Bug#493778: Insanely long package description for texlive-latex-extra
I have to agree on this one.
perhaps a compromise could be reach, so at least lines with the same letter (a, b, c etc.) could be in one section.
aeguill -- Add several kinds of guillemets to the ae fonts.
apprends-latex -- Apprends LaTeX!
.
babel-basque --
--------------------------------------------
Den lør 14/6/14 skrev Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>:
Emne: Re: Bug#493778: Insanely long package description for texlive-latex-extra
Til: debian-i18n@lists.debian.org
Cc: 493778@bugs.debian.org
Dato: lørdag 14. juni 2014 13.32
On Wednesday 13 April 2011, at 23:18
+0200, Frank Küster wrote:
> Davide Prina <davide.prina@gmail.com>
wrote:
>
> > On 07/04/2011 01:59, Norbert Preining wrote:
> >> On Mi, 06 Apr 2011, Christian PERRIER wrote:
> >>> Moreover, the nature of the list makes it
constantly changing...or
> >>> never up-to-date...which gives the same
result : it is impossible to
> >>> translate in the DDTP.
> >>
> >> But it is the list of packages included, and
as Hauke said, the main
> >> aim is to allow people to easily search for a
CTAN packages.
Hi all!
I'd like to bring this subject to some attention again
because I think
the problem still stands. There are 2 (apparently, at the
moment)
conflicting issues:
- package descriptions (all the texlive-* ones) are a
nightmare to
translate right now
- from the user p-o-v it's very important to have a list of
the CTAN
packages included (possibly with a brief description).
> > a partially solution can be to include only the
CTAN packages names
> > and not the description (add a paragraph with: a
detailed description
> > can be found in the...).
>
> I think this might be something that can be
implemented. Christian's
> suggestion (frozen base list) is much harder, since the
list is
> generated, and we would have to copy the frozen list
somewhere and
> check the source for generating new entries against
that list.
What about splitting the list in separate paragraphs, i.e.
making each
entry a new paragraph. DDTP works on a paragraph basis; that
way we
would have all not-changed entries already translated and
we'll only
have to add/translate/update the changed entries.
Something like (an example from the beginning of
texlive-lang-french,
the first on hand):
Description-en: TeX Live: French
Support for French and Basque.
.
This package includes the following CTAN packages:
.
aeguill -- Add several kinds of guillemets to the ae
fonts.
.
apprends-latex -- Apprends LaTeX!
.
babel-basque --
.
babel-french -- Babel contributed support for French.
.
basque-book -- Class for book-type documents written in
Basque
.......
Yes, the list will become even longer, but frankly I think
the
descriptions are in most cases so long right now that it
won't be a big
problem.
The user will still have the complete list of packages with
descriptions; us translators will have a much easier life
translating
the package descriptions.
I do understand that the first goal of descriptions is not
to make
translators' life easier :) , but maybe this way that goal
could be
achieved without harming the need of the users which of
course comes
first.
What do you think?
Thanks,
beatrice
Reply to: