El 12/05/12, Camaleón<noelamac@gmail.com> escribió:
El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:
El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón
<noelamac@gmail.com> escribió:
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
dices hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
Como sugiere la propia RAE:
hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
29.6.97).
"equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo
el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo"
seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
ponga a analizar el contexto.
Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas
normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
neutro
(evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en
favor de "equipo").
Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
puedo y "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde
aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
sustituible ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos
candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
informático).
En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
y se mantiene su acepción inglesa :-)
Saludos,
--
Camaleón
Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening.
Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de
cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".
Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft"
en contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra
que es bastante más coherente.
Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".
Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,
como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
Radiación, o de otro modo, "laser".
Pero eso de usar "bacapear", "escanear", "formatear" o cosas por el
estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y un ser humano
normal.
JAP