[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translating "Debian Women"



On Wed, May 15, 2013 at 02:26:34PM -0400, Jordi Gutiérrez Hermoso wrote:
> On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona <larjona99@gmail.com> wrote:
> > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú"
> > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian
> > documentation and website, but in this pages with an "outreach"
> > purpose, I was not sure if switching to the informal way to setup a
> > closer link with the reader. What do you think?
> 
> I think "tú" would be reasonable.
> 
> > "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be
> > translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si
> > está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian
> > Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the
> > neutral (male) form.
> 
> You can rephrase slightly with "si te interesa" or "si le interesa"
> and avoid gendering the noun. Also, I don't think the male gender is
> neutral at all, in any language. People argue both ways about that in
> every gendered language I know.
>

Fully agreed with Jordi's suggestions.

For the record, the translation of the maint-guide into Spanish is also
using "tú" following the informal style used by the original in English.
If it were the translations of the install guide or debconf templates, it
would be better to follow "usted" for consistency, but I don't see the 
d-w trying to address the reader in a very formal way.


Reply to: