Re: [HS] Traduction :/
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
>[...]
> Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
/political/ pas /politics/.
Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics
students/.
/political/ veut dire « politiquement engagé ».
> vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
> technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.
- « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ;
- « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par
rapport à l'original ->
> cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment
justement :
« Empowerment refers to increasing the political, social or economic
strength of individuals. It often involves the empowered developing
confidence in their own capacities. »
D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème
étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/.
Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des
précisions :
mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et
économiquement les pays émergents.
Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout.
--
Sylvain Sauvage
Reply to: