[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#382967: [INTL:es] Tex-common: Updated spanish debconf translation



Package: tex-common
Version: 0.26
Priority: wishlist
Tags: patch

Please find attached an updated Spanish debconf translation for the
tex-common package. 

Please include it with your next upload, thanks

Javier
#
# tetex-bin po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-bin package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# - Revisions
#    Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2004-2006
#
# Notas:
#
# - font -> Fuente tipográfica
# - hyphenation pattern -> reglas de división de palabras
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tex-maint@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-19 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows new /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"
msgstr "mktex.cnf en /etc/texmf/ ocula al nuevo /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"

#. Type: note
#. Description
#. Please do not translate FEATURES!
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation "
"of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf.  On your system, /etc/texmf/web2c/mktex."
"cnf exists with possible local changes, and makes the new file invisible to "
"TeX.  Font caching might not work until the setting of MT_FEATURES has been "
"transferred to your configuration file."
msgstr "Se ha modificado el mecanismo de cacheado de fuentes tipográficas en TeX lo que hace necesario instalar /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. El fichero  /etc/texmf/web2c/mktex.cnf existe en sus sistema con lo que podrían ser cambios locales y hace que el nuevo fichero sea invisible para TeX. No se podrá hacer ese cacheado de tipográficas hasta que no transfiera la configuración de «MT_FEATURES» a su fichero de configuración."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Cambio de nombre de los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'."
msgstr ""
"update-texmf ha generado texmf.cnf a partir de los ficheros presentes en /"
"etc/texmf/texmf.d/. Sin embargo, update-texmf sólo leerá a partir de ahora "
"ficheros con la extensión «.cnf»."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr ""
"Si tenía algún fichero privado en /etc/texmf/texmf.d/, añádale la extensión "
"«.cnf» (por ejemplo, 22mymacro pasaría a ser 22mymacro.cnf)."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Falta una entrada esencial en ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Falta una entrada esencial en ${filename}:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "No está establecida ${variable}."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid ""
"TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  The "
"version of ${filename} that is provided by the package should be available "
"as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr ""
"Debe arreglar sus archivos de configuración porque TeX no funcionará sin "
"ésta. La versión que el paquete ofrece de ${filename} debería estar "
"disponible en «${filename}.dpkg-dist»."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "La entrada esencial en ${filename} no es correcta"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr ""
"Hay una entrada esencial en ${filename} que no es correcta: ${variable} no "
"contiene"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "${pattern}"
msgstr "${pattern}"

#~ msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea gestionar los permisos de la caché de fuentes tipográficas con "
#~ "debconf?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A TeX system needs  to generate new font data (pixel data, metric, "
#~ "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
#~ "var/cache/fonts and later reused."
#~ msgstr ""
#~ "Un sistema TeX habitualmente tiene que generar datos de fuentes "
#~ "tipográficas (número de pixels, métricas y fuentes) sobre la marcha. "
#~ "Estos ficheros se pueden guardar en la caché de fuentes tipográficas en /"
#~ "var/cache/fonts para poder reutilizarlos más adelante."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you accept, font generation on multi-user machines will only work for "
#~ "users that have been added to the group you chose - this has to be done "
#~ "manually by you!  On machines used only by a single user, the setup will "
#~ "try to automatically detect a suitable group."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de que acepte la generación de fuentes sólo funcionará para los "
#~ "usuarios que pertenezcan al grupo que haya elegido. Tenga en cuenta que "
#~ "vd. debe asignar manualmente los usuarios a dicho grupo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
#~ "because this is required for automatic installs on Debian package "
#~ "building machines (buildds).  In almost every other setup, like desktop "
#~ "machines or multi-user servers, accepting this is strongly recommended!"
#~ msgstr ""
#~ "El valor por omisión es no gestionar los permisos con debconf, pero ésto "
#~ "sólo se hace porque es necesario para poder construir otros paquetes "
#~ "Debian. En la mayoría de los entornos (como pudieran ser equipos de "
#~ "escritorio o servidores multi-usuario) lo recomendable es que acepte esta "
#~ "opción (y añada los usuarios al grupo correspondiente)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default is \"users\",  Note that on a Debian system, no local user is "
#~ "member of the \"users\" group by default, so you have to add them "
#~ "manually!"
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que en un sistema Debian no hay ningún usuario que "
#~ "pertenezca al grupo «users» por omisión. Debe añadir a los usuarios a "
#~ "este grupo manualmente."

#, fuzzy
#~ msgid "Group that should own the TeX font cache:"
#~ msgstr ""
#~ "¿A qué grupo debería pertenecer la caché de fuentes tipográficas de TeX?"

#~ msgid ""
#~ "You can choose a specific group which will own all directories under and "
#~ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  "
#~ "get permission 3775."
#~ msgstr ""
#~ "Puede indicar un grupo concreto al que pertenecerán todos los directorios "
#~ "bajo la caché de fuentes tipográficas «/var/cache/fonts», inclusive. Se "
#~ "utilizarán los permisos 3755 para estos directorios."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you accept, you can specify a group name and all directories under /"
#~ "var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits "
#~ "3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit "
#~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Podrá especificar el nombre de un grupo y todos los directorios bajo /var/"
#~ "cache/fonts pertenecerán a root:<nombre de grupo> y tendrá permisos 3755 "
#~ "(es decir, el grupo <nombre de grupo> podrá escribir en éstos y tendrán "
#~ "los bits «sticky» y «setgid» definidos). Para que esto tenga efecto "
#~ "tendrá que responder afirmativamente a la pregunta. Además, el archivo de "
#~ "índice ls-R le pertenecerá al grupo y éste podrá sobreescribirlo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Se deben generar un elevando número de ficheros de fuentes tipográficas "
#~ "antes de que los programas que teTex utiliza para visualizar e imprimir "
#~ "(«xdvi», «dvips», etc.). Estos ficheros se almacenan en /var/cache/fonts "
#~ "para que no se tengan que generar cada vez. Los ficheros ls-R le indican "
#~ "al sistema qué ficheros están ya almacenados y dónde se encuentran."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción le permitirá gestionar con sencillez los permisos "
#~ "de dichos ficheros ls-R usando debconf. Si no, tendrá que asegurarse "
#~ "manualmente de que tienen los permisos restrictivos pero útiles."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede restringir la modificación de los ficheros ls-R a los miembros "
#~ "de un determinado grupo. Para hacer uso de esta característica, añada los "
#~ "usuarios desee al grupo que elija, e introduzca su nombre a continuación. "
#~ "En la mayoría de los sistemas, la opción predeterminada «users» es "
#~ "apropiada."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "¿Permitir a los miembros del grupo modificar los ficheros ls-R?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, los miembros del grupo elegido podrán modificar "
#~ "los ficheros ls-R. ¡Casi todo el mundo debería aceptar esta opción!"

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "¿Permitir a todos los usuarios modificar los ficheros ls-R?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, todos los usuarios podrán modificar los ficheros "
#~ "ls-R. En general, no es una buena idea por razones de seguridad, y "
#~ "debería restringir esa posibilidad a los miembros de un solo grupo."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "¿Usar debconf para gestionar los permisos de los ficheros ls-R?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea utilizar «update-fmtutil» para generar de forma automática "
#~ "«fmtutil.cnf»?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero fmtutil.cnf es el lugar de configuración central para los "
#~ "motores TeX. Se recomienda la generación automática para que la "
#~ "configuración funcione con otros paquetes relacionados con TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "No debería editar fmtutil.cnf directamente si acepta esta opción, en "
#~ "lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/fmt.d/». El "
#~ "fichero fmtutil.cnf que se genere se guardará posteriormente en /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea seguir usando un fmtutil.cnf que ya exista puede no aceptar esta "
#~ "opción y mantener /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. Tenga en cuenta que "
#~ "es posible que no funcione la instalación automática de algunos "
#~ "componentes de TeX si no acepta esta opción."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea utilizar «update-updmap» para generar automáticamente updmap.cfg?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero updmap.cfg es el punto de configuración centrar para las "
#~ "fuentes tipográficas de TeX del sistema. Se recomienda la generación "
#~ "automática para que la configuración funcione con los paquetes de fuentes "
#~ "de TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "No debería editar updmap.cfg si acepta esta opción, en lugar de ésto, "
#~ "modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/updmap.d/» y ejecute update-"
#~ "updmap. El fichero updmap.cfg que se genere se guardará bajo /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea mantaner un updmap.cfg ya existe puede rechazar esta opción y "
#~ "mantener /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. Tenga en cuenta que es "
#~ "posible que no funcione la instalación automática de fuentes tipográficas "
#~ "de TeX si no acepta esta opción."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Se tienen que renombrar los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea borrar el fichero antiguo (y peligroso) /etc/X11/Xresources/tetex-"
#~ "base?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Una versión anterior de tetex-bin instaló el fichero /etc/X11/Xresources/"
#~ "tetex-base, pero actualmente ya no se usa e incluso resulta perjudicial "
#~ "si existe. Por ello, ¡es muy recomendable que permita que el programa de "
#~ "instalación lo borre inmediatamente!"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "¿Borrar ese fichero?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "¿Gestionar language.dat mediante debconf?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero language.dat, que contiene información sobre las reglas de "
#~ "divisón de palabras a cargar, puede gestionarse con debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Se activará un conjunto de patrones para cada idioma soportado (dos para "
#~ "alemán, uno para la antigua ortografía y otro para la nueva) si decide no "
#~ "hacer esto. Puede elegir la gestión a través de debconf si quiere excluir "
#~ "algunos patrones y obtener ficheros de formato TeX más pequeños (La). "
#~ "Podrá seguir editándolos manualmente y se preservarán sus cambios."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "¿Qué rReglas de división de palabras deberían cargarse?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea cargar reglas adicionales de división de palabras, por favor, "
#~ "elíjalas de entre la lista."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Si posteriormente decide los patrones de división de palabras, podrá "
#~ "hacerlo con «dpkg-reconfigure tetex-bin».Podrá seguir editándolos "
#~ "manualmente y se preservarán sus cambios."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Falló la generación de los formatos TeX."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un falló al generar algunos de los ficheros de formato "
#~ "necesarios para la ejecución de TeX, LaTeX, etc. No podrá ejecutar esos "
#~ "programas hasta que solucione este error."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Una de las razones más habituales para un fallo de este tipo es que la "
#~ "nueva versión necesita nuevos ficheros de configuración y vd. no ha "
#~ "aceptado la versión proporcionada por el desarrollador para un fichero "
#~ "que ha cambiado manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea informar de este error, por favor, incluya la salida de fmtutil, "
#~ "ubicada en ${fmtutil_tempfile}"

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo en la generación de información de fuentes "
#~ "tipográficas TeX."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un al generar los los ficheros de mapa de fuentes tipográficas "
#~ "realizada por el programa updmap. TeX, LaTeX y otros programas no podrán "
#~ "encontrar los ficheros de fuentes que necesiten."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea reportar ésto como una errata, por favor, incluya la salida de "
#~ "updmap, ubicada en ${updmap_tempfile}"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Preservaremos cualquier cambio manual que haya hecho o vaya a hacer. Si "
#~ "no selecciona esta opción, tendrá que hacer todo manualmente."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la carga de demasiadas reglas puede desbordar la capacidad de TeX y "
#~ "generar errores."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "indonesio, vasco, británico, croata, checo, danés, holandés, finlandés, "
#~ "griego, italiano, latín, húngaro, noruego[antiguo], noruego[nohyphb.tex], "
#~ "noruego[nohyphbc.tex], polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, "
#~ "esloveno, español, turco, ucraniano[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], "
#~ "ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "El programa metafont puede guardar fuentes generadas por los usuarios "
#~ "mediante xdvi, dvips, etc. no teniendo que regenerarlas continuamente. Se "
#~ "almacenan en /var/lib/texmf y /var/cache/fonts, con ficheros «ls-R» que "
#~ "indican dónde se encuentran las fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, debconf gestionará la configuración de dicho "
#~ "fichero, y sino tendrá que modificarlo manualmente."

#~ msgid "Use automatic generation of texmf.cnf with update-texmf?"
#~ msgstr "¿Generar automáticamente texmf.cnf con update-texmf?"

#~ msgid ""
#~ "Now we can generate texmf.cnf, the central configuration file for TeX "
#~ "system, automatically with update-texmf script.  This is necessary for "
#~ "other TeX related packages to update the contents of texmf.cnf"
#~ msgstr ""
#~ "Ahora se puede generar automáticamente texmf.cnf, el archivo con la "
#~ "configuración principal del sistema TeX, con el guión update-texmf. Esto "
#~ "es necesario para que otros paquetes relacionados con TeX puedan "
#~ "actualizar los contenidos de texmf.cnf."

#~ msgid ""
#~ "But this overwrites the existing texmf.cnf so if you don't want it, don't "
#~ "accept this.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. But "
#~ "REMARK that you could fail to install some TeX components afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo hacer esto sobreescribirá el archivo texmf.cnf existente. Si "
#~ "no quiere que esto sucede, no acepte esta opción. Debería modificar "
#~ "entonces el archivo /etc/texmf/texmf.cf manualmente. ¡AVISO! Puede que "
#~ "algunos componentes de TeX que instale posteriormente no se instalen "
#~ "adecuadamente."

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize texmf.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/texmf.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/texmf.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of fmtutil.cnf with update-fmtutil?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Utilizar la generación automática de fmtutil.cnf con update-fmtutil?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize fmtutil.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/fmt.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/fmt.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of updmap.cfg with update-updmap?"
#~ msgstr "¿Utilizar generación automática de updmap.cfg con update-updmap?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to use many fonts packages for "
#~ "TeX and, if you want, you can custmize updmap.cfg freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/updmap.d/ and adding necessary file(s) "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para utilizar muchos paquetes con tipografías para TeX, y si "
#~ "lo desea, puede adaptar updmap.cfg libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/updmap.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: