[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Μεταφράσεις Debian




On 11/24/2014 06:33 PM, Κωνσταντίνος Φερέτος wrote:
> 2014-11-24 15:33 GMT+02:00 Ioannis Proios <john.proios@gmail.com
> <mailto:john.proios@gmail.com>>:
>> Στο link πολύ καλά αναφέρει τις κατηγορίες που είναι υπεύθυνο το debian
>> για μεταφράσεις και είναι λογικό να είναι μόνο αυτές. Άρα δεν είνα
>> αναγκαίο να είναι μεταφρασμένο το Gnome που υπάρχει μέσα στο debian.
> 
> Φανταζομαι οτι αναφερεσαι στην πηγη του λογισμικου/εφαρμογης κ στο
> συγκεκριμενο παραδειγμα τ αποθετηριο γλωσσικων πακετων του Gnome?

Ναι ακριβώς


> Φυσικα και μπορει ο καθενας να παει upstream κ ν μεταφρασει τα διαφορα
> projects που υπαρχουν, αλλα νομιζω οτι στοχος των debian translators
> ειναι να κανουν τοσο αυτο, οσο και να ενημερωσουν την ελληνικη
> τεκμηριωση των πακετων στο debian project.

Ναι, απλά θέλω να ξεκαθαρίσω ότι τα πακέτα που είναι "υποχρεωμένοι" να
μεταφράζουν και να ελέγχουν είναι αυτά που καθόρισα στο αρχικό email.



> 
> 
> Mon, 24 Nov 2014 16:47:08 +0200
>>Το locale (μηνύματα, ζώνη ώρας, νόμισμα, πρώτη ημέρα εβδομάδας,
>>χαρακτήρας για υποδιαστολή, κτλ) για την ελληνική γλώσσα είναι το el,
>>και τα ελληνικά είναι σε χρήση από Ελλάδα και Κύπρο.
>>Για τυχόν στοιχεία που διαφοροποιούνται μεταξύ Ελλάδας και Κύπρου,
>>τότε έχει νόημα να χρησιμοποιηθούν τα el_GR, el_CY.
>>Για τις μεταφράσεις, έχει νόημα να γίνουν με το locale "el", μιας και
>>γλωσσικά δεν υπάρχουν διαφορές στη χρήση της γλώσσας από τις δύο
>>χώρες.
>>Κατά την εγκατάσταση του Debian με locale el_GR (ή el_CY), το σύστημα
>>κοιτάει πρώτα αν ένα πακέτο είναι μεταφρασμένο για το σκέτο locale
>>"el", και αν όχι, τότε κοιτάει και για το "el_GR" (ή "el_CY").
>>
>>Για τυχόν μετάφραση μηνυμάτων στην καθαρεύουσα, χρειάζεται να γίνει
>>χρήση άλλου locale.
>>Δεν είναι κάτι που απασχολεί εδώ.
>>Με την τρέχουσα υποστήριξη, μπορεί όμως ο καθένας να γράψει και
>>πολυτονικό από τη βασική διάταξη πληκτρολογίου για τα Ελληνικά (δεν
>>απαιτείται καν το Polytonic στις ρυθμίσεις).
>>Π.χ. άᾱᾢ     [AltGr + ;]   [AltGr + "]   [AltGr + ]]    ω → ᾥ
>>
>>Σίμος
> 
> Ευχαριστω για την διευκρινηση μεταξυ el και el_GR. Μπερδευτηκα με τα
> locales.
> 
> Οπως και να χει, προτεινω να μεταφερουμε τη συνεχεια της συζητησης (αν
> θα υπαρξει) στ mailing list των μεταφρασεων, ετσι κι αλλιως αν καποιος
> απο δω εχει παρακολουθησει τη λιστα και θελει να εμπλακει περεταιρω
> φανταζομαι πως θα κανει το ιδιο.

-- 
=------------------------=
Ioannis Proios
         Open Source ERPy
www.snigel.net


Reply to: