[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Lokalisierungs-Spaß am Rande



Am 15.06.2016 20:30, schrieb Martin Steigerwald:

Da hab ich dann doch gelacht:
[...]
Ist ja an sich wortwörtlich übersetzt, aber…

Meckern kann jeder - wir warten gespannt auf Deinen Alternativvorschlag.

Da ich aber schon mal das Vergnügen hatte, eine englische IEC-Norm ins Deutsche übersetzen zu dürfen, möchte ich Dich schon mal vorwarnen, dass das, selbst wenn man gut Englisch kann, deutlich mühsamer ist, als man sich das so auf den ersten Blick vorstellt. Nur mal so ein paar Aspekte in den Raum geworfen:
- Gerade bei technischen Dokumentationen (oder Normen...) sollte man
  sich als Übersetzer tunlichst hüten, neue Begriffe bzw.
  Begriffsübersetzungen einzuführen, sondern sich an bereits
  bestehenden Übersetzungen orientieren.
- Die Übersetzung sollte genauso sprachlich prägnant und korrekt sein
  wie das Original.
- Die Übersetzung ist im Idealfall auch nicht (wesentlich) länger als
  das Original.
- Und last but not least sollte die Übersetzung auch in der
  "Zielsprache" sprachlich einigermaßen "rund" und natürlich
  orthografisch und grammatikalisch korrekt sein.
Und gerade bei einer kompletten Linux-Distribution reden wir beim Gesamt-Übersetzungsaufwand nicht nur von ein paar DIN-A4-Seiten...


Tschüs,

Sebastian


Reply to: