[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Переклад Debian FAQ



Вітаю.
Хочу звернути увагу на кілька НМД тонких моментів, що потребують
обговорення та уточнення.

maintainer -- супроводжуючий. Людина, котра займається створенням
пакунка та його підтримкою в "актуальному" стані. В деяких випадках з
певними умовностями можна вживати слово "розробник".

release -- в деяких випадках краще вживати переклад "випуск".

По ходу тексту зустрічаються такі слова як "користувацький",
"розробницький". Слух ріжуть, але це не критично :).
Можливо, замість слова "каталог" інколи доцільно використовувати "тека"?

В параграфі 1.1:
       запускаються під _нею_ -- мова йде про Linux як операційну систему

2.5:
       поставникам -- постачальникам

3.4:
       доволі сумнівним виглядає використання словосполучень "керівника
пакунків". можливо, варто уточнити, що мова йдеться про програму.

4.2
       поставляється -- постачається, надається

4.3
        мейнтейнерів -- супроводжуючих

4.6
       здається, в першому реченні логічна помилка. однак знайти
"вірний" варіант перекладу я не зумів
        наладжувати -- налагоджувати

4.10
       muth -- mutt
      
5.5 (можливо, не лише тут)
       Посібником вільного програмного забезпечення Debian -- прийнято
називати це Критеріями Debian щодо Вільного програмного забезпечення
      
5.11
       Логічна проблема (можливо, в мене :) ) --
       Як правило, ніхто нічого не може встановити сюди, проте, у деяких
рідкісних надзвичайних ситуаціях вхідний каталог доступний за адресою
http://incoming.debian.org/


Третину матеріалу передивився :) На черзі наступна частина. Можливо, я
був занадто суб'єктивним в деяких випадках або не звернув увагу на інші
недоліки. Запрошую до обговорення :)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: