[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Existerar debian-l10n-swedish?



On 05 Nov 2003 10:25:26 +0100, Martin Sjögren <sjogren@debian.org>
posted to debian-user-swedish:
 > ons 2003-11-05 klockan 07.40 skrev era+debian@iki.fi:
 >> Om man vill samarbeta över nätet, finns det någon öppen CVS nånstans
 >> där man kan checka in halvfärdiga versioner för kommentar och
 >> diskussion? Om inte, borde det finnas en? Var? (Alioth, hemma hos mig,
 >> SourceForge ...?)
 > Det går att skapa ett pserver-konto åt dig för d-i-cvs:en så du kan
 > uppdatera översättningar själv.

Fast jag inte är en DD? Vajert.

Annars vore väl Alioth det bästa alternativet.

 > Alioth är ju en idé, där går det väl att skapa mailinglistor också, va?
 > Tills vi får tummen ur att skapa en l10n-swedish, menar jag.
 > Jag tror det bästa är ett alioth-projekt med en mailinglista som vi kan
 > använda för att granska översättningar och sen checka in färdiga
 > versioner i d-i-cvs:en. Du bör också prenumerera på debian-boot@l.d.o
 > och registrera dig för d-i:s cvs-commit-meddelanden via PTS.
 > Ska jag skapa ett projekt? Det går ju att kalla det något generellt, som
 > l10n-sv också, så kan vi ha en d-i-mailinglista där.

Låter bra. Jag kan dock inte lova att min entusiasm för detta är av
den långvarigaste sorten -- jag har en tendens att fastna på något
några dagar eller veckor och sedan hitta på något nytt att sysselsätta
mig med ... men det torde ju räcka till för att få en del av d-i
översatt om allt går bra.

En mera filosofisk fråga som håller mig vaken om nätterna (not :-) är
huruvida de engelska originalsträngarna borde få sig en omgång innan
man börjar översätta på allvar. Om det är besvärligt att översätta
något till svenska (och/eller finska ;^) så kan man spekulera att det
kommer att ställa till med problem för andra språk också, och alltså
kanske borde ändras i den engelska versionen innan alltför många
översättare har ödat tid på att fundera på hur de skall lösa problemet
på sitt eget språk. Finns det någon inarbetad process för detta? Om
inte, var och hur borde man försöka föreslå något sådant, och är det
möjligen för sent för Sarge att börja utarbeta en sådan process?

 >> Jag har inte jobbat aktivt med PO/gettext eller den här typen av
 >> översättningsjobb förut så en liten översikt kanske vore på sin
 >> plats. Och vem vet, kanske det är någon mer som blir intresserad
 >> om det finns klara och tydliga instruktioner här på listan ...?
 > Tja, det är inte så svårt. Man fyller i msgstr för motsvarande
 > msgid... Använd msgfmt för att verifiera att filen är syntaktiskt
 > korrekt. (Jag brukar köra msgfmt -vvco /dev/null <fil.po> för att
 > få lite statistik och verifierande). Det finns fler verktyg, men
 > det är msgfmt som är viktigast. :) Specifikt för po-debconf gäller
 > att man kör debconf-updatepo när man uppdaterat originalsträngarna,
 > men det är troligtvis inget du kommer behöva bry dig om.

Tackar för översikten. Jag tänkte dock snarare på den sociala sidan av
det hela -- vem man skall försöka hålla nöjd och glad och varför, och
förstås också hur. Typ blir någon arg om man börjar ändra på redan
"officiella" översättningar av mera estetiska skäl (tydligen inte i
det här fallet), vad är en realistisk tidtabell för Sarge, är det
någon som försöker koordinera mellan de olika nordiska språken ...?

/* era */

-- 
formail -s procmail <http://www.iki.fi/era/spam/ >http://www.euro.cauce.org/
cat | more | cat<http://www.iki.fi/era/unix/award.html>http://www.debian.org/



Reply to: