[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pitfalls of german-english dictionaries. Was: What pulls in the tray of my /dev/sr1 ?



On Tue, Jul 28, 2015 at 01:23:48PM +0900, Joel Rees wrote:
> I'd go with the idea suggested on the stackexchange post he referenced,
> that, in other contexts, the English grammar puts the "beziehungswiese"
> after two lists which are being associated:
> 
>     ... translating breakfast, lunch, and dinner
>     as "asa-gohan", "o-hiru", and "yuu-han", _respectively_.

Yes, in this instance it makes sense, but is a digression.
I think for the original issue, it could be read as 'actually'?

-- 
"If you're not careful, the newspapers will have you hating the people
who are being oppressed, and loving the people who are doing the 
oppressing." --- Malcolm X


Reply to: