Quoting Robert Luberda (robert@debian.org): > On 2 Feb 2007 at 20:53, Daniel Baumann wrote: > > Hi, > > > > > please use iceape-l10n-* naming scheme like iceweasel locales do. > > Yeah, it seems we have in Debian three different ways of naming > translation packages: > *-l10n-* used for iceweasel and openoffice.org locales. > *-locale-* used for icedove and enigmail translations. > *-i18n-* used by kde packages. > > Is there any particular reason for iceape-l10n-* being a better > name then iceape-locale-*? "locale" usually is meant for "a locale", ie the definition of parameters that characterize a langage/country combination "l10n" is meant for "localisation" which means the action of translating an internationalised software in a set of languages (as well as make it support other locale-related parameters) "i18n is meant for "internationalisation" which means the actions of making a given software ready for localisation, but not the action of localisation itself. For all these reasons, "l10n" sounds to be the most appropriate to me. I can guess that KDE packages' "i18n" is mostly here for historical reasons, but I understand it as slightly incorrect.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature