Re: Übersetzung von "shared library"
On Fri, 11 Jan 2002 16:38:51 Meinolf Sander wrote:
> On Fri, Jan 11, Hendrik Naumann <hn75@gmx.de> wrote:
>
> »Gemeinsam benutzte Bibliothek« oder »mehrfach genutzte Bibliothek«
> trifft es IMHO ganz gut.
"Mehrfach genutzte Bibliothek" finde ich am besten (bei "gemeinsam"
wird nicht klar, ob es sich auf Programme oder User bezieht.)
Abgesehen davon ist "shared library" vielleicht doch noch eher
einer von den Fachausdrücken, die ja nicht übersetzt werden sollen.
> > Der Originalübersetzer hat es einfach nicht übersetzt und dann "das
> > Library" benutzt, was in meinen Ohren ganz schön holpert.
>
> Das halte ich sogar für flsach, denn ein »shared library« ist ja etwas
> anderes als ein bloßes »library«.
Ich auch. Vor allem das "das" ist falsch. Übernommene ausländische
Worte übernehmen keineswegs automatisch den ausländischen Artikel,
sondern bekommen einen eigenen Artikel, der in die deutsche Sprache
paßt: die CPU, die Performance, der Service, der Tower.
Vielleicht sollten wir eher sagen: "das Übersetzer" :-)
Jörn
--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------
1100 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.
Reply to: