[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#269413: marked as done (tetex-bin: [INTL:da] Updated program translation)



Your message dated Sat, 29 Nov 2008 23:22:57 +0100
with message-id <20081129222257.GA12394@preusse-16223.user.cis.dfn.de>
and subject line Re: Bug#269413: tetex-bin: [INTL:da] Updated program translation
has caused the Debian Bug report #269413,
regarding tetex-bin: [INTL:da] Updated program translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
269413: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=269413
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: tetex-bin
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please use the attached updated Danish program translation (po/da.po)

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8.1
Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK
# Danish texinfo translation po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2000-2001, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå et tegn frem"

#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå et tegn tilbage"

#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå til starten af linjen"

#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå til slutning af linjen"

#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ryk et ord frem"

#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ryk et ord tilbage"

#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slet tegnet under markøren"

#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Slet tegnet efter markøren"

#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Afbryd eller afslut aktivitet"

#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptér (eller gennemtving afslutning af) linjen"

#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Indsæt næste tegn råt"

#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Indsæt dette tegn"

#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"

#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponér tegn ved markør"

#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning"

#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Skraldespand er tom"

#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Gendan en tidligere sletning"

#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Slet resten af linjen"

#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Slet bagud til linjestart"

#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Slet resten af ordet"

#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Slet ordet før markøren"

#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Ingen afslutninger"

#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Ikke afsluttet"

#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Vis mulige afslutninger"

#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste afslutning"

#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Én afslutning:\n"

#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d afslutninger:\n"

#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Indsæt afslutning"

#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Opbygger afslutninger..."

#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rul afslutningsvinduet"

#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fodnoter kunne ikke vises"

#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue"

#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fodnoter -----------"

#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks."

#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Finder indeksindgange..."

#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Fandt intet indeks."

#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksindgang:"

#: info/indices.c:332
msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste '\\[index-search]'-kommando"

#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Ingen tidligere indeks søgetekst"

#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Ingen indeksindgange."

#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Ingen %sindeksindgange indeholder \"%s\"."

#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "mere "

#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "KAN IKKE SE DETTE"

#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Fandt \"%s\" i %s. ('\\[next-index-match]' søger efter den næste.)"

#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Skimmer \"%s\"'s indekser..."

#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har \"%s\" i sit index."

#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu"

#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Indeks apropos:"

#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Emner, hvis indeks indeholder \"%s\":\n"

#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prøv --help for mere information.\n"

#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698
#: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n"
"under GNU General Public License's betingelser.\n"
"For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n"

#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "ingen indeksindgange blev fundet for '%s'\n"

#: info/info.c:555
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly        vær talesyntese-venlig.\n"

#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
"      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
"  -R, --raw-escapes            don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
"%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [MENUPUNKT...]\n"
"\n"
"Læs dokumentationen i Info format.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"      --apropos=STRENG         slå STRENG op i alle indekser og manualer.\n"
"  -d, --directory=KATALOG      tilføj KATALOG til INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILNAVN        gem brugerens tastetryk i FILNAVN.\n"
"  -f, --file=FILNAVN           angiv Info fil, der skal besøges.\n"
"  -h, --help                   vis denne hjælp og afslut.\n"
"      --index-search=TEKST     gå til det punkt, indeks-indgang TEKST "
"angiver.\n"
"  -n, --node=EMNENAVN          angiv emner i først besøgte Info-fil.\n"
"  -o, --output=FILNAVN         udlæs de valgte emner til FILNAVN.\n"
"  -R, --raw-escapes            fjern ikke ANSI-escapekoder fra manualsider\n"
"      --restore=FILNAVN        indlæs de første tastetryk fra FILNAVN.\n"
"  -O, --show-options, --usage  gå til emnet kommandolinje-tilvalg.\n"
"%s      --subnodes               udlæs menupunkter rekursivt.\n"
"      --vi-keys                benyt 'vi'- og 'less'-agtige tastebindinger.\n"
"      --version                vis versionsinformation og afslut.\n"
"\n"
"Det første ikke-tilvalgs-parameter er menuindgangen der startes fra;\n"
"den  søges i alle 'katalog'-filer angivet i miljøvariablen INFOPATH.\n"
"Hvis ikke dette parameter er angivet, samler info alle 'katalog'-filer\n"
" og viser resultatet.\n"
"Resterende parametre angiver navne på menupunkter i forhold til "
"startpunktet.\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
"  info                       viser top-niveau katalog menu\n"
"  info emacs                 start ved emnet emacs i topniveau kataloget\n"
"  info emacs buffers         start ved emnet 'buffers' i emacs-manualen\n"
"  info --show-options emacs  start ved emnet med emacs' kommandolinje "
"tilvalg\n"
"  info -f ./xxx.info         vis filen ./xxx.info uden at søge i katalog\n"

#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/";
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n"
"generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n"
"oversættelsesfejl til claus_h@image.dk\n"
"Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/";

#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kan ikke finde emnet '%s'."

#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kan ikke finde emnet '(%s)%s'."

#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan ikke finde et vindue!"

#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!"

#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue."

#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "Ingen menu i dette emne."

#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Ingen fodnoter i dette emne."

#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne."

#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Ingen '%s'-peger mod dette emne."

#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Ukendt Info kommando '%c'; prøv '?' for hjælp."

#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Info kan ikke køre på terminal type '%s'."

#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side."

#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side."

#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Kun ét vindue."

#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille."

#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue."

#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grundlæggende kommandoer i Info-vinduer\n"
"***************************************\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Afslut denne hjælp.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Afslut hele Info-programmet.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Kør info introduktionen.\n"

#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Valg af ander emnder:\n"
"---------------------\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Flyt til emnet 'Op' i dette emne.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  Vælg menupunkt angivet ved navn.\n"
"              Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Følg en krydshenvisning.  Indlæser referencens navn.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref]  Hop til næste hypertekst-henvisning i dette "
"emne.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref]  Hop til næste hypertekst-henvisning i dette "
"emne.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Følg hypertekst-henvisningen under "
"markøren.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Gå til emnet Top. Svarer til '\\[goto-node] Top'.\n"

#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Bevægelser indenfor et emne:\n"
"----------------------------\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Gå til starten af emnet.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Gå til enden af emnet.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[næste linje]  Rul 1 linje frem.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[forrige linje]  Rul en linje tilbage.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rul en side frem.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rul en side tilbage.\n"

#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Andre kommandoer:\n"
"-----------------\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit]  Vælg første til niende punkt i emnets menu.\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Vælg sidste punkt i emnets menu.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Søg efter den angivne streng i denne Infos "
"indeksindgange\n"
"              og vælg det emne, der refereres til af den først fundne "
"indgang.\n"

#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node]  Gå til emne angivet ved navn.\n"
"              Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n"

#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search]  Søg fremad efter en given streng\n"
"              og vælg emnet med den næste forekomst.\n"

#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
"              and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward]  Sæg baglæns efter en given streng\n"
"              og vælg emnet med den forrige forekomst.\n"

#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Afslut hjælp.\n"

#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Afslut hele Info-programmet.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Kør info introduktionen.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå et niveau op.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Vælg menupunkt angivet ved navn.\n"

#: info/infodoc.c:108
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr "              Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Følg en krydshenvisning.  Indlæser referencens navn.\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n"

#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Hop til næste hypertekst-lænke i dette emne.\n"

#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Følg hypertekst-lænken under markøren.\n"

#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Gå til emnet Top. Svarer til 'g Top'.\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Rul en side frem.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Rul en side tilbage.\n"

#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå til starten af emnet.\n"

#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå til enden af emnet.\n"

#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Rul 1 linje frem.\n"

#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Rul en linje tilbage.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n"

#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Vælg sidste punkt i emnets menu.\n"

#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr "  %-10s  Søg efter en angivet tekst i denne Info-fils indeksindgange,\n"

#: info/infodoc.c:130
msgid ""
"              file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"              og vælg det emne, der refereres til af den først fundne "
"indgang.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Gå til emne angivet ved navn.\n"

#: info/infodoc.c:132
msgid "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr "              Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n"

#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Søg fremad efter en given streng,\n"

#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr "              og vælg emne med den næste forekomst.\n"

#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
msgstr "  %-10s  Søg baglæns efter en given streng\n"

#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den nuværende søgesti er:\n"

#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgængelige kommandoer i ekko-område:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Benyt '\\[history-node]' eller '\\[kill-node]' for at afslutte ---\n"

#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Vis hjælp"

#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Besøg infoemnet '(info)Help'"

#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Vis dokumentation for TAST"

#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv tast: %s"

#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s er ikke defineret."

#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s er ikke defineret."

#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s er defineret til %s."

#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando"

#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Hvor er kommando: "

#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' er ikke på nogen taster"

#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kan kun udføres via %s."

#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kan udføres via %s."

#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Der er ingen funktion kaldet '%s'"

#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "ugyldigt antal parametre"

#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "can ikke åbne inddata-filen '%s'."

#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"

#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "fejl under skrivning til '%s'"

#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "fejl under lukning af uddatafilen '%s'"

#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "nøglesekvens for lang"

#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "manglende nøglesekvens"

#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-tegn (\\000) ikke tilladt"

#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-tegn (^%c) ikke tilladt"

#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "mangler handlingsnavn"

#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "for langt afsnit"

#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "ukendt handling '%s'"

#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "for langt handlingsnavn"

#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "ekstra tegn følger handlingen '%s'"

#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "manglende variabelnavn"

#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "mangler '=' umiddelbart efter variabelnavn"

#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "for langt variabelnavn"

#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "for lang værdi"

#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linje %u: "

#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [INDDATA-FIL]\n"
"\n"
"Oversæt en infokey-kildefil til en infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (som "
"standard\n"
"$HOME/.infokey) og skriver oversat fil til (som standard) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"  --output FILNAVN             uddata til FILNAVN i stedet for $HOME/.info\n"
"  --help                       vis denne hjælp og afslut.\n"
"  --version                    vis versionsoplysninger og afslut.\n"
"\n"
"Oversæt infokey-kildefil til infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (standard\n"
"$HOME/.infokey) og skriver oversat key-fil til $HOME/.info.\n"

#: info/infomap.c:1512
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for lille"

#: info/infomap.c:1515
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for stor"

#: info/infomap.c:1528
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Fejl under læsning af infokey-fil '%s' - \"short read\""

#: info/infomap.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldige magiske tal) -- kør infokey for at "
"opdatere den"

#: info/infomap.c:1552
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Din infokey-fil '%s' er for gammel -- kør infokey for at opdatere den"

#: info/infomap.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitslængde) -- kør infokey for at "
"opdatere den"

#: info/infomap.c:1585
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitskode) -- kør infokey for at "
"opdatere den"

#: info/infomap.c:1723
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse tastebindinger blev ignoreret"

#: info/infomap.c:1774
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse variabelindstillinger blev ignoreret"

#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den"

#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "

#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den"

#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kan ikke udføre en 'ekko-område'-kommando her."

#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Sæt højden på det viste vindue"

#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): "

#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunne ikke bearbejde filen %s.\n"

#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (Fil)Emne                         linjer  Størr. Indeholder fil\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"

#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n"
"Vælg et fra denne menu eller brug '\\[history-node]' i et andet vindue,\n"

#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner"

#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue"

#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vælg besøgt emne: "

#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referencen forsvandt! (%s)."

#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp.  \\[menu-"
"item] for menupunkt."

#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned til næste linje"

#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå op til forrige linje"

#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå til linjeslutning"

#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå til linjestart"

#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Følger emnet Næste..."

#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Vælger første menupunkt..."

#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Vælger emnet 'Næste'..."

#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Går 'Op' %d gang(e), derefter 'Næste'."

#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Ikke flere emner i dette dokument."

#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Ingen 'Forrige' i dette emne."

#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Går til 'Forrige' i dette vindue."

#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Ingen 'Forrige' eller 'Op' for dette emne i dette dokument."

#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Går 'Op' i dette vindue."

#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Går til 'Forrige's sidste menupunkt."

#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen"

#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen"

#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rul tilbage i vinduet"

#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse"

#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne"

#: info/session.c:1253
msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse"

#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rul tilbage i vinduet"

#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse"

#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne"

#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse"

#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå til starten af dette emne"

#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå til slutningen af dette emne"

#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rul N linjer ned"

#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rul N linjer op"

#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned"

#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op"

#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Vælg det næste vindue"

#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Vælg det forrige vindue"

#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Opdel nuværende vindue"

#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Slet nuværende vindue"

#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue"

#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Slet alle andre vinduer"

#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rul det andet vindue"

#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rul det andet vindue baglæns"

#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue"

#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer"

#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue"

#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Vælg emnet Næste"

#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Vælg emnet Forrige"

#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Vælg emnet 'Op'"

#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Vælg det sidste emne i filen"

#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner"

#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Vælg det første emne i filen"

#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu"

#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Vælg dette menupunkt"

#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Der er ikke %d punkter i denne menu."

#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menupunkt (%s): "

#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Menupunkt: "

#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Følg krydsreference (%s): "

#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Følg krydsreference: "

#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne"

#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne"

#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu"

#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt"

#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det"

#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå til emne: "

#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Ingen menu i emne '%s'."

#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Intet menupunkt '%s' i emne '%s'."

#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af '%s' i '%s'."

#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i katalog, og følg dem"

#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Følg menuer: "

#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes"

#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Find programstart emne for [%s]: "

#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den"

#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hent man-side: "

#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Vælg emnet 'Top' i filen"

#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Vælg emnet '(katalog)'"

#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Fjern emne (%s): "

#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne emnet '%s'"

#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Kan ikke fjerne det sidste emne"

#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Vælg det sidst valgt emne"

#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Fjern dette emne"

#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Indlæs et filnavn og vælg det"

#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Find fil: "

#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kan ikke finde '%s'."

#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette uddatafil '%s'."

#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Skriver emnet %s..."

#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Udskriv indholdet af dette emne (ved videreførsel gennem INFO_PRINT_COMMAND)"

#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kan ikke åbne videreførsel til '%s'."

#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Udskriver emnet %s..."

#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Leder efter underfilen %s ..."

#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed"

#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Indlæs en tekst og søg for den"

#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den"

#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%sefter tekst [%s]: "

#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Søg baglæns"

#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " versalfølsomt"

#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "

#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Søgning mislykkedes."

#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning"

#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidligere søgetekst"

#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning"

#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den"

#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-søgning baglæns: "

#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "I-søgning: "

#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Fejler "

#: info/session.c:4346
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå til foregående krydsreference"

#: info/session.c:4355
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå til næste krydsreference"

#: info/session.c:4365
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje"

#: info/session.c:4387
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Afbryd nuværende aktivitet"

#: info/session.c:4394
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: info/session.c:4403
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet"

#: info/session.c:4435
msgid "Redraw the display"
msgstr "Gentegn skærmen"

#: info/session.c:4472
msgid "Quit using Info"
msgstr "Afslut info"

#: info/session.c:4485
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavs-variant"

#: info/session.c:4497
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Ukendt kommando (%s)."

#: info/session.c:4500
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" er ugyldig"

#: info/session.c:4501
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" er ugyldig"

#: info/session.c:4719
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter"

#: info/session.c:4728
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter"

#: info/session.c:4743
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Bruges internt af \\[universal-argument]"

#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Virtuel hukommelse opbrugt!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Når \"On\", vises og skjules fodnoter automatisk"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Når \"On\", ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes "
"eller fjernes"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Når \"On\", blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Når \"On\", vil fejl aktivere systemklokken"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Når \"On\", vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver."

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Når \"On\", vil trufne søgestrenge blive markeret"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne"

#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet"

#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Når \"On\", vil Info benytte og vise ISO Latin tegn"

#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Forklar brugen af en variabel"

#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "

#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Sæt værdien af en Info-variabel"

#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Sæt variabel: "

#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Sæt %s til værdien (%d): "

#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Sæt %s til værdien (%s): "

#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Mærker (tags) er forældede ***"

#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linjer ---, "

#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer -%s--"

#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer -%s--"

#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Underfil: %s"

#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydig\n"

#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke en parameter\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke en parameter\n"

#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver en parameter\n"

#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tilvalg kræver en parameter -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n"

#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke en parameter\n"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "January"
msgstr "januar"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "February"
msgstr "februar"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "March"
msgstr "marts"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "April"
msgstr "april"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "May"
msgstr "maj"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "June"
msgstr "juni"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "July"
msgstr "juli"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "August"
msgstr "august"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "September"
msgstr "september"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: makeinfo/cmds.c:525
msgid "November"
msgstr "november"

#: makeinfo/cmds.c:525
msgid "December"
msgstr "december"

#: makeinfo/cmds.c:667
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "usandsynligt tegn %c i @var"

#: makeinfo/cmds.c:710
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc parameter er kun versaler, derfor ingen virkning"

#: makeinfo/cmds.c:768
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "'{' forventedes, men fandt '%c'"

#: makeinfo/cmds.c:808
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "filslutning inden i en verb-blok"

#: makeinfo/cmds.c:816
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "'}' forventedes, men fandt '%c'"

#: makeinfo/cmds.c:984
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s er forældet"

#: makeinfo/cmds.c:1063
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp kræver et positivt tal, ikke '%s'"

#: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Ugyldigt argument til %c%s"

#: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171
msgid "asis"
msgstr "asis"

#: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173
msgid "none"
msgstr "none"

#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Manglende '}' i @def parameter"

#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Specialform"

#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "Brugerfunktion"

#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instansvariabel"

#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr "for"

#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr "på"

#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Skal være i '%s' indsætning for at bruge '%sx'"

#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "'%c%s' kræver en parameter i '{...}', ikke blot '%s'"

#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Ingen slutparentes for fodnote '%s'"

#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fodnote defineret uden forældre-emne"

#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fodnoter indeni fodnoter er ikke tilladt"

#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Fodnoter"

#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"

#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[uventet] ingen html-mærker at \"pop\"'e"

#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[uventet] ugyldigt emnenavn: '%s'"

#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Ukendt indeks '%s'"

#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kan ikke håndtere ':' i indeksindgangen '%s'"

#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indeks '%s' eksisterer allerede"

#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Ukendt indeks '%s' og/eller '%s' i @synindex"

#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Ukendt indeks '%s' i @printindex"

#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Indgang til indeks '%s' udenfor et emne"

#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(udenfor et emne)"

#: makeinfo/insertion.c:201
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname"

#: makeinfo/insertion.c:276
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Overløb i optællingsstak (enumeration stack)"

#: makeinfo/insertion.c:308
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "bogstavsoverløb, genstarter ved %c"

#: makeinfo/insertion.c:581
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s kræver en parameter: formatteringen for %citem"

#: makeinfo/insertion.c:741
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "'@end' forventede '%s', men fandt '%s'"

#: makeinfo/insertion.c:988
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Mangler en tilsvarende '%cend %s'"

#: makeinfo/insertion.c:1153
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s kræver et bogstav eller ciffer"

#: makeinfo/insertion.c:1233
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "filslutning indeni en verbatim-blok"

#: makeinfo/insertion.c:1412
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu fundet før første @node, opretter 'Top' emne"

#: makeinfo/insertion.c:1413
msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?"

#: makeinfo/insertion.c:1425
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu fundet før første emne, opretter emnet 'Top'"

#: makeinfo/insertion.c:1440
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Uparret '%c%s'"

#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "'%c%s' kræver noget efterfølgende"

#: makeinfo/insertion.c:1453
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Ugyldigt parameter '%s', '%s', benytter '%s'"

#: makeinfo/insertion.c:1549
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok"

#: makeinfo/insertion.c:1558
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx giver ingen mening i en '%s'-blok"

#: makeinfo/insertion.c:1742
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s fundet udenfor en indsætningsblok"

#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639 sprogkode"

#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "ukendt indkodningsnavn '%s'"

#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "beklager, indkodningen '%s' understøttes ikke"

#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "ugyldig indkodet tegn '%s'"

#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruger %c"

#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s kræver 'i' eller 'j' som parameter, ikke '%c'"

#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s kræver et enkelt tegn 'i' eller 'j' som parameter"

#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro '%s' er allerede defineret"

#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "her er den forrige definition af '%s'"

#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr "\\ i makroudfoldelse fulgt af '%s' i stedet for \\ eller parameternavn"

#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro '%s' kaldt på linje %d med for mange parametre"

#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cend makro ikke fundet"

#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg kan kun bruges til makroer med et enkelt parameter"

#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "uparret @end %s med @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: advarsel: "

#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "For mange fejl! Gav op.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Fejlplaceret %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... TEXINFO-FIL...\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Oversæt Texinfo kildedokumentation til flere andre formater, som standard "
"til\n"
"Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU "
"Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generelle tilvalg:\n"
"      --error-limit=ANTAL     afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n"
"      --force                 bevar uddata selvom der opstår fejl.\n"
"      --help                  vis denne hjælp og afslut.\n"
"      --no-validate           undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n"
"      --no-warn               undertryk advarsler (men ikke fejl).\n"
"      --reference-limit=ANTAL advar højst om ANTAL referencer (standard %"
"d).\n"
"  -v, --verbose               forklar, hvad der sker.\n"
"      --version               vis versionsoplysninger og afslut.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook             output DocBook XML rather than Info.\n"
"      --html                output HTML rather than Info.\n"
"      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n"
"      --docbook             lav DocBook XML i stedet for Info.\n"
"      --html                lav HTML i stedet for Info.\n"
"      --xml                 lav Texinfo XML i stedet for Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
"                            ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                              from Info output (thus producing plain text)\n"
"                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
"                              also, write to standard output by default.\n"
"      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
"                            generate only one output file.\n"
"      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Generelle uddatatilvalg:\n"
"  -E, --macro-expand FIL    send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n"
"                            ignorér eventuelle @setfilename.\n"
"      --no-headers          undertryk emneadskillere, Node:­linjer og "
"menuer\n"
"                             fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n"
"                             og skriv som udgangspunkt til standard-ud."
"n      --no-split            undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n"
"                            lav kun én uddatafil.\n"
"      --number-sections     lav afsnits- og sektionsnumre.\n"
"  -o, --output=FILE         send til FIL (katalog i tilfældet opdelt HTML),\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
"                                Info output based on @documentencoding.\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node\n"
"                                  in which they are defined (default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Tilvalg for Info og ren tekst:\n"
"      --enable-encoding       konstruér specialtegn i Infouddata i henhold "
"til\n"
"                                @documentencoding.\n"
"      --fill-column=ANTAL     opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %"
"d).\n"
"      --footnote-style=STIL   vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n"
"                                `separate' for at placere dem i deres eget "
"emne;\n"
"                                `end' for at placere dem i slutningen af det "
"emne,\n"
"                                  de er defineret(standard).\n"
"      --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum "
"(standard %d).\n"
"                                Hvis ANTAL er 'none' indrykkes ikke. Hvis "
"ANTAL er\n"
"                                `asis', bevares eksisterende indrykning.\n"
"      --split-size=ANTAL      opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL "
"(standard %d).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names   allow @ commands in node names.\n"
"  -D VAR                         define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                         append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                         prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                         undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Inddata-tilvalg:\n"
"      --commands-in-node-names   tillad @-kommandoer i emnenavne.\n"
"  -D VAR                         definér variablen VAR som med @set.\n"
"  -I KATALOG                     tilføj KATALOG til @include-søgestien.\n"
"  -P KATALOG                     indsæt KATALOG forrest i @include-"
"søgestien.\n"
"  -U VAR                         afdefinér variablen VAR som med @clear.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Betinget behandling i inddata:\n"
"  --ifhtml          behandl @ifhtml og @html selvom der ikke laves HTML.\n"
"  --ifinfo          behandl @ifinfo-tekst selvom der laves HTML.\n"
"  --ifplaintext     behandl @ifplaintext selvom der ikke laves ren tekst.\n"
"  --iftex           behandl @iftex og @tex; underforstår --no-split.\n"
"  --ifxml           behandl @ifxml og @xml.\n"
"  --no-ifhtml       behandl ikke @ifhtml og @html-tekst.\n"
"  --no-ifinfo       behandl ikke @ifinfo-tekst.\n"
"  --no-ifplaintext  behandl ikke @ifplaintext-tekst.\n"
"  --no-iftex        behandl ikke @iftex og @tex-tekst.\n"
"  --no-ifxml        behandl ikke @ifxml og @xml-tekst.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
"  Standarden for @if... betingelser afhænger af uddataformatet:\n"
"  hvis der laves HTML, er --ifhtml aktiveret, mens de andre er "
"deaktiverede;\n"
"  hvis der laves Info er --ifinfo aktiveret og de andre er deaktiverede;\n"
"  hvis der laves ren tekst er --ifplaintext aktiveret og de andre "
"deaktiverede.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Eksempler:\n"
"  makeinfo xxx.texi                    skriv Info til xxx's @setfilename\n"
"  makeinfo --html xxx.texi             skriv HTML til @setfilename\n"
"  makeinfo --xml xxx.texi              skriv Texinfo XML til  @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers -o - xxx.texi  skriv simpel tekst til standard-ud\n"
"\n"
"  makeinfo --html --noheaders xxx.texi skriv html uden emnelinjer og menuer\n"
"  makeinfo --number-sections xxx.texi  skriv Info med nummererede afsnit\n"
"  makeinfo --no-split xxx.texi         skriv én Info-fil, uanset størrelsen\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664
#: makeinfo/makeinfo.c:685
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: %s parameter skal være et tal, ikke '%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:592
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne makroudfoldelses-uddata '%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:595
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Kan ikke angive mere end én makroudfoldelses-uddata"

#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --paragraph-indent parameter skal være tal/'none'/'asis', ikke '%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:674
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: --footnote-style parameter skal være 'separate' eller 'end', ikke '%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:733
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mangler filparameter.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:921
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Forventede '%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1388
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "Filen eksisterer, men er ikke et katalog"

#: makeinfo/makeinfo.c:1389
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette kataloget '%s': %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1437
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Ingen '%s' fundet i '%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1519
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr "%s: Undlader makroudfoldelse til standard-ud, da Info-uddata sendes der.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1549
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Producerer %s file '%s' ud fra '%s'.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1584
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Dette er %s, produceret med makeinfo version %s ud fra %s.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1606
#, c-format
msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: Fjerner makro uddatafil '%s' grundet fejl; brug --force for at beholde.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1650
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: Fjerner uddatafil '%s' grundet fejl; brug --force for at beholde.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1878
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Ukendt kommando '%s'"

#: makeinfo/makeinfo.c:1900
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Benyt parenteser for at angive en kommando som parameter til @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:2093
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s forventede '{...}'"

#: makeinfo/makeinfo.c:2123
msgid "Unmatched }"
msgstr "Uparret }"

#: makeinfo/makeinfo.c:2173
msgid "NO_NAME!"
msgstr "INTET_NAVN!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2194
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s mangler højre parentes"

#: makeinfo/makeinfo.c:2991
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Første parameter i krydsreferencen må ikke være tom"

#: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422
msgid "see "
msgstr "se "

#: makeinfo/makeinfo.c:3051
msgid "See "
msgstr "Se "

#: makeinfo/makeinfo.c:3197
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "en krydsreference må efterfølges af '.' eller ',', ikke %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:3245
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Første parameter i @inforef må ikke være tom"

#: makeinfo/makeinfo.c:3454
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-fil '%s' (for HTML) er ulæselig: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3467
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "Ingen `%s.png' eller `.jpg', og ingen filendelse angivet"

#: makeinfo/makeinfo.c:3517
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-fil '%s' (for tekst) er ulæselig: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3524
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image mangler filnavnsparameter"

#: makeinfo/makeinfo.c:3721
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Ingen værdi for '%s'}"

#: makeinfo/makeinfo.c:3775
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s kræver et navn"

#: makeinfo/makeinfo.c:3881
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Nåede filslutning før samhørende @end %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:4112
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' er for langt til ekspansion; blev ikke ekspanderet"

#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Manglende } i @multitable skabelon"

#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignorerer vildfaren tekst '%s' efter @multitable"

#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "For mange søjler i 'multitable' element (maks %d)"

#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[uventet] Kan ikke vælge kolonne %d i 'multitable'"

#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerer @tab udenfor 'multitable'"

#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Flerkolonne uddata fra sidste række:\n"

#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolonne %d: uddata = %s\n"

#: makeinfo/node.c:277
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Emne '%s' er tidligere defineret på linje %d"

#: makeinfo/node.c:600
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatterer emne %s...\n"

#: makeinfo/node.c:661
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Emne '%s' kræver en sektionsopdelende kommando (f.eks. %c%s)"

#: makeinfo/node.c:821
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Intet emnenavn angivet for '%c%s'-kommandoen"

#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Mål '%s' og emne '%s' ender med at have samme filnavn"

#: makeinfo/node.c:865
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Denne @anchor-kommando er ignoreret; referencer til den vil ikke virke"

#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Omdøb dette mål eller brug tilvalget '--no-split'"

#: makeinfo/node.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Uventet streng i slutningen af opdelt HTML-fil '%s'"

#: makeinfo/node.c:927
msgid "Node:"
msgstr "Emne:"

#: makeinfo/node.c:937
msgid "Next:"
msgstr "Næste:"

#: makeinfo/node.c:947
msgid "Previous:"
msgstr "Forrige:"

#: makeinfo/node.c:957
msgid "Up:"
msgstr "Op:"

#: makeinfo/node.c:1080
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Målene '%s' og '%s' ender med at have samme filnavn"

#: makeinfo/node.c:1085
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor-kommandoen ignoreres. Referencer til den vil ikke fungere"

#: makeinfo/node.c:1285
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "%s reference til ikke-eksisterende emne '%s' (muligvis forkert inddeling?)"

#: makeinfo/node.c:1302
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: makeinfo/node.c:1304
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"

#: makeinfo/node.c:1388
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "Næste felt i emne '%s' blive ikke peget på (muligvis forkert inddeling?)"

#: makeinfo/node.c:1391
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Dette emne (%s) har den ugyldige 'Forrige'"

#: makeinfo/node.c:1403
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: makeinfo/node.c:1446
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Feltet 'Forrige' i emne '%s' bliver ikke peget på"

#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Dette emne (%s) har den ugyldige 'Næste'-felt"

#: makeinfo/node.c:1462
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "'%s' har intet 'Op'-felt (muligvis forkert inddeling?)"

#: makeinfo/node.c:1465
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: makeinfo/node.c:1531
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Emnet '%s' mangler menupunkt for '%s' på trods af at det er dens 'Op'-mål"

#: makeinfo/node.c:1560
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "emne '%s' blev refereret %d gange"

#: makeinfo/node.c:1574
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "ikke-refereret emne '%s'"

#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Appendiks %c "

#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Intern fejl (search_sectioning) \"%s\"!"

#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s er forældet; benyt i stedet %c%s"

#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Emne med %ctop som sektion eksisterer allerede"

#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Her er %ctop-emnet"

#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop benyttet før %cnode, benytter forvalget %s"

#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indhold"

#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Kort indhold"

#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: 'Indhold' burde være her, men blev ikke fundet"

#: makeinfo/xml.c:1190
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-fil '%s' er ulæselig: %s"

#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advarsel: "

#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"

#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " for %s"

#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPrøv '%s --help' for en komplet tilvalgsliste.\n"

#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                     don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
"                     plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                     If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --help            display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet           suppress warnings.\n"
" --remove          same as --delete.\n"
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
"                     are added in each of the sections.\n"
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --version         display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [INFOFIL [KATALOGFIL]]\n"
"\n"
"Installér eller slet katalogindgange fra INFOFIL i Info katalogfilen\n"
"KATALOGFIL.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" --delete          slet eksisterende indgange til INFOFIL fra KATALOGFIL;\n"
"                     tilføj ikke nye indgange.\n"
" --dir-file=NAVN   angiv navn på Info katalogfil.\n"
"                     Dette svarer til at bruge KATALOGFIL parameteren.\n"
" --entry=TEKST     tilføj TEKST som en Info katalogindgang.\n"
"                     TEKST skal være formateret som en Info menupunkts-\n"
"                     linje plus nul eller flere ekstra linjer, der starter\n"
"                     med mellemrum.\n"
"                     Hvis du angiver flere indgange, tilføjes de alle.\n"
"                     Hvis du ingen indgange angiver, bestemmes de ud fra\n"
"                     informationerne i selve Info-filen.\n"
" --help            vis denne hjælp og afslut.\n"
" --info-file=FIL   angiv Info-fil, der skal indsættes i kataloget.\n"
"                     Dette svarer til at bruge INFOFIL parameteren.\n"
" --info-dir=KATALOG  svarer til --dir-file=KATALOG/katalog.\n"
" --item=TEKST      svarer til --entry TEKST.\n"
"                     Et Info-katalog er i virkeligheden et menupunkt.\n"
" --quiet           undlad advarsler.\n"
" --remove          svarer til --delete.\n"
" --section=SEK     put denne fil's indgange i katalogets sektion SEK.\n"
"                     Hvis du angiver flere sektioner, tilføjes samtlige\n"
"                     indgangene til alle sektionerne.\n"
"                     Hvis du ingen sektioner angiver, bestemmes de ud fra\n"
"                     informationerne i selve Info-filen.\n"
" --version         vis denne versions-information og afslut.\n"

#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dette er filen .../info/dir, som indeholder det øverste\n"
"emne i Info-hierakiet, kaldet (katalog)Top.\n"
"Første gang, du kører Info, vil du indledningsvist se dette emne.\n"
"\n"
"%s\tDette er toppen af INFO-træet\n"
"\n"
"  Dette (katalog emnet) indeholder en menu med hovedemner.\n"
"  Afslut med \"q\", \"?\" viser alle Info-kommandoer, \"d\" returnerer "
"hertil,\n"
"  \"h\" introducerer nybegyndere for Info,\n"
"  \"mEmacs<Retur>\" besøger Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
"  I Emacs kan du klikke med museknap 2 på et menupunkt eller krydsreference\n"
"  for at vælge den.\n"
"\n"
"%s\n"

#: util/install-info.c:476
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke læse (%s) og kunne ikke oprette (%s)\n"

#: util/install-info.c:567
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"

#: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:929
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Angiv kun Info-kataloget én gang.\n"

#: util/install-info.c:1223
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Angiv kun Info-filen én gang.\n"

#: util/install-info.c:1272
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "overskydende kommandolinjeparameter '%s'"

#: util/install-info.c:1276
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen inddatafil angivet; prøv --help for mere information."

#: util/install-info.c:1279
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Intet katalog angivet; prøv --help for mere information."

#: util/install-info.c:1301
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen infokatalog-indgang i '%s'"

#: util/install-info.c:1416
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menupunkt '%s' eksisterer allerede i filen '%s'"

#: util/install-info.c:1439
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "ingen indgange fundet for '%s'; intet slettet"

#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "viser denne hjælp og afslutter"

#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "efterlad midlertidige filer"

#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "efterlad ikke midlertidige filer (standard)"

#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "send uddata til FIL"

#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "vis versions-information og afslut"

#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL...\n"

#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Opret et ordnet indeks for hver TeX uddata-FIL.\n"

#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Normalt angives FIL... som 'xxx.%c%c' for dokumentet 'xxx.texi'.\n"

#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"

#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: ikke en texinfo indeksfil"

#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"

#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Intet sidenummer i %s"

#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "indgang %s følger en indgang med et sekundært navn"

#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; for filen '%s'.\n"

#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "'%s' har intet 'Op'-felt"

#~ msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rul 1 linje frem.\n"

#~ msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rul en linje tilbage.\n"


--- End Message ---
--- Begin Message ---
On 26.10.08 Hilmar Preusse (hille42@web.de) wrote:
> On 01.09.04 Claus Hindsgaul (claus_h@image.dk) wrote:

Dear Claus,

> > Package: tetex-bin
> > Severity: wishlist
> > Tags: patch l10n
> > 
> 
> http://bugs.debian.org/269413
> 
> > Please use the attached updated Danish program translation
> > (po/da.po)
> > 
> About four years ago, you filed this bug against tetex-bin
> containing a new i18n translation. I had a look at the file and
> found out that the bug should rather go to texinfo. Actually
> texinfo *has* a danish translation.
> 
I compared the translation actually in texinfo (by you) to the one
you sent in. The translation file in upstream texinfo contains more
translations and is bigger in size. Hence I guess the new version
should not be used. -> Closing.

H.
-- 
sigmentation fault


--- End Message ---

Reply to: