[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vamos a ponernos de acuerdo



On Fri, Feb 14, 2003 at 04:42:28PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > 
> 
> Realmente no creo que les interese como se traduce hold, predepends,
> reverse dependencies... y todo este tipo de cosas que sólo involucran a
> Debian y las distribuciones basadas en ésta.

Tienes bastante razón, el proyecto orca no tiene pinta de estar orientado en
esa dirección.

> 
> Además, yo lo que quiero es algo más amplio que un glosario de términos
> relacionados  con la informática, responder a preguntas como
> 
> ¿se traduce stable/testing/unstable, en que casos?
> 
 
> lo que no es posible es que uno deje bugs, yo ponga fallos, otro
> erratas, otro bichos, y así.

Lo dices por los dos o últimos numeros de las DWN?
:)   <--- culpable
> 
> Si buscas en el orca "command" verás:
> 
> command
>         comando, orden, instrucción, mandato (el uso de ``comando'' está
>         bastante generalizado, aunque algunos lo consideren erróneo) .
> 
> Habrá que dejar bien claro si comando es o no es erróneo para _nosotros_
> (parece que casi todos en esta lista opinamos que es erróneo, lo pongo
> como ejemplo)

La verdad es que algunas de las traducciones de orca son un poco literales

> 
> Veo que como dijo Ignacio ya se ha subido una a [1], pero me parece
> pequeño, habrá que solucionarlo :)

El problema es que para cada termino habra de realizarse un largo porceso.
1- Presentar el termino a la lista  y recopilar las posibles traducciones
2- Discutir y pelearnos (la mas entretenida)
3- Un moderador que escoja la mas adecuada (¿y cual es la mas adecuada?,
pues la más aceptada, o ese sería mi criterio). Y se añade al documento.

Aritz Beraza
-- 
Aritz Beraza Garayalde         [aritz.beraza@estudiant.upc.es]
Linux User 272970              [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************
32. "Why is my "rm *.o" taking so long?"

Attachment: pgpCkwvjl3Uol.pgp
Description: PGP signature


Reply to: