[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estou preparando uma revista



On 27 May 99 at 13:57, Rafael Caetano dos Santos
<rcaetano@linux.ime.usp.br> wrote:

> Hilton Fernandes writes:
> (...)
> > Concordo com voce^.  Contudo, como esta lista
> > (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja
>                                ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Isso é bom. :-)
>
> > inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do
>
> Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado.
>

Por outro lado, perde-se o feedback dos usuarios. :-)

Um bom compromisso talvez seja fazer o que o pessoal da biblioteca
wxWindows faz: numa lista de desenvolvedores discutem-se questoes de
implementacao. Depois de algum consenso, o resultado e' trazido para
a lista de usuarios, que discute apenas questoes ligadas `a
facilidade de uso dos recursos da biblioteca, nao de implementacao.

Assim, na lista debian-l10-portuguese se discutiria como fazer, em
termos de portugues e de implementacao.  Depois, leva-se o resultado
para a debian-user-portuguese.

O chato e' que as discussoes sobre lingua havidas em
debian-l10n-portuguese podem voltar a acontecer em
debian-user-portuguese...

> > Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para "to
> > delete", o pessoal prefere falar "deletar"...
>
> Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria
> "deletar".
> Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre
> isso. :-)  Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br
> umas 500 vezes.
>

De acordo, melhor evitar esse tipo de discussao.  Apesar de que daqui
a 10 anos muito do que hoje se considera algo que nao se escreve vai
passar a ser o vocabulario escrito: antes todo mundo usava laco de
comandos para escrever e "loop" quando falava; hoje ninguem sabe
mais o que e' laco. :-)

Nao sei se voces sabem, mas o verbo deletar ja' faz parte da nova
edicao do Aurelio!

> > Em ingles, a palavra "internationalization" tem 20 letras; por
isso
> > se escreve 118n -- um "i", mais dezoito letras, depois um "n"; por
> > isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se
> > chama debian-i18n.
> >
> > O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem
> > "localization", um sinonimo (melhor tecnicamente?) de
> > internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n.
>
> Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização.
> Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar
> várias línguas, formatos de datas, moedas, etc.
>
> Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado
> funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o
> programa.
>

Touche^!  :-) My fault! Mea culpa!

Em outras palavras, internacionalizacao sao os recursos e tecnicas
que aumentam a flexibilidade de um software para que ele se adapte
melhor a diferentes linguas e a diferentes formatos de dados; enfim,
a diferentes culturas.  Lembrar que, sendo europeu, o ingles deveria
usar a virgula como ponto decimal, e o americano usa ponto mesmo.  E
a lingua e' a mesma.

Localizacao e' o uso de recursos de internacionalizacao para adaptar
o software a uma nova cultura.

A velha linguagem C tem recursos para facilitar a localizacao dos
softwares, no "header" locale.h .

Como nesta lista nao se vai discutir como alterar o Debian
para torna-lo mais flexivel para diferentes formatos, objeto da
debian-i18n, vai-se sim adaptar o debian ao velho e bom portugues.

O detalhe e': portugues do Brasil ou de Portugal?  Infelizmente nosso
vocabulario comum para informatica e' bem limitado. :-(

Seria melhor definir debian-l10n-brazil e debian-l10n-portugal?


Ate' mais,
--hilton

----
Hilton Fernandes
hgfernan@usp.br
hfernandes@geocities.com
http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/5657
URLs and help on C++ programming and Object-Oriented Design


Reply to: