[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ca_ES@valencia



On Sun, May 21, 2006 at 05:21:40PM +0200, xdrudis wrote:
> >  - ca_ES@valencia és, en conjunt, una mesura per aturar el
> >  blaverisme.  Tot ocupant els espais als quals aspira el blaverisme,
> >  impedim que aquest arribi mai a consolidar-se dins el món
> >  informàtic.
> 
> No ho he entés. Però potser no entenc com funcionen els locales amb
> aquests sufixes. Què he de llegir ? 

Bé, es tracta de parar la lenta però certa invasió blavera al programari
lliure. Existeix aquesta web, http://www.softwarevalencia.com/ que és
una espècie de Softcatalà però regentada per un parell de
secessionistes, que han traduït una sèrie de programes lliures i no
lliures. Més que traduir, adapten, basant-se a vegades en la traducció
al castellà ja existent, o, com en el cas del Gaim, en la catalana (es
nota per l'estil d'alguns missatges, molt clarament provinent de la Guia
d'estil).

El problema és que aquesta gent envia traduccions blaveres i clar,
colen, pq els autors no tenen ni puta idea de què es això de la
"Valencian translation" que els ha enviat un fulano. Així, al Gaim, que
és un dels projectes de programari lliure més visibles, van aconseguir
que colara un fitxer "va.po" al subversion. Per als que pregunteu què és
el blaverisme, no es pot trobar un fitxer que ho descriga tan
gràficament:
http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/gaim/trunk/gaim/po/va.po?view=markup&pathrev=15878

Clar, quan ens vam donar compte d'això, vam anar a parlar amb els autors
del Gaim. I es pot entendre que entenien el que els voliem dir, però que
no anaven a eliminar la traducció, pq ells no tenen ni idea de què va
tot el rotllo polític del valencià i no s'hi volien clavar. Total, que
almenys sí que van acceptar canviar el nom del locale a ca@valencia i
canviar els continguts a una traducció basada en la catalana amb algunes
adaptacions.

Amb les traduccions ca@valencia, el nom visible de la traducció és
"Valencian-Catalan", que no deixa lloc a cap dubte de què es tracta, i
són sempre traduccions basades en la catalana original. La idea és que
els traductors treballaran primer en la catalana i si després volen,
l'adaptaran, seguint un conjunt de normes molt tancat, per a no donar
ales a adaptacions "massa lliures".

> >  - Res d'això hauria de ser un impediment per a emprar formes
> >  valencianes a les traduccions estandard ca.po, o per a que els
> >  valencians emprin ca_ES com a locale.  Els qui tenim clara la
> >  unitat de la llengua no necessitem ca_ES@valencia per a res.  Des
> >  del meu punt de vista, aquesta locale va adreçada exclussivament
> >  als que no ho tenen tant clar.
> 
> A veure. Si la idea és aturar el blaverisme, l'objectiu seria que els
> que no ho tinguin clar ho acabin tenint clar, no ? No que segueixin
> sense tenir-ho clar però compleixin l'ISO . Vull dir que la gent
> normalment treballa per a que la gent que no pensa com ells acabin
> pensant com ells, no per a que segueixin pensant diferent però canvïin
> la terminologia i adoptin una terminologia contradictòria amb el que
> segueixen pensant. Per tant si el ca_ES@valencia té sentit l'hauria de
> tenir pels que pensem que el "valencia" és "ca" . Afortunadament ISO
> te el mínim de rigor per entendre això. Però clar si resulta que els
> que pensem que "valencia" va amb "ca" no necessitem el ca_ES@valencia
> perquè emprem ca_ES com a locale, i els que pensen que el"valencia" no
> és "ca" no el faran servir perquè el valencia_ES@y_cierra_España els
> agrada més,ja no entenc per a qui és el ca_ES@valencia.

Segons ho veig jo, és per a l'home de Sueca que no està "compromés" amb
la defensa de la llengua com ho estem nosaltres: símplement és un usuari
de la llengua, i que quan utilitza el Firefox en el seu windows, això de
"Surt" i algunes formes verbals li sonen clarament a TV3.

També es podria donar el cas que en una situació política diferent al
PV, aquestes traduccions arribarien a reemplaçar a les incloses al
LliureX, que com sabeu son adaptacions similars a aquestes, però amb un
locale no normatiu i que no reconeix la unitat de la llengua
(valencia_ES).

L'existència de traduccions al valencià ja és un fet, amb
el fenòmen nou del LliureX i en menor mesura softwarevalencia.com, però
cap d'aquests dos jocs de traduccions al "valencià" estan controlades
per la comunitat, o tenen un futur massa clar, etc. Les de lliurex estan
sotmeses a les decisions amb rerefons polític (com servici,
desenrotllament i tal), mentre que de les blaveres millor ni parlar.

Crec que amb un joc controlat per nosaltres i amb un procés de creació
d'aquestes traduccions molt controlat es pot guanyar diverses coses, i
entre altres la progressiva adoptació del català en els programes
informàtics al País Valencià.

Mireu de nou el fitxer del gaim de l'URL anterior: si Toni Hermoso no
s'haguera currat una adaptació al valencià, el Gaim 2.0, que eixirà molt
prompte, hauria eixit amb una traducció al "Catalan" i una altra al
"Valencian", amb "mensaches instantaneus" inclosos. Necessitem que la
gent, al fer una cerca de "openoffice en valencià" acabe baixant-se una
versió acceptable.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: