[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Re[2]: Переклад Debian FAQ



> Вітаю.
> Хочу звернути увагу на кілька НМД тонких моментів, що потребують
> обговорення та уточнення.

> maintainer -- супроводжуючий. Людина, котра займається створенням
> пакунка та його підтримкою в "актуальному" стані. В деяких випадках з
> певними умовностями можна вживати слово "розробник".
  Так, справді, "супроводжувач" або "супроводжуючий" вживати доцільніше, аніж
"поширювач".
> release -- в деяких випадках краще вживати переклад "випуск".
  Також погоджуюсь.
> По ходу тексту зустрічаються такі слова як "користувацький",
> "розробницький". Слух ріжуть, але це не критично :).
  Все та ж біда - занадто слабкі мої знання рідної мови. Я все ж не мовник,
звичайний "технік". Тому таких прогалин в перекладі є чимало.
> Можливо, замість слова "каталог" інколи доцільно використовувати "тека"?
  Особисто для себе встановив, що directory=каталог; folder=тека. У FAQ завжди
використовується перший термін.
> В параграфі 1.1:
>        запускаються під _нею_ -- мова йде про Linux як операційну систему
  Щодо "під нею" - згоден. Але не тому, що Linux, як ОС, а тому, що Debian, як
збірка (distribution) :o)
> 2.5:
>        поставникам -- постачальникам
НМВ, ці слова є рівнозначними.

> 3.4:
>        доволі сумнівним виглядає використання словосполучень "керівника
> пакунків". можливо, варто уточнити, що мова йдеться про програму.
package manager я переклав саме так; хоча, мабуть, ви праві - доцільніше іноді
написати "програма для керування пакунками".
> 4.2
>        поставляється -- постачається, надається
Можливо навіть "поширюється". У всякому разі, так, "поставляється" - не
найкращий відповідник у даному контексті.
> 4.3
>         мейнтейнерів -- супроводжуючих
Спершу я взагалі не міг підібрати перекладу до слова maintainer, тож всюди писав
транслітерацію. Потім, після підказки Ярослава Федевича, повиправляв. Значить,
не всюди :о(.
> 4.6
>        здається, в першому реченні логічна помилка. однак знайти
> "вірний" варіант перекладу я не зумів
Так, переклад кострбатий, і не лише тут. Робота над згладженням ведеться.
>         наладжувати -- налагоджувати
Див. обговорення перекладу Bash Beginners Guide на dlou; зокрема розділ
"Написання та наладка сценаріїв".

> 4.10
>        muth -- mutt
Точно.

> 5.5 (можливо, не лише тут)
>        Посібником вільного програмного забезпечення Debian -- прийнято
> називати це Критеріями Debian щодо Вільного програмного забезпечення
Справді? Хм, не знав.

> 5.11
>        Логічна проблема (можливо, в мене :) ) --
>        Як правило, ніхто нічого не може встановити сюди, проте, у деяких
> рідкісних надзвичайних ситуаціях вхідний каталог доступний за адресою
> http://incoming.debian.org/
В оригіналі щось настільки закручене, що я не зміг його перекласти краще. Хоча
ще раз повторюся - робота над перекладом продовжується; так що вельми вдячний за
те, що ви не виправили тихцем вказані помилики, а просто повідомили про них. Я
врахую їх при виправленнях.

>Запрошую до обговорення :)
+1 ;o))

-- 
Щасливо.



Reply to: