[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common



Hello,
On Thu, Mar 02, 2006 at 07:04:30PM +0100, teTeX maintainers wrote:
> I would be grateful if you could take the time and update your
> translation.  Please send the updated file to the list, or submit it
> as a wishlist bug against tex-common.

Attached. And thanks for the quick reply.

Greetings

           Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of tetex-bin debconf templates
# Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch>
# I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and 
# modify it.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n"
"Language-Team: Debian l10n german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
msgstr "Die Rechte des TeX Schriften-Caches mit Debconf verwalten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, "
"sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
"var/cache/fonts and later reused."
msgstr ""
"Ein TeX-System könnten die Notwendigkeit haben, neue Schrift-Daten (Pixel-"
"Daten, Metriken, Quellen) instantan zu erzeugen. Diese Dateien können im TeX-"
"Schriften-Cache in /var/cache/fonts gespeichert und später wieder verwendet "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/"
"cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i."
"e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set).  "
"Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group."
msgstr ""
"Falls Sie zustimmen, können Sie einen Gruppen-Namen angeben und *alle* "
"Verzeichnise unter /var/cache/fonts erhalten den Eigentümer root:"
"<Gruppenname>, die Rechte-Bits 3775 (d.h. schreibbar für die Gruppe "
"<Gruppenname>, sticky und setgid-Bit sind gesetzt). Dementsprechend gehört "
"die ls-R-Index-Datei dieser Gruppe und ist für diese Gruppe auch schreibbar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
"because this is required for building other Debian packages.  In almost "
"every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting  "
"this is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die Standardeinstellung besteht darin, die Rechte nicht mit Debconf zu "
"verwalten, aber dies ist lediglich der Fall, da dies für das Bauen von "
"anderen Debian-Paketen benötigt wird. Für nahezu jedes andere Einsatzfeld, "
"wie Arbeitsplatz-Maschinen oder Mehrbenutzer-Server, wird nachdrücklich "
"empfohlen, diese Option zu akzeptieren!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Group that should own the TeX font cache"
msgstr "Welcher Gruppe soll der TeX-Schriften-Cache gehören?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"You can choose a specific group which will own all directories under and "
"including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  get "
"permission 3775. We suggest to select the group 'users' here."
msgstr ""
"Sie können eine spezielle Gruppe auswählen, der alle Verzeichnisse unterhalb "
"und inklusive des TeX-Schriften-Caches /var/cache/fonts gehören. Diese "
"Verzeichnisse werden die Rechte 3775 erhalten. Wir empfehlen, die Gruppe "
"»users« hier auszuwählen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ wurden umbenannt."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'."
msgstr ""
"»texmf.cnf« wurde bisher von update-texmf aus allen Dateien in /etc/texmf/"
"texmf.d/ erzeugt. Jetzt ist update-texmf geändert worden und liest nur "
"Dateien mit der Endung ».cnf«."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr ""
"Sollten Sie daher eigene Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ gehabt haben, dann "
"sollten Sie ».cnf« an deren Namen anhängen; beispielsweise 22mymacro => "
"22mymacro.cnf."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Essentielle Einträge fehlen in ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Essentielle Einträge fehlen in ${filename}:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "Essentieller Eintrag in ${filename} fehlerhaft"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr ""
"Essentieller Eintrag in ${filename} fehlerhaft: ${variable} enthält nicht"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "${pattern}"
msgstr "${pattern}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  The "
"version of ${filename} that is provided by the package should be available "
"as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr ""
"teTeX wird ohne diesen nicht funktionieren, Sie müssen Ihre Konfigurations-"
"Dateien korrigieren. Die Version von ${filename}, die vom Paket "
"bereitgestellt wird, sollte als ${filename}.dpkg-dist verfügbar sein."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Exiting."
msgstr "Beende."

#~ msgid ""
#~ "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
#~ "${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
#~ "configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the "
#~ "package should be available as ${filename}.dpkg-dist"
#~ msgstr ""
#~ "Ein essentieller Eintrag in ${filename} ist fehlerhaft: ${variable} "
#~ "enthält nicht ${pattern}. teTeX wird ohne diesen nicht funktionieren, Sie "
#~ "müssen Ihre Konfigurations-Dateien korrigieren. Die Version von "
#~ "${filename}, die vom Paket bereitgestellt wird, sollte als ${filename}."
#~ "dpkg-dist verfügbar sein."

#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Viele Schriftendateien müssen erst erzeugt werden bevor sie von xdvi, "
#~ "dvips usw.) verwendet werden können. Diese Dateien werden in /var/cache/"
#~ "fonts gelagert, so dass sie nicht jedesmal neu erzeugt werden müssen. "
#~ "Normalerweise werden sie bei Bedarf instantan erzeugt. Da das Verzeichnis "
#~ "für die Gruppe schreibbar ist, sollte dies auch für die ls-R-Datei gelten."

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option akzeptieren, dann können Sie die Rechte dieser ls-R-"
#~ "Dateien leicht mit Debconf verwalten. Andernfalls müssen Sie manuell "
#~ "sicherstellen, dass diese Dateien sinnvolle aber auch sichere Rechte "
#~ "erhalten."

#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "Das Recht zur Veränderung von ls-R-Dateien kann auf die Mitglieder einer "
#~ "Gruppe beschränkt werden, der diese Dateien gehören. Um dies zu nutzen, "
#~ "fügen Sie die Benutzer der Gruppe Ihrer Wahl hinzu, und geben Sie den "
#~ "Gruppennamen hier ein. Der Vorschlag »users« ist für die meisten Systeme "
#~ "geeignet."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Gruppenmitgliedern erlauben, ls-R-Dateien zu verändern?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies Option akzeptieren, dann dürfen alle Mitglieder der Gruppe, "
#~ "der die ls-R-Dateien gehören, diese Dateien verändern. "

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Allen Benutzern die Veränderung von ls-R-Dateien erlauben?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie diese Option akzeptieren, können alle Benutzer ls-R-Dateien "
#~ "verändern.Dies ist aus Sicherheitsgründen normalerweise keine gute "
#~ "Lösung; stattdessen sollten Sie den Schreibzugriff auf Mitglieder einer "
#~ "Gruppe beschränken."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "Soll debconf die Zugriffsrechte der ls-R-Dateien verwalten?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr "Soll »fmtutil.cnf« automatisch von update-fmtutil erzeugt werden?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »fmtutil.cnf« ist die zentrale Konfigurationsdatei für TeX-"
#~ "Programme. Die automatisch Erzeugung der Datei wird empfohlen, damit die "
#~ "Einstellungen für andere TeX-bezogene Pakete funktionieren."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie diese Option akzeptiert haben, sollten sie »fmtutil.cnf« "
#~ "nicht direkt verändern, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/fmt."
#~ "d/ und danach update-fmtutil aufrufen. Die erzeugte »fmtutil.cnf« wird "
#~ "dann in /var/lib/texmf/web2c/ abgelegt."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende »fmtutil.cnf« weiterverwenden müssen, dann "
#~ "lehnen Sie diese Option ab und verwalten Sie »/etc/texmf/fmtutil.cnf« "
#~ "manuell. Allerdings wird die Installation einiger TeX-bezogener Programme "
#~ "fehlschlagen, falls Sie diese Option nicht akzeptieren."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr "update-updmap verwenden, um »updmap.cfg« automatisch zu erzeugen?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »updmap.cfg« ist die zentrale Konfigurationsdatei des "
#~ "Schriftsystems von TeX. Automatisches Erzeugen ist empfohlen, damit die "
#~ "Einstellungen für TeX-Schriften-Pakete funktionieren."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option akzeptiert haben, sollten Sie »updmap.cfg« nicht "
#~ "direkt editieren, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/updmap.d/ "
#~ "verändern und dann update-updmap aufrufen. Die erzeugte »updmap.cfg« wird "
#~ "dann unter /var/lib/texmf/web2c abgelegt."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende »updmap.cfg« behalten müssen, dann können Sie "
#~ "diese Option ablehnen und /etc/texmf/updmap.cfg manuell konfigurieren. "
#~ "Allerdings wird die Installation von TeX-Schriften versagen falls Sie "
#~ "diese Option ablehnen."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ müssen umbenannt werden."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr ""
#~ "Alte (und schädliche) Datei /etc/X11/Xresources/tetex-base entfernen?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Eine frühere Versionen von tetex-bin installierte die Datei »/etc/X11/"
#~ "Xresources/tetex-base. Diese Datei wird nicht mehr benutzt, und es ist "
#~ "sogar schädlich, wenn sie existiert. Es wird dringend empfohlen, diese "
#~ "Datei jetzt durch die Installationsskripte entfernen zu lassen!"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Diese Datei jetzt entfernen?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "language.dat mit debconf verwalten?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei language.dat bestimmt, welche Silbentrennmuster aktiviert sind. "
#~ "Sie kann automatisch von debconf verwaltet werden."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie dies nicht wählen, wird ein Muster für jede unterstützte "
#~ "Sprache aktiviert (zwei für Deutsch, für die alte und neue "
#~ "Rechtschreibung). Sie können die Verwaltung mit debconf wählen, um einige "
#~ "Muster auszuschließen und kleinere (La)TeX-Format-Dateien zu erhalten. "
#~ "Manuelle Änderungen sind weiterhin möglich und Ihre Änderungen werden "
#~ "erhalten."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "Welche Silbentrennmuster sollen geladen werden?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zusätzliche Trennmuster laden wollen, wählen Sie sie bitte aus "
#~ "der Liste aus."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie später die Auswahl der Trennmuster ändern wollen, können Sie mit "
#~ "»dpkg-reconfigure tetex-bin« erneut diesen Dialog aufrufen. Manuelle "
#~ "Bearbeitung ist weiterhin möglich, und Ihre Änderungen werden erhalten."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Erzeugung der TeX-Format-Dateien ist gescheitert."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX "
#~ "usw. benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht "
#~ "ausgeführt werden, bis dies korrigiert ist."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von "
#~ "tetex-bin Konfigurationsdateien geändert hat, aber Sie die Version des "
#~ "Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert "
#~ "haben."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von "
#~ "fmtutil, die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit."

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das Skript »updmap« ist "
#~ "gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten "
#~ "Schriftdateien zu finden."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, "
#~ "die in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit."

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dabei bleiben alle manuellen Veränderungen von Ihnen erhalten. Wenn Sie\n"
#~ "diese Option nicht auswählen, müssen Sie alles manuell konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG: Das Laden zu vieler Silbentrennmuster kann die Fehlermeldung»TeX "
#~ "capacity exceeded« auslösen."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Schriftdateien müssen zur Benutzung in xdvi, dvips usw. erst aus "
#~ "den metafont-Quellen erzeugt werden. Diese Dateien können in und /var/"
#~ "cache/fontsgespeichert werden, damit sie nicht jedesmal neu erzeugt "
#~ "werden müssen. ls-R-Dateien zeigen dem System, welche Dateien bereits "
#~ "vorhanden sind,und wo."

Attachment: pgp5kO3UDtOvK.pgp
Description: PGP signature


Reply to: