[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFC: Tłumaczenie ogłoszenia o wydaniu



> 	1. w zdaniu słowo Debiana na formę Debian (bo raczej podmiot Debian odnosi
> się do drugiej części zdania).
> 	    82     Z tym szerokim wyborem pakietów Debiana po raz kolejny
> pozostaje w
> 	    83     zgodzie ze swoim założeniem uniwersalnego systemu operacyjnego.
> Nadaje
>

Słusznie.

> 	
>
> 	2a. zmieniłbym słowo z "dla" na słowo "na" => "na płytach, kluczach USB"
>
> 	2b. usunąć słowo "te" z "Początkowo te obrazy udostępniane" oraz zamienić
> "udostępniane" na "dostępne"

Zgoda.

>
> 	2c. zmiana formy - strona nazywa się Debian Live więc ja bym nie odmieniał
>
> i użył na "stronie Debian Live"

I tu się nie zgodzę -- chodzi o "stronę Debiana (w wersji) Live",
analogicznie do np. "stronie Projektu Debian" zamiast "stronie Projekt
Debian" itp.

> 	
>
> 	3. mieszanie nośników i obrazów. Proponowałby "masz
> różne nośniki takie jak płyty Blu-ray, DVD, CD oraz obrazy USB a
> także do uruchamiania przez sieć."

Słusznie, ale dałem trochę inaczej: różne nośniki, takie jak płyty
Blu-ray, DVD i CD oraz obrazy dla pamięci USB i do uruchomienia przez
sieć.
>
> 	4. zmiana formy na "Z obrazów CD można zainstalować kilka środowisk
> graficznych. Preferowane przez nas można wybrać"

Zgoda.
>
> 	5. ż zamiast z w można:

To w międzyczasie znalazłem, niemniej dzięki. :)

>
> 	6. zalecana byłaby zmiana kolejności na "Jesteś już"

Owszem.

>
> 	7. dlaczego menedżer bez odmiany a nie menedżera?

Ponieważ wydawało mi się, że tak jest prawidłowo i nawet szykowałem
się do wyjaśnienia dlaczego, gdy jednak przemyślałem dokładniej.
Poprawione.

Dzięki wielkie. :)
Pozdrawiam.


Reply to: