[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lista parada ?



On Sun, 7 Feb 1999, Jose Carlos Benfati wrote:
> On Mon, 1 Feb 1999, Eduardo Marcel Macan wrote:
> > > 	vamos falar de uma coisa mais séria. Quanto é que vamos ter uma 
> > > Debian brasileira ou portuguesa?
> > 
> > 	Em breve, a Core esta trabalhando na nacionalizacao do Debian.
> > Assim que alguns aspectos legais forem esclarecidos ja estaremos lancando
> > um primeiro produto no mercado.
> 
> Sua empresa vai lançar uma nova distribuição baseada na Debian? Eu
> imaginava que, diferentemente da RedHat/Guarani, a Debian permitisse
> incluir a internacionalização na distribuição "mãe", de modo que nunca
> existisse a situação de a versão brasileira estar defasada da principal.
> Acho que a característica mais aberta da Debian permite isso, não?

	A Red Hat tambem. O fato de a conectiva ter internacionalizado o
Red Hat nao significa que o Red Hat americano nao poderia vir tambem em
portugues, eles devem ter firmado algum tipo de acordo. O RH americano vem
em 14 linguas.
	A gente tem planos de  uma distribuicao baseada no Debian, sim,
mas resolvendo problemas que a Debian em si nao esta preocupada em
resolver, por nao fazer parte de seus objetivos, e sem ferir os objetivos
originais da distribuicao.
 
> Me parece que várias pessoas poderiam contribuir com tradução de pacotes,
> documentação ou mesmo coisas como discos de instalação, mas o maior
> problema é compreender e ficar familiarizado com os procedimentos.

	Hmmm, sim, no caso da documentacao esses procedimentos nao estao
nem muito bem definidos.

> Por exemplo, suponha que eu quero traduzir o "joe". Aparecem dúvidas do
> tipo: tenho que me inscrever como um debian developer? quais arquivos
> podem ser traduzidos e quais são gerados automaticamente (SGML vs. txt)?
> O que devo fazer com os arquivos traduzidos? 

	Enviar ao mantenedor do pacote (se for debian specific) ou ao
mantenedor original. por exemplo, os pacotes da gnu (exemplo: tar) usam
gettext, assim como o gnome-apt o gnome, etc etc etc... basta pegar os
"potfiles" arquivos com extensao .pot, .po (ou .mo) e traduzi-los. Depois
testar, para ver se ficou legal a traducao, claro, e enviar ao mantenedor
dos pacotes originais, como o time do gnome, por exemplo. Existem times de
traducao, o para o portugues tem o e-mail pt@li.org (Linux International)
  
> Imagino que você tenha algumas das respostas, por já ter trabalhado em
> tradução. Resumi-las aqui pode ser um jeito eficiente de conseguir mais
> colaboração.

	Bem, na verdade minhas respostas sao mais por ter trabalhado com a
Debian, traduzi pouco ate agora, basicamente os boot disks.

--
Eduardo Marcel Macan	Core Technologies Informatica LTDA
macan@thecore.com.br	Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. 
macan@debian.org	Debian GNU/Linux Developer
                        Visite-nos em http://thecore.com.br


Reply to: