[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Opisy pakietow po polsku



Witam.

Jesli ktos chce przystapic do tlumaczenia opisow pakietow to zapraszam do
zapoznania sie z dolaczona do tego listu instrukcja obslugi systemu.

Milego tlumaczenia ;^)

       Pawel

-- 
 (___)  | Pawel Wiecek ------------------- <coven@vmh.net> <+48603240006> |
< o o > | WWW: http://www.coven.vmh.net/   [ Debian GNU/Linux developer ] |
 \ ^ /  |   GPG/PGP key:  http://www.coven.vmh.net/personal/pgpkey.html   |
  (")   |     Look, buddy:  Windows 3.1 IS A General Protection Fault.    |
Witam!


Jest to list od "Serwera tłumaczeń opisów pakietów Debiana" generowany
automatycznie. Za jego pomocą wielu tłumaczy może tłumaczyć opisy pakietów, a
serwer koordynuje ich pracę.


adres email serwera:               grisu-td-pl@auric.debian.org
administrator serwera:             Michael Bramer <grisu@debian.org>
koordynator polskiego tłumaczenia: Paweł Więcek <coven-trans@debian.org>
strona domowa:                     http://auric.debian.org/~grisu/ddts/


Uwagi:

 * Polecenia dla serwera należy podawać w temacie listu
 * Dane (itp.) powinny być wysyłane do serwera w postaci załączników

Dostępne polecenia:
  - GET 2 pl
    pobiera dwa nieprzetłumaczone opisy
    zamiast dwójki można wstawić inne liczby (1-9).
  - REQUEST nazwa_pakietu pl
    pobiera nieprzetłumaczony opis pakietu 'nazwa_pakietu'
  - STATUS pl
    pobiera raport stanu tłumaczenia dla języka "pl"
  - noguide 
    powoduje, że w odpowiedzi serwera nie będzie się znajdował ten przewodnik
  - nothing
    powoduje, że nie będą przesyłane nowe opisy, raporty, itp.

  Uwagi odnośnie załączników:
  Serwer od razu wysyła załączniki we właściwym formacie. Jedyne co trzeba
  zrobić to przetłumaczyć załącznik i odesłać go do Serwera. Temat listu z
  odpowiedzią jest nieistotny. Można po prostu odpowiedzieć na list a
  przetłumaczony opis zamieścić w załączniku i dostać nowe opisy do
  tłumaczenia.

   Zasady są następujące:
   - linie zaczynające się znakiem '#' to komentarze 
   - linie zaczynające się "From: Name <email@host.com>" ustawiają adres email
     tłumacza. Jest to użyteczne jeśli wysyła się list z innego konta.
   - opisy muszą być rozdzielone pustymi wierszami
   - proszę nie dodawać jakichkolwiek innych pustych wierszy
   - proszę uważać, żeby nie zmienić oryginalnego opisu!


Tłumaczenie:

 Dostaje się od Serwera formularz. Formularz ten zawiera oryginalny opis (nie
 należy go edytować!) i nowy opis w szkieletowej postaci. 
 
 Jeśli Serwer zna już tłumaczenia niektórych fragmentów opisu wstawia je od
 razu we właściwych miejscach. 

 Prosty przykład:
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-pl: <trans>
 ! Gnome oznacza "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! <trans>

 Trzeba tylko zastąpić "<trans>" swoim tłumaczeniem. Serwer znał już
 tłumaczenie pierwszego akapitu i dlatego go użył. Oczywiście można je zmienić
 bez problemu jeśli zachodzi taka potrzeba.

 Uwagi:
  - Należy zapisać załącznik, wykonać tłumaczenia przy pomocy zwykłego edytora
    tekstowego, zapisać plik i wysłać go do Serwera jako załącznik.
  - Nie należy tłumaczyć słowa 'Description'.
  - Należy zachować strukturę opisu.
  - Proszę nie edytować oryginalnego opisu. Jeśli znajdzie się tam błędy
    należy je zgłoś autorowi pakietu.
  - Proszę nie edytować oryginalnego opisu. Żadnych pustych wierszy, żadnego
    poprawiania pisowni, żadnych zmian!
  - Można używać znaków specjalnych.

 Uwagi odnośnie pisowni:
  - proszę używać kodowania ISO Latin 2 (ISO-8859-2).

Jak używać przetłumaczonych opisów pakietów:

 Wystarczy wstawić do swojego /etc/apt/sources.lists jedną z poniższych linii:
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/sid main

 Po wykonaniu polecenia 'apt-get update' wszystkie narzędzie (dselect,
 gnome-apt, deity, ...) będą używały przetłumaczonych opisów.

Reply to: