[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

(forw) Traducao dos pacotes da Debian



	Vejam a iniciativa que tomamos...
	Abracos,		PH
----- Forwarded message from Diego Delgado Lages <dlages@ibm.net> -----

Date: Sat, 19 Jun 1999 09:34:47 -0300
From: Diego Delgado Lages <dlages@ibm.net>
To: linuxlabs@lagoa.lci.ufrj.br
Cc: debian-pt@lagoa.lci.ufrj.br, linuxmeet@lagoa.lci.ufrj.br, frc@ccard.com.br
Subject: Traducao dos pacotes da Debian
X-Mailer: Mutt 0.95.4i




Eu coloquei disponível no CVS da linuxlabs um módulo chamado debian-pt que
contém (a princípio) o arquivo Packages (tá descompactado) da Debian. Espero
que todos colaborem façam como na última vez que em menos de 1 mês tínhamos
traduzido a instalação da Debian.

Instruções :


--- USE ACENTOS. Se você traduzir  sem acentos, não vai adiantar de nada. Para
colocar acentos, eu indico dois links : 

- na labs, /home/lages/teclado/  . Lá tem os arquivos e o Portuguese HOWTO,
  para colocar o Linux com acento. Funciona 100% aqui em casa. Eu prometi e
  vou ver se eu faço o script para colocar o acento logo..

- http://lie-br.conectiva.com.br/~iga/teclado/xkb-br.html . Lá tem um script
  que faz isso. Eu ainda não testei, mas deve funcionar..



--- Para baixar pelo CVS :

	O arquivo tem 2 megas, e ninguém vai querer ficar baixando 2 Megas da
	primeira vez de bobeira. Para baixar bem menos (vai baixar mais ou menos
	500kb), digite :

	export CVSROOT=:pserver:seulogin@linuxlabs.lci.ufrj.br:/usr/local/cvsroot
	cvs login
	[Digite sua senha]
	cvs -z9 checkout debian-pt

	[altere bastante]

	cvs -z9 commit , para mandar as suas alterações.

--- Traduzam somente as descrições dos pacotes. DE FORMA ALGUMA MEXA COM OS
    OUTROS CAMPOS...


Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...

Espero com a colaboração de todos. 

Qualquer dúvida, mande-me um e-mail : 

	- dlages@ibm.net
	- dlages@dcc.ufrj.br
	- lages@linuxlabs.lci.ufrj.br


Abraços,

Diego Delgado Lages

-- 
Numquam retrorsum


Reply to: