[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] traduction



Rebonsoir
> 
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé 
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.

On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en « préférence » ou «
personnalisation » ou « custum »... quelque chose comme cela.
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette
liste ;-)   

> > 
> > Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php

là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)

> Mauvais exemples, redonner bons exemples.
> 
> Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
> un bout de texte sorti de son contexte global…
> 
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-) 

nono

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: