[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common



On Fri, Mar 31, 2006 at 11:08:26AM +0200, teTeX maintainers wrote:
> Hi,
> 
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against tex-common.

Attached is the updated translation of tex-common to Spanish.

Regards

Javier
#
# tetex-bin po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-bin package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# - Revisions
#    Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2004-2006
#
# Notas:
#
# - font -> Fuente tipográfica
# - hyphenation pattern -> reglas de división de palabras
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tetex-maint@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-31 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
msgstr ""
"¿Desea gestionar los permisos de la caché de fuentes tipográficas con "
"debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, "
"sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
"var/cache/fonts and later reused."
msgstr ""
"Un sistema TeX habitualmente tiene que generar datos de fuentes tipográficas "
"(número de pixels, métricas y fuentes) sobre la marcha. Estos ficheros se "
"pueden guardar en la caché de fuentes tipográficas en /var/cache/fonts para "
"poder reutilizarlos más adelante."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/"
"cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i."
"e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set).  "
"Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group."
msgstr ""
"Podrá especificar el nombre de un grupo y todos los directorios bajo /var/"
"cache/fonts pertenecerán a root:<nombre de grupo> y tendrá permisos 3755 (es "
"decir, el grupo <nombre de grupo> podrá escribir en éstos y tendrán los bits "
"«sticky» y «setgid» definidos). Para que esto tenga efecto tendrá que "
"responder afirmativamente a la pregunta. Además, el archivo de índice ls-R "
"le pertenecerá al grupo y éste podrá sobreescribirlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you accept, font generation will only work for users that have been  "
"added to the group you chose - this has to be done manually by you!"
msgstr "En caso de que acepte la generación de fuentes sólo funcionará para los usuarios que pertenezcan al grupo que haya elegido. Tenga en cuenta que vd. debe asignar manualmente los usuarios a dicho grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
"because this is required for building other Debian packages.  In almost "
"every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting  "
"this (and adding users to the group) is strongly recommended!"
msgstr "El valor por omisión es no gestionar los permisos con debconf, pero ésto sólo se hace porque es necesario para poder construir otros paquetes Debian. En la mayoría de los entornos (como pudieran ser equipos de escritorio o servidores multi-usuario) lo recomendable es que acepte esta opción (y añada los usuarios al grupo correspondiente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Group that should own the TeX font cache"
msgstr ""
"¿A qué grupo debería pertenecer la caché de fuentes tipográficas de TeX?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"You can choose a specific group which will own all directories under and "
"including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  get "
"permission 3775."
msgstr "Puede indicar un grupo concreto al que pertenecerán todos los directorios bajo la caché de fuentes tipográficas «/var/cache/fonts», inclusive. Se utilizarán los permisos 3755 para estos directorios."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"Note that on a Debian system, nobody is member of the \"users\" group by "
"default, they have to be added manually!"
msgstr "Tenga en cuenta que en un sistema Debian no hay ningún usuario que pertenezca al grupo «users» por omisión. Debe añadir a los usuarios a este grupo manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Cambio de nombre de los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'."
msgstr ""
"update-texmf ha generado texmf.cnf a partir de los ficheros presentes en /"
"etc/texmf/texmf.d/. Sin embargo, update-texmf sólo leerá a partir de ahora "
"ficheros con la extensión «.cnf»."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr ""
"Si tenía algún fichero privado en /etc/texmf/texmf.d/, añádale la extensión "
"«.cnf» (por ejemplo, 22mymacro pasaría a ser 22mymacro.cnf)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:46
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Falta una entrada esencial en ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:46
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Falta una entrada esencial en ${filename}:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:46
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "No está establecida ${variable}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "La entrada esencial en ${filename} no es correcta"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr ""
"Hay una entrada esencial en ${filename} que no es correcta: ${variable} no "
"contiene"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "${pattern}"
msgstr "${pattern}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  The "
"version of ${filename} that is provided by the package should be available "
"as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr ""
"Debe arreglar sus archivos de configuración porque TeX no funcionará sin "
"ésta. La versión que el paquete ofrece de ${filename} debería estar "
"disponible en «${filename}.dpkg-dist»."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Se deben generar un elevando número de ficheros de fuentes tipográficas "
#~ "antes de que los programas que teTex utiliza para visualizar e imprimir "
#~ "(«xdvi», «dvips», etc.). Estos ficheros se almacenan en /var/cache/fonts "
#~ "para que no se tengan que generar cada vez. Los ficheros ls-R le indican "
#~ "al sistema qué ficheros están ya almacenados y dónde se encuentran."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción le permitirá gestionar con sencillez los permisos "
#~ "de dichos ficheros ls-R usando debconf. Si no, tendrá que asegurarse "
#~ "manualmente de que tienen los permisos restrictivos pero útiles."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede restringir la modificación de los ficheros ls-R a los miembros "
#~ "de un determinado grupo. Para hacer uso de esta característica, añada los "
#~ "usuarios desee al grupo que elija, e introduzca su nombre a continuación. "
#~ "En la mayoría de los sistemas, la opción predeterminada «users» es "
#~ "apropiada."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "¿Permitir a los miembros del grupo modificar los ficheros ls-R?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, los miembros del grupo elegido podrán modificar "
#~ "los ficheros ls-R. ¡Casi todo el mundo debería aceptar esta opción!"

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "¿Permitir a todos los usuarios modificar los ficheros ls-R?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, todos los usuarios podrán modificar los ficheros "
#~ "ls-R. En general, no es una buena idea por razones de seguridad, y "
#~ "debería restringir esa posibilidad a los miembros de un solo grupo."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "¿Usar debconf para gestionar los permisos de los ficheros ls-R?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea utilizar «update-fmtutil» para generar de forma automática "
#~ "«fmtutil.cnf»?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero fmtutil.cnf es el lugar de configuración central para los "
#~ "motores TeX. Se recomienda la generación automática para que la "
#~ "configuración funcione con otros paquetes relacionados con TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "No debería editar fmtutil.cnf directamente si acepta esta opción, en "
#~ "lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/fmt.d/». El "
#~ "fichero fmtutil.cnf que se genere se guardará posteriormente en /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea seguir usando un fmtutil.cnf que ya exista puede no aceptar esta "
#~ "opción y mantener /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. Tenga en cuenta que "
#~ "es posible que no funcione la instalación automática de algunos "
#~ "componentes de TeX si no acepta esta opción."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea utilizar «update-updmap» para generar automáticamente updmap.cfg?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero updmap.cfg es el punto de configuración centrar para las "
#~ "fuentes tipográficas de TeX del sistema. Se recomienda la generación "
#~ "automática para que la configuración funcione con los paquetes de fuentes "
#~ "de TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "No debería editar updmap.cfg si acepta esta opción, en lugar de ésto, "
#~ "modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/updmap.d/» y ejecute update-"
#~ "updmap. El fichero updmap.cfg que se genere se guardará bajo /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea mantaner un updmap.cfg ya existe puede rechazar esta opción y "
#~ "mantener /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. Tenga en cuenta que es "
#~ "posible que no funcione la instalación automática de fuentes tipográficas "
#~ "de TeX si no acepta esta opción."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Se tienen que renombrar los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea borrar el fichero antiguo (y peligroso) /etc/X11/Xresources/tetex-"
#~ "base?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Una versión anterior de tetex-bin instaló el fichero /etc/X11/Xresources/"
#~ "tetex-base, pero actualmente ya no se usa e incluso resulta perjudicial "
#~ "si existe. Por ello, ¡es muy recomendable que permita que el programa de "
#~ "instalación lo borre inmediatamente!"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "¿Borrar ese fichero?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "¿Gestionar language.dat mediante debconf?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero language.dat, que contiene información sobre las reglas de "
#~ "divisón de palabras a cargar, puede gestionarse con debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Se activará un conjunto de patrones para cada idioma soportado (dos para "
#~ "alemán, uno para la antigua ortografía y otro para la nueva) si decide no "
#~ "hacer esto. Puede elegir la gestión a través de debconf si quiere excluir "
#~ "algunos patrones y obtener ficheros de formato TeX más pequeños (La). "
#~ "Podrá seguir editándolos manualmente y se preservarán sus cambios."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "¿Qué rReglas de división de palabras deberían cargarse?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea cargar reglas adicionales de división de palabras, por favor, "
#~ "elíjalas de entre la lista."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Si posteriormente decide los patrones de división de palabras, podrá "
#~ "hacerlo con «dpkg-reconfigure tetex-bin».Podrá seguir editándolos "
#~ "manualmente y se preservarán sus cambios."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Falló la generación de los formatos TeX."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un falló al generar algunos de los ficheros de formato "
#~ "necesarios para la ejecución de TeX, LaTeX, etc. No podrá ejecutar esos "
#~ "programas hasta que solucione este error."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Una de las razones más habituales para un fallo de este tipo es que la "
#~ "nueva versión necesita nuevos ficheros de configuración y vd. no ha "
#~ "aceptado la versión proporcionada por el desarrollador para un fichero "
#~ "que ha cambiado manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea informar de este error, por favor, incluya la salida de fmtutil, "
#~ "ubicada en ${fmtutil_tempfile}"

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo en la generación de información de fuentes "
#~ "tipográficas TeX."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un al generar los los ficheros de mapa de fuentes tipográficas "
#~ "realizada por el programa updmap. TeX, LaTeX y otros programas no podrán "
#~ "encontrar los ficheros de fuentes que necesiten."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea reportar ésto como una errata, por favor, incluya la salida de "
#~ "updmap, ubicada en ${updmap_tempfile}"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Preservaremos cualquier cambio manual que haya hecho o vaya a hacer. Si "
#~ "no selecciona esta opción, tendrá que hacer todo manualmente."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la carga de demasiadas reglas puede desbordar la capacidad de TeX y "
#~ "generar errores."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "indonesio, vasco, británico, croata, checo, danés, holandés, finlandés, "
#~ "griego, italiano, latín, húngaro, noruego[antiguo], noruego[nohyphb.tex], "
#~ "noruego[nohyphbc.tex], polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, "
#~ "esloveno, español, turco, ucraniano[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], "
#~ "ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "El programa metafont puede guardar fuentes generadas por los usuarios "
#~ "mediante xdvi, dvips, etc. no teniendo que regenerarlas continuamente. Se "
#~ "almacenan en /var/lib/texmf y /var/cache/fonts, con ficheros «ls-R» que "
#~ "indican dónde se encuentran las fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, debconf gestionará la configuración de dicho "
#~ "fichero, y sino tendrá que modificarlo manualmente."

#~ msgid "Use automatic generation of texmf.cnf with update-texmf?"
#~ msgstr "¿Generar automáticamente texmf.cnf con update-texmf?"

#~ msgid ""
#~ "Now we can generate texmf.cnf, the central configuration file for TeX "
#~ "system, automatically with update-texmf script.  This is necessary for "
#~ "other TeX related packages to update the contents of texmf.cnf"
#~ msgstr ""
#~ "Ahora se puede generar automáticamente texmf.cnf, el archivo con la "
#~ "configuración principal del sistema TeX, con el guión update-texmf. Esto "
#~ "es necesario para que otros paquetes relacionados con TeX puedan "
#~ "actualizar los contenidos de texmf.cnf."

#~ msgid ""
#~ "But this overwrites the existing texmf.cnf so if you don't want it, don't "
#~ "accept this.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. But "
#~ "REMARK that you could fail to install some TeX components afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo hacer esto sobreescribirá el archivo texmf.cnf existente. Si "
#~ "no quiere que esto sucede, no acepte esta opción. Debería modificar "
#~ "entonces el archivo /etc/texmf/texmf.cf manualmente. ¡AVISO! Puede que "
#~ "algunos componentes de TeX que instale posteriormente no se instalen "
#~ "adecuadamente."

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize texmf.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/texmf.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/texmf.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of fmtutil.cnf with update-fmtutil?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Utilizar la generación automática de fmtutil.cnf con update-fmtutil?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize fmtutil.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/fmt.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/fmt.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of updmap.cfg with update-updmap?"
#~ msgstr "¿Utilizar generación automática de updmap.cfg con update-updmap?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to use many fonts packages for "
#~ "TeX and, if you want, you can custmize updmap.cfg freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/updmap.d/ and adding necessary file(s) "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para utilizar muchos paquetes con tipografías para TeX, y si "
#~ "lo desea, puede adaptar updmap.cfg libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/updmap.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: