Re: Pitfalls of german-english dictionaries. Was: What pulls in the tray of my /dev/sr1 ?
On Tue, Jul 28, 2015 at 01:23:48PM +0900, Joel Rees wrote:
> I'd go with the idea suggested on the stackexchange post he referenced,
> that, in other contexts, the English grammar puts the "beziehungswiese"
> after two lists which are being associated:
>
> ... translating breakfast, lunch, and dinner
> as "asa-gohan", "o-hiru", and "yuu-han", _respectively_.
Yes, in this instance it makes sense, but is a digression.
I think for the original issue, it could be read as 'actually'?
--
"If you're not careful, the newspapers will have you hating the people
who are being oppressed, and loving the people who are doing the
oppressing." --- Malcolm X
Reply to: