Re: Note on debian page translator
Hi Jens,
Dnia 2-04-2007 o godz. 21:59 Jens Seidel napisał(a):
> Hi Kamil,
>
> On Mon, Apr 02, 2007 at 09:14:32PM +0200, acerion wrote:
> > Hello,
> >
> > Could you please pass this message to translator of
> > http://www.us.debian.org/intro/about? It's about quality of translation
> (one
> > small suggestion). Message is following:
>
> you forgot to mention the language, so I assume it's Polish. Wojciech,
> would
> you please check this:
You are right - this is for Polish language. Sorry for not being precise
:)
>
> > "
> > Witam,
> >
> > Na stronie http://www.us.debian.org/intro/about zauważyłem tekst:
> > 'Coraz większy tłum współpracuje w ramach podziękowania...'. Wydaje
> mi się, że
> > (IMHO) 'tłum' to trochę niewłaściwe określenie, o trochę negatywnym
> > brzemieniu, jak banda, zgraja. Czy nie lepiej by było użyć słowa
> 'grupa'?
> >
> > Pozdrawiam
> > "
> >
> > Thank you in advance,
> > Kamil Ignacak
>
> Thanks for your mail. Maybe you want to continue distributing by
> proofreading or translating? See http://www.debian.org/devel/website/
> for details.
>
Currently I work for translation company and I'm not allowed to
translate or proofread on my own :( I suggested this change just as a
casual reader of debian pages.
Best regards,
Kamil
----------------------------------------------------
Kelnerka, asystentka, księgowa, informatyk
Sprawdź może to właśnie Ciebie poszukują pracodawcy! Kliknij:
http://klik.wp.pl/?adr=www.praca.wp.pl&sid=1085
Reply to: