在 2020-01-08三的 10:07 -0300,Ricardo写道: > Good morning. > Some time ago we from Brazil translation team created a flowchart to > resume the translation process of Debian web site. Links and main > information of main text are inserted in the flowchart to be easy to > follow. > > Flowchart: https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Flowchart.svg > Other formats: https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/ > Default translation process: > https://www.debian.org/devel/website/index.en.html > Brazilian Portuguese translation: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML > Repository: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma > > Commands inside the flowchart are for Brazilian Portuguese, these > commands should be adapted to each target language. The idea is to > insert this figure in the end of translation page in wiki.debian.org . > > We got a nice feedback in IRC during DebConf. Anyone have an > improvement suggestion? I didn't read through them but here are some quick comments: * In https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Flowchart.svg , there's a typo in the top-left corner: read -> ready. * Please do not mention anything about anonscm.debian.org. If there's any of such words left, please consider removing them and/or fixing them with corrent URLs. -- Best, Boyuan Yang
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part