Вітаю. Хочу звернути увагу на кілька НМД тонких моментів, що потребують обговорення та уточнення. maintainer -- супроводжуючий. Людина, котра займається створенням пакунка та його підтримкою в "актуальному" стані. В деяких випадках з певними умовностями можна вживати слово "розробник". release -- в деяких випадках краще вживати переклад "випуск". По ходу тексту зустрічаються такі слова як "користувацький", "розробницький". Слух ріжуть, але це не критично :). Можливо, замість слова "каталог" інколи доцільно використовувати "тека"? В параграфі 1.1: запускаються під _нею_ -- мова йде про Linux як операційну систему 2.5: поставникам -- постачальникам 3.4: доволі сумнівним виглядає використання словосполучень "керівника пакунків". можливо, варто уточнити, що мова йдеться про програму. 4.2 поставляється -- постачається, надається 4.3 мейнтейнерів -- супроводжуючих 4.6 здається, в першому реченні логічна помилка. однак знайти "вірний" варіант перекладу я не зумів наладжувати -- налагоджувати 4.10 muth -- mutt 5.5 (можливо, не лише тут) Посібником вільного програмного забезпечення Debian -- прийнято називати це Критеріями Debian щодо Вільного програмного забезпечення 5.11 Логічна проблема (можливо, в мене :) ) -- Як правило, ніхто нічого не може встановити сюди, проте, у деяких рідкісних надзвичайних ситуаціях вхідний каталог доступний за адресою http://incoming.debian.org/ Третину матеріалу передивився :) На черзі наступна частина. Можливо, я був занадто суб'єктивним в деяких випадках або не звернув увагу на інші недоліки. Запрошую до обговорення :)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature