[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#452397: marked as done (Translating packages.debian.org)



Your message dated Mon, 10 Dec 2007 02:47:42 +0100
with message-id <20071210014742.GD30992@planck.djpig.de>
and subject line Bug#452397: when?
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: www.debian.org
Version: N/A
Severity: wishlist

Hello WWW team,

I've translated four .pot files in packages/po into Simple Chinese:
 langs.pot
 sections.pot
 pdo.pot
 templates.pot

Please find attached the translated file.

Kind regards

-- 
Vern
2007-11-22
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: langs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 21:36+0800\n"
"Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:16
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:17
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:18
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:20
msgid "English"
msgstr "英语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:21
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:22
msgid "French"
msgstr "法语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:23
msgid "German"
msgstr "德语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:24
msgid "Armenian"
msgstr "美式英语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:25
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:26
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:27
msgid "Korean"
msgstr "韩语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:28
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:29
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
msgid "Portuguese (Brasilia)"
msgstr "葡萄牙语 (巴西)"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙语 (葡萄牙)"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中文 (大陆)"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "中文 (香港)"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文 (台湾)"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:37
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:38
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:39
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:40
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:41
msgid "Russian"
msgstr "俄语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:42
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:43
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:44
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:45
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:46
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:47
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:48
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:50
msgid "Slovene"
msgstr "斯洛文尼亚语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"

#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:52
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n"
"Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "软件包无效或未指定"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr "发行版不合法或未指定"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "硬件架构不合法或未指定"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr "不止一套发行版被指定下载(%s)"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr "不止一种硬件架构被指定下载(%s)"

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "在此发行版中这种硬件架构下缺少这样的软件包"

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr "无效的发行版/硬件架构组合"

#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr "不止一套发行版被指定 show_static(%s)"

#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr "不止一套子版面被指定 show_static(%s)"

#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr "未能读取索引文件 %s: %s"

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr "不止一套发行版被指定显示(%s)"

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "没能在发行版 %s 中找到相关信息"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr "关键字不合法或不存在"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr "关键字太短(关键字需要至少包含两个字符)"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
msgstr "完整匹配"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
msgid "Other hits"
msgstr "部分匹配"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
msgid "Virtual package"
msgstr "虚包"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr "不止一套发行版被指定要求搜索其内容(%s)"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr "您选择的搜索模式不支持多个关键字。"

#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr "不止一套发行版被指定显示(%s)"

#: lib/Packages/DoShow.pm:73
msgid "No such package."
msgstr "没有这样的软件包。"

#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "软件包在当前发行版中暂时不可用。"

#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr " 以及其他的"

#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, perl-format
msgid "not %s"
msgstr "缺 %s"

#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "软件包暂时不可用"

#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "暂时不可用"

#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr "软件包存在错误的维护者字段"

#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
msgid "requested format not available for this document"
msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用"

#: bin/create_index_pages:233
msgid "Section"
msgstr "版面"

#: bin/create_index_pages:245
msgid "Subsection"
msgstr "子版面"

#: bin/create_index_pages:257
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sections\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:47+0800\n"
"Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/Packages/Sections.pm:12
msgid "Administration Utilities"
msgstr "实用管理工具"

#: lib/Packages/Sections.pm:13
msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
msgstr "管理系统资源,维护用户账号等实用工具。"

#: lib/Packages/Sections.pm:14
msgid "Base Utilities"
msgstr "基础实用工具"

#: lib/Packages/Sections.pm:15
msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
msgstr "任何 Debian 系统必备的实用工具。"

#: lib/Packages/Sections.pm:16
msgid "Communication Programs"
msgstr "通讯程序"

#: lib/Packages/Sections.pm:17
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
msgstr "用于您老式调制解调器的软件。"

#: lib/Packages/Sections.pm:18
msgid "Development"
msgstr "开发"

#: lib/Packages/Sections.pm:19
msgid ""
"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
msgstr "实用开发工具,编译器,开发环境,链接库,等等。"

#: lib/Packages/Sections.pm:20
msgid "Documentation"
msgstr "文档"

#: lib/Packages/Sections.pm:21
msgid ""
"FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
"Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
msgstr ""
"FAQs,HOWTOs 以及其他的、尝试讲解有关 Debian 一切的文档,以及阅读文档时所需的"
"软件(man,info,等)。"

#: lib/Packages/Sections.pm:22
msgid "Editors"
msgstr "编辑器"

#: lib/Packages/Sections.pm:23
msgid "Software to edit files. Programming environments."
msgstr "编辑文件的软件。程序编写环境。"

#: lib/Packages/Sections.pm:24
msgid "Electronics"
msgstr "电子工程学"

#: lib/Packages/Sections.pm:25
msgid "Electronics utilities."
msgstr "实用电子工程学工具。"

#: lib/Packages/Sections.pm:26
msgid "Embedded software"
msgstr "嵌入式软件"

#: lib/Packages/Sections.pm:27
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
msgstr "适合于嵌入式应用的软件。"

#: lib/Packages/Sections.pm:28
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: lib/Packages/Sections.pm:29
msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
msgstr "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。"

#: lib/Packages/Sections.pm:30
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: lib/Packages/Sections.pm:31
msgid ""
"The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr "GNOME 桌面环境,一组强大的、易用的、集成的应用程序。"

#: lib/Packages/Sections.pm:32
msgid "Graphics"
msgstr "图形"

#: lib/Packages/Sections.pm:33
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr "编辑器,浏览器,转换器……成为一名艺术家所需的一切。"

#: lib/Packages/Sections.pm:34
msgid "Ham Radio"
msgstr "业余无线电"

#: lib/Packages/Sections.pm:35
msgid "Software for ham radio."
msgstr "业余无线电软件。"

#: lib/Packages/Sections.pm:36
msgid "Interpreters"
msgstr "解释器"

#: lib/Packages/Sections.pm:37
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
msgstr "各种解释型语言的解释器。巨集处理器。"

#: lib/Packages/Sections.pm:38
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: lib/Packages/Sections.pm:39
msgid ""
"The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr "KDE 桌面环境。一组强大的、易用的、集成的应用程序。"

#: lib/Packages/Sections.pm:40
msgid "Libraries"
msgstr "链接库"

#: lib/Packages/Sections.pm:41
msgid ""
"Libraries to make other programs work. They provide special features to "
"developers."
msgstr "提供其他程序工作的链接库。是它们让开发者富有特色。"

#: lib/Packages/Sections.pm:42
msgid "Library development"
msgstr "链接库开发"

#: lib/Packages/Sections.pm:43
msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
msgstr "当开发者要编写一些调用链接库的程序时所必需的链接库"

#: lib/Packages/Sections.pm:44
msgid "Mail"
msgstr "邮件"

#: lib/Packages/Sections.pm:45
msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
msgstr "投递、阅读、撰写电子邮件的程序。"

#: lib/Packages/Sections.pm:46
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"

#: lib/Packages/Sections.pm:47
msgid "Math software."
msgstr "数学软件。"

#: lib/Packages/Sections.pm:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr "五花八门"

#: lib/Packages/Sections.pm:49
msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
msgstr "放在其他地方都不合适的各式各样的实用程序。"

#: lib/Packages/Sections.pm:50
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: lib/Packages/Sections.pm:51
msgid ""
"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
msgstr "服务端程序和客户端程序使您的 Debian GNU/Linux 系统与世界相连接。"

#: lib/Packages/Sections.pm:52
msgid "Newsgroups"
msgstr "新闻组"

#: lib/Packages/Sections.pm:53
msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
msgstr "访问新闻网,设置新闻服务器等软件。"

#: lib/Packages/Sections.pm:54
msgid "Old Libraries"
msgstr "旧的链接库"

#: lib/Packages/Sections.pm:55
msgid ""
"Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
"applications."
msgstr "老版本的链接库,为了向后兼容旧程序而继续保留。"

#: lib/Packages/Sections.pm:56
msgid "Other OS's and file systems"
msgstr "其他操作系统和文件系统"

#: lib/Packages/Sections.pm:57
msgid ""
"Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
"their filesystems."
msgstr "使得在其他操作系统上编译的软件得以运行,以及使用它们的文件系统。"

#: lib/Packages/Sections.pm:58
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: lib/Packages/Sections.pm:59
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
msgstr "一切有关 Perl 的内容,一种解释型的脚本语言。"

#: lib/Packages/Sections.pm:60
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: lib/Packages/Sections.pm:61
msgid ""
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言"

#: lib/Packages/Sections.pm:62
msgid "Science"
msgstr "科研"

#: lib/Packages/Sections.pm:63
msgid "Basic tools for scientific work"
msgstr "科研工作的初级工具"

#: lib/Packages/Sections.pm:64
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: lib/Packages/Sections.pm:65
msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
msgstr "命令行。友好的用户和计算机的交互界面。"

#: lib/Packages/Sections.pm:66
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: lib/Packages/Sections.pm:67
msgid ""
"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
msgstr "处理声音的实用程序: 混频器,播放器,录音器,CD 播放器,等等。"

#: lib/Packages/Sections.pm:68
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/Packages/Sections.pm:69
msgid "The famous typesetting software and related programs."
msgstr "流行的文档排版及相关处理程序"

#: lib/Packages/Sections.pm:70
msgid "Text Processing"
msgstr "文本处理"

#: lib/Packages/Sections.pm:71
msgid "Utilities to format and print text documents."
msgstr "格式化和打印文本文档的实用工具。"

#: lib/Packages/Sections.pm:72
msgid "Translations"
msgstr "翻译"

#: lib/Packages/Sections.pm:73
msgid "Translation packages and language support meta packages."
msgstr "一些提供翻译支持或语言支持的,自身不含内容但却依赖其他软件包的元包"

#: lib/Packages/Sections.pm:74
msgid "Utilities"
msgstr "实用工具"

#: lib/Packages/Sections.pm:75
msgid ""
"Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
"monitoring, input systems, etc."
msgstr "文件/磁盘操作,备份和打包工具,系统监控,输入系统,等等。"

#: lib/Packages/Sections.pm:76
msgid "Virtual packages"
msgstr "虚包"

#: lib/Packages/Sections.pm:77
msgid "Virtual packages."
msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。"

#: lib/Packages/Sections.pm:78
msgid "Web Software"
msgstr "网页软件"

#: lib/Packages/Sections.pm:79
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
msgstr "网页服务器,浏览器,代理,下载工具等。"

#: lib/Packages/Sections.pm:80
msgid "X Window System software"
msgstr "X 窗口系统软件"

#: lib/Packages/Sections.pm:81
msgid ""
"X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
"related applications."
msgstr "X 服务器,链接库,字体,窗口管理器,虚拟终端以及许多有关的应用程序。"

#: lib/Packages/Sections.pm:82
msgid "debian-installer udeb packages"
msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"

#: lib/Packages/Sections.pm:83
msgid ""
"Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
"install them on a normal system!"
msgstr ""
"一组特殊的包用于创建可定制的 Debian 安装程序的变体。请不要在一个普通系统上安"
"装它们!"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:43+0800\n"
"Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: templates/config.tmpl:40
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Debian 邮件列表"

#: templates/config.tmpl:45
msgid "%s Webmaster"
msgstr "%s 网管"

#: templates/config.tmpl:48
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%1$s 是 %3$s 的一个<a href=\"%3$s\">注册商标</a>"

#: templates/config.tmpl:53
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
"注意: 这是 <a href=\"http://packages.debian.org/\";>packages.debian.org</a> 的"
"一个试制版本。错误的以及过时的信息有时难以避免"

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:56
msgid "."
msgstr ""

#: templates/config.tmpl:57
msgid ","
msgstr ""

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Interl x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (大端)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (小端)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "North America"
msgstr "北美洲"

#: templates/config/mirrors.tmpl:183
msgid "South America"
msgstr "南美洲"

#: templates/config/mirrors.tmpl:184
msgid "Asia"
msgstr "亚洲"

#: templates/config/mirrors.tmpl:185
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr "澳洲和大洋洲"

#: templates/config/mirrors.tmpl:186
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"

#: templates/config/mirrors.tmpl:187
msgid "Africa"
msgstr "非洲"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "发行版:"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "该发行版一览"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "软件包:"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "下载"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "用在 %2$s 上 <kbd>%1$s</kbd> 的下载页面"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
"\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
"装软件包。"

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
"kbd> 文件中像下面这样添加一行:"

#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"

#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
msgid "Experimental package"
msgstr "试制(Experimental)软件包"

#: templates/html/download.tmpl:38
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
"表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
"changelog 以及其他潜在的文档。"

#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"

#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
"系统上安装它。"

#: templates/html/download.tmpl:49
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"

#: templates/html/download.tmpl:75
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"

#: templates/html/download.tmpl:77
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"

#: templates/html/download.tmpl:84
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
"</a>。"

#: templates/html/download.tmpl:92
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
"注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
"方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"

#: templates/html/download.tmpl:96
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
"们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
"URL 链接。"

#: templates/html/download.tmpl:100
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"

#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "Exact Size"
msgstr "实际大小"

#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s 字节(%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 校验码"

#: templates/html/download.tmpl:104
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "SHA1 校验码"

#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
msgid "Not Available"
msgstr "不存在"

#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "SHA256 校验码"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"在 <em>%2$s</em> 发行版中 <em>%3$s</em> 硬件架构下的 <em>%1$s</em> 软件包文件"
"清单"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "文件清单"

#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"

#: templates/html/foot.tmpl:22
msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"

#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Back to:"
msgstr "返回到:"

#: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
msgid "%s Homepage"
msgstr "%s 首页"

#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Packages search page"
msgstr "软件包搜索页面"

#: templates/html/foot.tmpl:31
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>。请查阅 %s "
"<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"

#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
msgid "Generated:"
msgstr "最近修订日期:"

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"

#: templates/html/foot.tmpl:39
msgid "Learn more about this site"
msgstr "了解更多有关本站点的内容"

#: templates/html/head.tmpl:46
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: templates/html/head.tmpl:49
msgid "package names"
msgstr "软件包名"

#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "descriptions"
msgstr "描述信息"

#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "source package names"
msgstr "源码包名"

#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "package contents"
msgstr "软件包内容"

#: templates/html/head.tmpl:55
msgid "all options"
msgstr "全部搜索项"

#: templates/html/head.tmpl:62
msgid "skip the navigation"
msgstr "略过导航栏"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "%s 软件包首页"

#: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
msgid "Packages"
msgstr "软件包"

#: templates/html/index.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版 %3$s %2$s的源码包"

#: templates/html/index.tmpl:4
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版的源码包"

#: templates/html/index.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版 %3$s %2$s的软件包"

#: templates/html/index.tmpl:7
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版的软件包"

#: templates/html/index.tmpl:14
msgid "All Packages"
msgstr "所有包"

#: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "源代码"

#: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
#: templates/txt/index.tmpl:15
msgid "virtual package provided by"
msgstr "本虚包由这些包填实:"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2$s 的 %1$s 发行版之中的软件包。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[RSS 1.0 Feed]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(%u 天前)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "所有软件包列表"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "所有软件包"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "经过压缩的文本清单"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "所属的新进软件包"

#: templates/html/search.tmpl:19
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "软件包搜索结果 -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:28
msgid "Package Search Results"
msgstr "软件包搜索结果"

#: templates/html/search.tmpl:33
msgid ""
"You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
"\">Packages search page</a>."
msgstr ""
"您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"

#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
"您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
"部分匹配</a>您指定关键字的内容。"

#: templates/html/search.tmpl:42
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"

#: templates/html/search.tmpl:51
msgid "all suites"
msgstr "所有发行版"

#: templates/html/search.tmpl:51
msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"

#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "所有版面"

#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"

#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "所有硬件架构"

#: templates/html/search.tmpl:53
msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"

#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "source packages"
msgstr "源码包"

#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgstr "软件包"

#: templates/html/search.tmpl:56
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
"您在%3$s中%5$s下%4$s里,指定关键字 <em>%2$s</em> 在%1$s名称中搜索的结果。"

#: templates/html/search.tmpl:59
msgid " (including subword matching)"
msgstr "(包括部分关键字匹配)"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
"您在%2$s中%4$s下%3$s里,指定关键字 <em>%1$s</em> 在软件包名称和描述信息中搜索"
"的结果%5$s。"

#: templates/html/search.tmpl:67
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"

#: templates/html/search.tmpl:72
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
"包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"

#: templates/html/search.tmpl:74
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
"%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
"em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"

#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"

#: templates/html/search.tmpl:86
msgid "Package %s"
msgstr "软件包 %s"

#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "also provided by:"
msgstr "同时提供该包的还有:"

#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "provided by:"
msgstr "由这些包填实:"

#: templates/html/search.tmpl:105
msgid "Source Package %s"
msgstr "源码包 %s"

#: templates/html/search.tmpl:113
msgid "Binary packages:"
msgstr "二进制包:"

#: templates/html/search.tmpl:115
msgid "%u binary packages"
msgstr "%u 个二进制包"

#: templates/html/search.tmpl:125
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
"关键字的内容。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "软件包内容搜索结果"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "在其他的发行版中搜索:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "只搜索某一种硬件架构:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"

#: templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr " <em>%s</em> 版面"

#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "路径末尾是"

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "files named"
msgstr "文件名称为"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "filenames that contain"
msgstr "文件名含有"

#. @translators: I'm really sorry :/ 
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
"您在 <em>%3$s</em> 发行版中%5$s下%4$s里,搜索了%1$s <em>%2$s</em> 的内容。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
"键字或者添加更多的关键字。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
msgstr "按文件名排序"

#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
msgid "File"
msgstr "文件"

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by package name"
msgstr "按软件包名排序"

#: templates/html/search_contents.tmpl:114
msgid "not %s"
msgstr "除 %s"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "源码包"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "版面:"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "属于本版面的所有软件包"

#: templates/html/show.tmpl:21
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中的 %1$s 源码包详细信息"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中的 %1$s 软件包详细信息"

#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source:"
msgstr "源代码:"

#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source package building this package"
msgstr "构建这个包的源码包"

#: templates/html/show.tmpl:52
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "虚包: %s"

#: templates/html/show.tmpl:54
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "源码包: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:56
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "软件包: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:60
msgid "essential"
msgstr "必备"

#: templates/html/show.tmpl:64
msgid "Links for %s"
msgstr "%s 的相关链接"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Debian Resources:"
msgstr "Debian 的资源:"

#: templates/html/show.tmpl:67
msgid "Bug Reports"
msgstr "报告问题"

#: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "开发者信息(PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:76
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Changelog"

#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "Copyright File"
msgstr "版权文件"

#: templates/html/show.tmpl:81
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Debian 源代码仓库"

#: templates/html/show.tmpl:95
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"

#: templates/html/show.tmpl:102
msgid "Not found"
msgstr "未找到"

#: templates/html/show.tmpl:107
msgid "Maintainer:"
msgstr "维护者:"

#: templates/html/show.tmpl:109
msgid "Maintainers:"
msgstr "维护小组:"

#: templates/html/show.tmpl:114
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "该维护者负责的软件包一览"

#: templates/html/show.tmpl:114
msgid "QA Page"
msgstr "QA 页面"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "External Resources:"
msgstr "外部的资源:"

#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Homepage"
msgstr "主页"

#: templates/html/show.tmpl:130
msgid "Similar packages:"
msgstr "相似软件包:"

#: templates/html/show.tmpl:146
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
"表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
"\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"

#: templates/html/show.tmpl:169
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
"binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"

#: templates/html/show.tmpl:177
msgid "Tags"
msgstr "标签"

#: templates/html/show.tmpl:200
msgid "Packages providing %s"
msgstr "负责填实 %s 的软件包"

#: templates/html/show.tmpl:209
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"

#: templates/html/show.tmpl:218
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "其它与 %s 有关的软件包"

#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "legend"
msgstr "图例"

#: templates/html/show.tmpl:222
msgid "build-depends"
msgstr "完整构建时刻依赖"

#: templates/html/show.tmpl:223
msgid "build-depends-indep"
msgstr "单独构建时刻依赖"

#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "depends"
msgstr "依赖"

#: templates/html/show.tmpl:226
msgid "recommends"
msgstr "推荐"

#: templates/html/show.tmpl:227
msgid "suggests"
msgstr "建议"

#: templates/html/show.tmpl:237
msgid "or "
msgstr "或者"

#: templates/html/show.tmpl:245
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "%u providing packages"
msgstr "%u 个虚包填实者"

#: templates/html/show.tmpl:270
msgid "Download %s"
msgstr "下载 %s"

#: templates/html/show.tmpl:272
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
"包的实际大小和安装后占用空间的情况。"

#: templates/html/show.tmpl:273
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "下载可用于所有硬件架构的"

#: templates/html/show.tmpl:274
msgid "Architecture"
msgstr "硬件架构"

#: templates/html/show.tmpl:275
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: templates/html/show.tmpl:276
msgid "Package Size"
msgstr "软件包大小"

#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "Installed Size"
msgstr "安装后大小"

#: templates/html/show.tmpl:278
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: templates/html/show.tmpl:286
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(非官方移植版)"

#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s&nbsp;kB"

#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "list of files"
msgstr "文件列表"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "no current information"
msgstr "没有当前信息"

#: templates/html/show.tmpl:319
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "源码包文件的下载信息"

#: templates/html/show.tmpl:320
msgid "Size (in kB)"
msgstr "大小(单位: kB)"

#: templates/html/show.tmpl:338
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
"acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:342
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 版面列表"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "所有源码包列表"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "所有源码包"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Debian 软件包合法标签一览"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "关于"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
msgid "Facet: %s"
msgstr "分类: %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "新的 %s 软件包"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"以下是在最近 7 天内被选进 %3$s 的 %1$s 发行版( %2$s 版面)之中的软件包。"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2$s 的 %1$s 发行版之中的软件包。"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"

#: templates/txt/index.tmpl:2
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" 包含所有的 %1$s 软件包"

#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
On Sat, Dec 01, 2007 at 08:16:37PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 30-11-2007 16:30, Yuri Kozlov wrote:
> > When it will be activated?
> > And Russian translation too.

Should work now.

Gruesse,
-- 
Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>
www: http://www.djpig.de/


--- End Message ---

Reply to: