[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#531764: marked as forwarded (texlive-latex-base: varioref localization for romanian is wrong)



Your message dated Fri, 12 Jun 2009 14:21:37 +0200
with message-id <87ab4diqwe.fsf@riesling.zuerich.kuesterei.ch>
has caused the   report #531764,
regarding texlive-latex-base: varioref localization for romanian is wrong
to be marked as having been forwarded to the upstream software
author(s) latex-bugs@latex-project.org

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
531764: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=531764
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
--8<---------------cut here---------------start------------->8---

LaTeX2e bug report.
Template generated by latexbug.tex on 2009/06/12

Reports may be submitted by email to latex-bugs@latex-project.org
Please use the subject line:
Subject: varioref localization for romanian is wrong

To follow up an existing report, include the bug reference, e.g.
"latex/1234: ", preceding the subject text.
============================================================

>Category: tools
>Synopsis: varioref localization for romanian is wrong
>Confidential: no
>Release: LaTeX2e <2005/12/01>
>Originator:  < ENTER YOUR EMAIL ADDRESS >  ( < ENTER YOUR NAME > )
>Organization: 
>Environment:
 Hyphenation: Babel <v3.8h> and hyphenation patterns for english, usenglishmax, dumylang, nohyphenation, arabic, farsi, croatian, ukrainian, russian, bulgarian, czech, slovak, danish, dutch, finnish, basque, french, german, ngerman, ibycus, greek, monogreek, ancientgreek, hungarian, italian, latin, mongolian, norsk, icelandic, interlingua, turkish, coptic, romanian, welsh, serbian, slovenian, estonian, esperanto, uppersorbian, indonesian, polish, portuguese, spanish, catalan, galician, swedish, ukenglish, loaded.
 \@TeXversion: undefined (Standard setting for TeX3.141 and later)
 \@currdir: macro:->./
 \input@path: undefined (Standard setting)
>Unformatted:
 *** Initex configuration files
fonttext.cfg
 2004/02/04 v2.3a LaTeX Kernel (Uncustomised text font setup)
fonttext.ltx
 2004/02/04 v2.3a LaTeX Kernel (Text font setup)
omlenc.def
 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
t1enc.def
 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
ot1enc.def
 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
omsenc.def
 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
t1cmr.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
ot1cmr.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
ot1cmss.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
ot1cmtt.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
fontmath.cfg
 2004/02/04 v2.3a LaTeX Kernel (Uncustomised math font setup)
fontmath.ltx
 2004/02/04 v2.3a LaTeX Kernel (Math font setup)
omlcmm.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
omscmsy.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
omxcmex.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
ucmr.fd
 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
preload.cfg
 2004/02/04 v2.3a LaTeX Kernel (Uncustomised preload font setup)
preload.ltx
 1998/08/17 v2.1g LaTeX Kernel (Font Preloading)
hyphen.cfg
 2005/11/23 v3.8h Babel language switching mechanism
 ***
>Description:
Description of bug:

 Note that although my installation is older, this is still the same in
 varioref.sty in the current TeXLive svn repository.

 Török Edwin <edwintorok@gmail.com> wrote:

> On 2009-06-12 13:56, Frank Küster wrote:
>> Török Edwin <edwintorok@gmail.com> wrote:
>>
>>   
>>> Package: texlive-latex-base
>>> Version: 2007.dfsg.2-4
>>> Severity: normal
>>> Tags: l10n
>>>
>>> "next page" is translated wrongly to "pagina după", it is
>>> more correct to translate as "pagina următoare".
>>> "pagina după" means "page after", not next/subsequent!
>>>     
>>
>> Hm, could that be a matter of taste? Actually both versions are used,
>> the definition is
>>
>>     \def\reftextafter     {pe pagina \reftextvario{dup\u{a}}{urm\u{a}toarea}}%
>>
>> That means that după is printed every first, third, fifth time etc., and
>> următoarea (with a trailing a) is printed every second, forth,
>> etc. time. 
>>   
>
> Here's the reply from Marius Minea who originally noticed this mistake
> in my thesis:
>
> Hello,
>
> using alternate versions for more text variety is fine, but in this
> case, the option "pagina dup~a" is grammatically wrong.
> "dup~a" in Romanian is a preposition, and requires a noun, like "after".
> (Like in English, there are contexts that don't require a noun, e.g.,
> "the day after", but "the page after" is wrong, likewise in Romanian).
> So it should be
> 	pe pagina urm\u{a}toare
> or, equivalently
> 	pe urm\u{a}toarea pagin\u{a}
> (noun and adjective position can be switched freely, the definite accent
> goes on the first one -- note the first option without trailing 'a' ).
>
> best regards,
>
> Marius


>How-To-Repeat:
Sample file which indicates the problem:
========================================
 < TEST FILE HERE >

The log file from running LaTeX on the sample:
==============================================
 < LOG FROM TEST FILE HERE >

============================================================

End of LaTeX2e bug report.
============================================================
--8<---------------cut here---------------end--------------->8---



-- 
Dr. Frank Küster
Debian Developer (TeXLive)
VCD Aschaffenburg-Miltenberg, ADFC Miltenberg
B90/Grüne KV Miltenberg


--- End Message ---

Reply to: