Re: Opisy pakietow po polsku
Witam.
Jesli ktos chce przystapic do tlumaczenia opisow pakietow to zapraszam do
zapoznania sie z dolaczona do tego listu instrukcja obslugi systemu.
Milego tlumaczenia ;^)
Pawel
--
(___) | Pawel Wiecek ------------------- <coven@vmh.net> <+48603240006> |
< o o > | WWW: http://www.coven.vmh.net/ [ Debian GNU/Linux developer ] |
\ ^ / | GPG/PGP key: http://www.coven.vmh.net/personal/pgpkey.html |
(") | Look, buddy: Windows 3.1 IS A General Protection Fault. |
Witam!
Jest to list od "Serwera tłumaczeń opisów pakietów Debiana" generowany
automatycznie. Za jego pomocą wielu tłumaczy może tłumaczyć opisy pakietów, a
serwer koordynuje ich pracę.
adres email serwera: grisu-td-pl@auric.debian.org
administrator serwera: Michael Bramer <grisu@debian.org>
koordynator polskiego tłumaczenia: Paweł Więcek <coven-trans@debian.org>
strona domowa: http://auric.debian.org/~grisu/ddts/
Uwagi:
* Polecenia dla serwera należy podawać w temacie listu
* Dane (itp.) powinny być wysyłane do serwera w postaci załączników
Dostępne polecenia:
- GET 2 pl
pobiera dwa nieprzetłumaczone opisy
zamiast dwójki można wstawić inne liczby (1-9).
- REQUEST nazwa_pakietu pl
pobiera nieprzetłumaczony opis pakietu 'nazwa_pakietu'
- STATUS pl
pobiera raport stanu tłumaczenia dla języka "pl"
- noguide
powoduje, że w odpowiedzi serwera nie będzie się znajdował ten przewodnik
- nothing
powoduje, że nie będą przesyłane nowe opisy, raporty, itp.
Uwagi odnośnie załączników:
Serwer od razu wysyła załączniki we właściwym formacie. Jedyne co trzeba
zrobić to przetłumaczyć załącznik i odesłać go do Serwera. Temat listu z
odpowiedzią jest nieistotny. Można po prostu odpowiedzieć na list a
przetłumaczony opis zamieścić w załączniku i dostać nowe opisy do
tłumaczenia.
Zasady są następujące:
- linie zaczynające się znakiem '#' to komentarze
- linie zaczynające się "From: Name <email@host.com>" ustawiają adres email
tłumacza. Jest to użyteczne jeśli wysyła się list z innego konta.
- opisy muszą być rozdzielone pustymi wierszami
- proszę nie dodawać jakichkolwiek innych pustych wierszy
- proszę uważać, żeby nie zmienić oryginalnego opisu!
Tłumaczenie:
Dostaje się od Serwera formularz. Formularz ten zawiera oryginalny opis (nie
należy go edytować!) i nowy opis w szkieletowej postaci.
Jeśli Serwer zna już tłumaczenia niektórych fragmentów opisu wstawia je od
razu we właściwych miejscach.
Prosty przykład:
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-pl: <trans>
! Gnome oznacza "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Trzeba tylko zastąpić "<trans>" swoim tłumaczeniem. Serwer znał już
tłumaczenie pierwszego akapitu i dlatego go użył. Oczywiście można je zmienić
bez problemu jeśli zachodzi taka potrzeba.
Uwagi:
- Należy zapisać załącznik, wykonać tłumaczenia przy pomocy zwykłego edytora
tekstowego, zapisać plik i wysłać go do Serwera jako załącznik.
- Nie należy tłumaczyć słowa 'Description'.
- Należy zachować strukturę opisu.
- Proszę nie edytować oryginalnego opisu. Jeśli znajdzie się tam błędy
należy je zgłoś autorowi pakietu.
- Proszę nie edytować oryginalnego opisu. Żadnych pustych wierszy, żadnego
poprawiania pisowni, żadnych zmian!
- Można używać znaków specjalnych.
Uwagi odnośnie pisowni:
- proszę używać kodowania ISO Latin 2 (ISO-8859-2).
Jak używać przetłumaczonych opisów pakietów:
Wystarczy wstawić do swojego /etc/apt/sources.lists jedną z poniższych linii:
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/sid main
Po wykonaniu polecenia 'apt-get update' wszystkie narzędzie (dselect,
gnome-apt, deity, ...) będą używały przetłumaczonych opisów.
Reply to: