Re: RFC: Tłumaczenie ogłoszenia o wydaniu
> 1. w zdaniu słowo Debiana na formę Debian (bo raczej podmiot Debian odnosi
> się do drugiej części zdania).
> 82 Z tym szerokim wyborem pakietów Debiana po raz kolejny
> pozostaje w
> 83 zgodzie ze swoim założeniem uniwersalnego systemu operacyjnego.
> Nadaje
>
Słusznie.
>
>
> 2a. zmieniłbym słowo z "dla" na słowo "na" => "na płytach, kluczach USB"
>
> 2b. usunąć słowo "te" z "Początkowo te obrazy udostępniane" oraz zamienić
> "udostępniane" na "dostępne"
Zgoda.
>
> 2c. zmiana formy - strona nazywa się Debian Live więc ja bym nie odmieniał
>
> i użył na "stronie Debian Live"
I tu się nie zgodzę -- chodzi o "stronę Debiana (w wersji) Live",
analogicznie do np. "stronie Projektu Debian" zamiast "stronie Projekt
Debian" itp.
>
>
> 3. mieszanie nośników i obrazów. Proponowałby "masz
> różne nośniki takie jak płyty Blu-ray, DVD, CD oraz obrazy USB a
> także do uruchamiania przez sieć."
Słusznie, ale dałem trochę inaczej: różne nośniki, takie jak płyty
Blu-ray, DVD i CD oraz obrazy dla pamięci USB i do uruchomienia przez
sieć.
>
> 4. zmiana formy na "Z obrazów CD można zainstalować kilka środowisk
> graficznych. Preferowane przez nas można wybrać"
Zgoda.
>
> 5. ż zamiast z w można:
To w międzyczasie znalazłem, niemniej dzięki. :)
>
> 6. zalecana byłaby zmiana kolejności na "Jesteś już"
Owszem.
>
> 7. dlaczego menedżer bez odmiany a nie menedżera?
Ponieważ wydawało mi się, że tak jest prawidłowo i nawet szykowałem
się do wyjaśnienia dlaczego, gdy jednak przemyślałem dokładniej.
Poprawione.
Dzięki wielkie. :)
Pozdrawiam.
Reply to: