[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]



El 13/05/12 11:52, Emiliano M. Rudenick escribió:
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300
Javier Argentina<javier.debian.bb.ar@gmail.com>  escribió:
El 12/05/12, Camaleón<noelamac@gmail.com>  escribió:
El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:

El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón
<noelamac@gmail.com>  escribió:
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:

Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
dices hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
Como sugiere la propia RAE:

hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
29.6.97).

"equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo
el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo"
seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
ponga a analizar el contexto.
Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas
normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun

     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
     the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
     tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
neutro
(evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en
favor de "equipo").

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
puedo y "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde
aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
sustituible ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos
candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun

     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
     the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
     tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
informático).
En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
y se mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,

--
Camaleón


Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
     tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
     the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
     tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening.

Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de
cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".

Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft"
en contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra
que es bastante más coherente.
Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".

Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,
como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
Radiación, o de otro modo, "laser".

Pero eso de usar "bacapear", "escanear", "formatear" o cosas por el
estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y un ser humano
normal.

JAP


Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los
lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona
traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan
para buscar una traducción a software o hardware en español. Las
personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan.
No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que
fueron inventadas por el "Diablo" :)
Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido
por todo el mundo.

Saludos!


Me parece que este hilo se desvió mucho del original pero bienvenido sea el debate sobre traducciones. Las lenguas vivas siempre han tenido influencias y se enriquecieron de fonemas de otras lenguas que han mutado a la configuración lingüística de la comunidad de hablantes receptores. Es así como el latín ha tenido fuertes influencias de todas las lenguas de todos los territorios que conquistaron los romanos. Contrariamente a lo que se cree Roma ha mutado su latín con el tiempo debido a la influencia que han tenido sus colonias. El castellano y las lenguas de la península ibérica en general han tenido un fuerte influencia del árabe y se ha enriquecido con vocablos como caballo, alameda, aljibe, alcoba, etc. Los ejemplos son innumerables. Dichas palabras son hoy patrimonio del castellano o, si se quiere, del español como idioma oficial reconocido internacionalmente, sin que se le opongan posturas radicales según las cuales no se deberían aceptar fonemas ni sintagmas de otro origen que no sea estrictamente español. Hoy la lengua imperial por excelencia es el inglés que más allá de lo que signifique dejarse colonizar culturalmente puede contribuir a enriquecer cada idioma con nuevas palabras que nombras nuevas cosas. No estoy en contra de llamar a la parte sólida de una computadora "hardware" ni de denominar a los programas "software" lo que sí me parece un abuso y una comodidad de aquellos que no han tenido la suerte de educarse o de los que en su pereza mental no encuentran las palabras adecuadas cuando el catálogo lingüístico lo aporta, convierten los verbos de origen anglosajón al castellano con ejemplos tales como "forwardear", backapear" aplicados a sintagmas como este: "Ayer backapié toda la info de mi /home y la forwaredie..." o "Te conviene upgrediar el sistema para tener la última versión..." Estos son barbarismos que nacen de la pereza, de la ignorancia pero también del ritmo vertiginoso del trabajo de los informáticos. Ahí sí, me planto y y traduzco o digo "no entiendo, ¿podés hablar más claro?" Único medio para obligar al interlocutor a usar bien el idioma.

--
Sergio Bessopeanetto
Buenos Aires, Argentina
Skype: sergio.bess
msn: sergiebess@hotmail.com
Jabber: sergio.bess@jabber.org


Reply to: