[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#681845: Translation of 'challenged' improved in the tech-ctte.wml page



Bonjour Cédric,

On 2012-07-20 08:35, Cédric Boutillier wrote:
Hi!

The French translation of the page for the Technical Committee is being
updated. While still in the review process, a newer version has just
been uploaded addressing your concern: the sentence

   Lors de la discussion technique avec d'autres développeurs, vous
   devez être prêt à être défié et contredit.

has been replaced by

   Lors de la discussion technique avec d'autres développeurs, vous
   devez être prêt à défendre votre position, qui sera remise en cause.

If you agree with the translation, I can close the bug when the review
process ends.



Merci, mais je remets en cause le choix de cette phrase :-)
D'abord, je dois dire que je ne suis *pas* familier avec l'expression « remettre en cause ». Cela même, si c'est aussi le cas de plusieurs, est une bonne raison d'éviter l'expression. Logiquement, la signification de « mettre en cause » n'est pas claire. Cela veut-il dire de déclarer quelque chose comme étant la cause d'une situation? Donc d'attribuer (ou, péjorativement, de blâmer)? Apparemment que oui, mais alors on ne peut pas « mettre en cause » une simple position.

Selon ce que je trouve, « mettre en cause » voudrait aussi dire « mettre en question ». Si c'est le cas, « remettre en cause » signifierait alors « remettre en question ». Mais on ne peut remettre en question qu'un énoncé précédemment prit comme vrai, dont on réexaminerait la validité. Le sens de « Revenir sur une décision » est donné à quelques endroits.

On pourrait alternativement choisir une traduction plus concrète et dire que le comité peut demander aux parties de justifier leurs positions et de prouver leurs dires.


Reply to: