation."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Veuillez choisir ce qui correspond le mieux �otre souris."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Faut-il �ler une souris ��boutons�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La plupart des programmes du syst� X Window sont con� pour des souris �
"3�boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris ��boutons peut �ler la "
"pr�nce du bouton du milieu en traitant un clic (ou gliss�simultan�es "
"boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Cette option peut aussi �e utilis�pour des souris �rois boutons ou "
"plus�; le bouton du milieu continuera �onctionner normalement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Faut-il activer le d�lement avec la molette�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Les �nements souris produits par la molette peuvent �e trait�comme des "
"clics de boutons suppl�ntaires (boutons 4 et 5). Certaines applications X "
"g�nt ces boutons 4 et 5 comme des �nements de d�lement (haut et bas), "
"permettant le fonctionnement attendu de la molette. Ce comportement est "
"contr�au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec tous "
"les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons "
"et une molette, pourraient se comporter de fa� impr�e si cette option "
"est activ�"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activer cette option sera sans cons�ence si votre souris n'a pas de "
"molette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Veuillez noter que cet outil de configuration n'accepte pas un nombre de "
"boutons de souris d�ssant cinq (en comptant une molette pour deux boutons, "
"un pour ��Haut��, un pour ��Bas�� et �ntuellement un troisi� si la roue "
"peut �e ��cliqu��)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Faut-il essayer de d�cter automatiquement l'�an�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Beaucoup d'�ans (y compris les �ans LCD) et de cartes vid� ont un "
"protocole de communication qui permet de communiquer �'ordinateur les "
"caract�stiques techniques de l'�an. Si votre �an et votre carte vid�"
"utilisent la m� version de ce protocole, les questions ult�eures de "
"debconf sur votre �an seront pr�emplies."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si vous avez une carte vid�de marque NVidia, il est peut-�e pr�rable "
"de ne pas activer cette option. En effet, l'implantation du protocole DCC "
"sur ces cartes est souvent si mauvaise que des pannes syst�s (blocages) "
"peuvent en r�lter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si l'auto-d�ction �oue, les caract�stiques techniques de votre �an "
"vous seront demand�."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Votre �an est-il de type LCD�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si votre �an a un affichage �ristaux liquides (ce qui est le cas de la "
"plupart des ordinateurs portables), vous devez choisir cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'�ans traditionnels �ase de tube cathodique (CRT) ne "
"doivent pas choisir cette option."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Veuillez choisir une m�ode de s�ction des caract�stiques de votre "
"�an."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du syst� X Window fonctionne "
"convenablement, ce dernier a besoin de conna�e certaines caract�stiques "
"de votre �an."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Pour l'option ��Simple��, vous devez seulement conna�e la dimension "
"physique de votre �an�; cela d�nira des valeurs convenables pour un "
"�an �ube cathodique classique de cette dimension, mais peu optimis� "
"pour un �an de haute qualit�cette option est d�ctiv�pour les "
"possesseurs d'�ans ��LCD�� �ristaux liquides, ces �ans �nt "
"configur�pour une r�lution donn�."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'option ��Moyen�� (��medium��) va vous pr�nter une liste de r�lutions "
"et de taux de rafra�issement, tels que ��800x600 @ 85Hz���; vous devrez "
"choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser (et "
"que supporte votre �an)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'option ��Expert�� (��advanced��) vous permet de d�nir directement les "
"fr�ences de rafra�issement horizontal et vertical de votre �an."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Jusqu'�4 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 "
"pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Veuillez choisir la taille approximative de votre �an"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Les �ans �ubes cathodique de qualit�euvent parfois utiliser la gamme "
"de taille imm�atement sup�eure."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Veuillez choisir le meilleur mode support�ar votre �an"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Choisissez le ��meilleur�� couple r�lution-taux de rafra�issement dont "
"vous pensez votre �an capable. Une r�lution et un taux de "
"rafra�issement �v�sont pr�rables. Si vous utilisez un �an �ube "
"cathodique, il est tout �ait possible de choisir des valeurs moins bonnes "
"que le maximum accept�ar votre �an. Avec un �an �ristaux liquides, "
"cela peut aussi �e possible, mais uniquement si c'est autoris�ar le "
"circuit de votre carte graphique et par le pilote�; si vous n'en �s pas "
"certain, utilisez le mode vid�recommand�ar le fabricant de votre �an."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Veuillez indiquer un nom identifiant votre �an"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Votre �an est associ� un nom de votre choix dans le fichier de "
"configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du "
"mod� d'�an, par exemple ��Sony E200�� ou ��Dell E770s��."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les valeurs de rafra�issement horizontal de votre �an"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez indiquer soit une liste de fr�ences s�r� par des virgules "
"(pour les �ans �r�ences fixes), soit une paire de valeurs s�r� par "
"un tiret ��-�� (cas de la plupart des �ans �ube cathodique r�nts). Ces "
"renseignements doivent �e disponibles dans le manuel de votre �an. Des "
"valeurs inf�eures �0 ou sup�eures �30 sont extr�ment rares."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les valeurs de rafra�issement vertical de votre �an"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez indiquer soit une liste de fr�ences s�r� par des virgules "
"(pour les �ans �r�ences fixes), soit une paire de valeurs s�r� par "
"un tiret ��-�� (cas de la plupart des �ans �ube cathodique r�nts). Ces "
"renseignements doivent �e disponibles dans le manuel de votre �an. Des "
"valeurs inf�eures �0 ou sup�eures �60 sont extr�ment rares."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs s�r� par des virgules"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La syntaxe valide est une liste de valeurs s�r� par des virgules ou une "
"paire de nombres s�r�par un tiret."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr ""
"Veuillez choisir les modes vid�que vous d�rez utiliser pour le serveur X"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si vous souhaitez emp�er que le serveur X utilise certaines r�lutions "
"m� si votre mat�el le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous. Les "
"supprimer toutes a le m� effet que n'en supprimer aucune�: le serveur X "
"tentera d'utiliser la r�lution la plus haute possible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Veuillez choisir la profondeur de couleur par d�ut (en bits)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Habituellement, une profondeur de 24�bits est souhaitable, mais sur "
"certaines cartes dont la quantit�e m�ire est limit� il est parfois "
"possible d'obtenir de meilleures r�lutions aux d�ns de la profondeur de "
"couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'acc�ration 3D que pour "
"certaines profondeurs. Consultez le manuel de votre carte pour plus "
"d'informations."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Veuillez noter que sur certaines cartes ATI anciennes, telles que les "
"mod�s bas�sur un jeu de composants Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ainsi que "
"sur les premi�s Mach64 (��GX��), les profondeurs sup�eures � bits ne "
"sont pas support�."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Les soi-disantes ��couleurs sur 32 bits�� contiennent en r�it�4 bits "
"d'informations relatives �a couleur plus 8 bits de canal alpha ou un "
"simple remplissage par des z�s�; le syst� X Window peut g�r les deux. "
"Si vous n'avez pas de pr�rence, choisissez 24 bits."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il mettre une section ��DRI�� de r�rence dans la configuration�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section DRI de la configuration du serveur X d�rmine les permissions du "
"p�ph�que DRI. Cette option est destin�aux utilisateurs exp�ment� "
"Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"D�ctivez cette option si vous souhaitez �ire vous-m� votre section "
"��DRI�� du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez oblig�
"de le faire si vous souhaitez changer les droits d'acc�au p�ph�que DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur pour ce param�e"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Une r�nse vide n'est pas autoris�pour ce param�e."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur sans guillemets"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit �e mis dans cette valeur."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Vous devez indiquer une valeur num�que"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Les caract�s autres que des chiffres ne sont pas autoris�"

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe."
#~ msgstr ""
#~ "Les types ��pc102�� et ��pc105�� sont les versions des mod�s ��pc101�� "
#~ "et ��pc104�� respectivement, que l'on trouve fr�emment en Europe."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: