[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translating "Debian Women"



Hi! Laura


El 15/05/13 13:49, Laura Arjona escribió:
> Hello again!
> As I said before, I'm translating to Spanish the web pages about Debian Women.
> I have some doubts which I sent to the translators list, but I also
> wanted to know your opinions here.
>
> In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú"
> (informal). We use the formal way in the translations of the Debian
> documentation and website, but in this pages with an "outreach"
> purpose, I was not sure if switching to the informal way to setup a
> closer link with the reader. What do you think?
>   
(As a Spanish reader) i prefer the informal way.

> "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be
> translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si
> está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian
> Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the
> neutral (male) form.
>
> I hope I didn't open Pandora's box...
>
> Regards
> Laura Arjona
>
>
>   
 And here you can use both, i mean: "Si está interesado(a)" or better
"Si está interesada(o)".



-- 
Germana Oliveira B.
blog: g0liv3ir4.wordpress.com
identi.ca: @goliveira / twitter: @g0liv3ir4
proyectos: github.com/g0liv3ir4
perfil: ve.linkedin.com/in/goliveirablazetic

favor envíe preferiblemente documentos en formato Libre o con estandar ODF, HTML, PDF o texto simple. Use http://es.libreoffice.org/


Reply to: