[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#269169: marked as done (tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation)



Your message dated Sat, 27 Aug 2005 18:58:40 +0200
with message-id <87slwve2pr.fsf@alhambra.kuesterei.ch>
and subject line This has been fixed long ago
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 31 Aug 2004 07:34:48 +0000
>From christian.perrier@onera.fr Tue Aug 31 00:34:48 2004
Return-path: <christian.perrier@onera.fr>
Received: from onera.onera.fr [144.204.65.4] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1C23AG-0000Zr-00; Tue, 31 Aug 2004 00:34:48 -0700
Received: from cc-mykerinos.onera (localhost [127.0.0.1])
        by onera.onera.fr  with ESMTP id i7V7Yk3E029802;
        Tue, 31 Aug 2004 09:34:46 +0200 (MEST)
Received: from localhost (mykerinos.onera [127.0.0.1])
	by cc-mykerinos.onera (Postfix) with ESMTP id 3A0A123276;
	Tue, 31 Aug 2004 09:34:46 +0200 (CEST)
Received: from cc-mykerinos.onera ([127.0.0.1])
	by localhost (cc-mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 08763-06; Tue, 31 Aug 2004 09:34:43 +0200 (CEST)
Received: by cc-mykerinos.onera (Postfix, from userid 7426)
	id 5853123260; Tue, 31 Aug 2004 09:34:43 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0966891889=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: tetex-bin: [INTL:fr] French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.64
Date: Tue, 31 Aug 2004 09:34:43 +0200
Message-Id: <20040831073443.5853123260@cc-mykerinos.onera>
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at mykerinos
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0966891889==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: tetex-bin
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Last times the tetex-* packages had templates changes, I remember more care
of translators work, including some calls for updates on debian-i18n. I must
admit that I really didn't like seeing translations for tetex-base and
tetex-bin templates becoming outdated again by a new upload without this
interaction with translators.

I deeply hope this was only a one-time error....:-)

tetex-base update is also coming from the french team....


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)

--===============0966891889==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by onera.onera.fr id i7V7Yk3E029802

# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3D2; plural=3Dn>1;\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-fmutil pour g=E9n=E9rer automatiquement fmtutil.=
cnf=A0?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. =
"
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other Te=
X "
"related packages."
msgstr ""
"Le fichier fmtutil.cnf est le fichier de configuration principal des mot=
eurs "
"TeX. La g=E9n=E9ration automatique est recommand=E9e afin que l'installa=
tion soit "
"compatible avec d'autres paquets li=E9s =E0 TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/. The generated fmtutil.cnf=
 "
"will then be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modi=
fier "
"fmtutil.cnf directement, mais plut=F4t modifier les fichiers plac=E9s da=
ns /etc/"
"texmf/fmt.d. Le fichier fmtutil.cnf qui aura =E9t=E9 g=E9n=E9r=E9 sera p=
lac=E9 dans /var/"
"lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing fmtutil.cnf.  Th=
en "
"you have to modify /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. REMARK: Automatic "
"installation of some TeX components could fail in this case."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas =E9craser le fic=
hier "
"fmtutil.cnf d'une version pr=E9c=E9dente. Vous devrez alors modifier /et=
c/texmf/"
"fmtutil.cnf vous-m=EAme. REMARQUE=A0: l'installation automatique de cert=
ains "
"composants de TeX pourrait alors =E9chouer."

#. Description
#: ../templates:20
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-updmap pour g=E9n=E9rer automatiquement updmap.c=
nf=A0?"

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for fonts system o=
f "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with fo=
nts "
"packages of TeX."
msgstr ""
"Le fichier updmap.cfg est le fichier de configuration principal du syst=E8=
me "
"de polices de TeX. La g=E9n=E9ration automatique est recommand=E9e afin =
que "
"l'installation soit compatible avec d'autres paquets li=E9s =E0 TeX."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"To customize your setup, you should not edit updmap.cfg directly but ins=
tead "
"modify the files in /etc/texmf/updmap.d/. The generated updmap.cfg will =
be "
"placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas modi=
fier "
"updmap.cnf directement, mais plut=F4t modifier les fichiers plac=E9s dan=
s /etc/"
"texmf/updmap.d. Le fichier updmap.cfg qui aura =E9t=E9 g=E9n=E9r=E9 sera=
 plac=E9 dans /"
"var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Don't accept this if you want to keep using an existing updmap.cfg. Then=
 you "
"should modify /etc/texmf/updmap.cfg manually.  REMARK: Automatic "
"installation of TeX fonts will fail in this case."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas =E9craser le fic=
hier "
"updmap.cfg d'une version pr=E9c=E9dente. Vous devrez alors modifier /etc=
/texmf/"
"updmap.cfg vous-m=EAme. REMARQUE=A0: l'installation automatique de polic=
es TeX "
"pourrait alors =E9chouer."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser debconf pour g=E9rer les permissions des fichiers ls-R=A0=
?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi=
, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do n=
ot "
"need to be regenerated every time. ls-R files tell the system which file=
s "
"are stored yet, and where."
msgstr ""
"De nombreuses polices ont besoin d'=EAtre g=E9n=E9r=E9es avant de pouvoi=
r =EAtre "
"utilis=E9es par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conserv=E9s dans le =
"
"r=E9pertoire /var/cache/fonts afin de ne pas devoir =EAtre g=E9n=E9r=E9s=
 =E0 chaque "
"utilisation. Les fichiers ls-R indiquent au syst=E8me les fichiers qui s=
ont "
"d=E9j=E0 g=E9n=E9r=E9s et o=F9 ils se trouvent."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of=
 "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensu=
re "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les =
"
"permissions de ces fichiers ls-R avec debconf. Dans le cas contraire, vo=
us "
"devrez v=E9rifier vous-m=EAme qu'ils poss=E8dent des permissions suffisa=
ntes mais "
"s=FBres."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Groupe propri=E9taire des fichiers ls-R=A0:"

#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group=
 "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group =
of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' =
is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut =EAtre r=E9serv=E9e aux membres d=
'un groupe "
"qui poss=E8dera ces fichiers. Pour utiliser cette possibilit=E9, veuille=
z "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe =
ici. "
"Le groupe par d=E9faut =AB=A0users=A0=BB convient =E0 la plupart des sys=
t=E8mes."

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R=A0=
?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify t=
he "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propri=E9taire des fichiers ls-R=
 "
"pourront modifier ces fichiers."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre =E0 tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-=
R=A0?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This i=
s "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restr=
ict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier=
 les "
"fichiers ls-R. Ce choix est d=E9conseill=E9 pour des raisons de s=E9curi=
t=E9=A0; vous "
"devriez plut=F4t restreindre cet acc=E8s aux membres d'un groupe donn=E9=
."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files i=
n /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files wit=
h "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf =E9tait g=E9n=E9r=E9 par update-texmf =E0 partir de=
 tous les "
"fichiers situ=E9s dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a =E9t=E9 modi=
fi=E9 et "
"n'utilisera plus d=E9sormais que les fichiers comportant l'extension =AB=
=A0.cnf=A0=BB."

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should a=
dd '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro =3D> 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Si vous avez plac=E9 un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il e=
st "
"donc n=E9cessaire d'ajouter =AB=A0.cnf=A0=BB =E0 son nom=A0: par exemple=
, 22mamacro "
"devient 22mamacro.cnf."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove old and harmful file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer l'ancien fichier d=E9sormais g=EAnant /etc/X11/Xresour=
ces/"
"tetex-base=A0?"

#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Old tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but is now not u=
sed "
"and even harmful if it exists.  So it is strongly recommended to remove =
this "
"file right now!"
msgstr ""
"Les anciennes versions de tetex-bin fournissaient le fichier /etc/X11/"
"Xresources/tetex-base. Ce dernier n'est plus utilis=E9 et peut m=EAme po=
ser des "
"probl=E8mes. Il est donc fortement conseill=E9 de supprimer ce fichier s=
ans plus "
"attendre."

#. Description
#: ../templates:83
msgid "Remove this file?"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de ce fichier."

#. Description
#: ../templates:93
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Faut-il g=E9rer language.dat avec debconf=A0?"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"The language.dat file, which contains the information for hyphenation "
"patterns to load, can be handled automatically by debconf."
msgstr ""
"Le fichier language.dat, qui contient les informations relatives aux sch=
=E9mas/"
"r=E8gles de c=E9sure des mots, peut =EAtre g=E9r=E9 automatiquement par =
debconf."

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you d=
o "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Tous les changements que vous avez effectu=E9s ou effectuerez seront "
"pr=E9serv=E9s. Cependant, si cette option n'est pas activ=E9e, vous devr=
ez faire "
"tous les changements vous-m=EAme."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "R=E8gles de c=E9sure des mots =E0 charger=A0:"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select it/them f=
rom "
"the lists."
msgstr ""
"Si vous voulez charger d'autres r=E8gles de c=E9sure, veuillez les chois=
ir dans "
"les listes."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) to load afterwards, you can=
 do "
"so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation patter=
n "
"you like."
msgstr ""
"Si, ult=E9rieurement, vous souhaitez changer les r=E8gles de c=E9sure qu=
i sont "
"charg=E9es, vous pourrez le faire avec la commande =AB=A0dpkg-reconfigur=
e tetex-"
"bin=A0=BB. (en choisissant les r=E8gles que vous souhaitez.)"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"NOTE=A0: charger trop de r=E8gles de c=E9sure peut provoquer des erreurs=
 de type "
"=AB=A0d=E9passement de capacit=E9 de TeX=A0=BB (=AB=A0TeX capacity error=
s=A0=BB)."

#. Description
#: ../templates:117
msgid "TeX format generation failed"
msgstr "=C9chec de la g=E9n=E9ration du format TeX"

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc.=
 has "
"failed. You will not be able to run those programs until this is fixed."
msgstr ""
"La g=E9n=E9ration des fichiers de formats indispensables =E0 l'utilisati=
on de Tex, "
"LaTeX, etc. a =E9chou=E9. Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes ta=
nt que "
"cela ne sera pas corrig=E9."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"One frequent cause for such a failure is that a new version needs change=
d "
"configuration files, but you did not accept the maintainers' version of =
a "
"file you manually changed."
msgstr ""
"Cet =E9chec est souvent d=FB =E0 des changements indispensables aux fich=
iers de "
"configuration alors que vous avez refus=E9 la version des mainteneurs po=
ur un "
"fichier que vous aviez modifi=E9 vous-m=EAme."

#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"If you report a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure l'affichage de fmtutil, q=
ue "
"vous trouverez dans ${fmtutil_tempfile}."

#. Description
#: ../templates:131
msgid "generation of TeX font information failed"
msgstr "=C9chec de la g=E9n=E9ration de l'information sur les fontes TeX"

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed. Theref=
ore, "
"TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need."
msgstr ""
"La g=E9n=E9ration des fichiers de cartes de fontes par le script updmap =
a "
"=E9chou=E9. Par cons=E9quent, Tex, LaTeX, etc. ne pourront pas forc=E9me=
nt trouver "
"les fichiers de fontes dont ils ont besoin."

#. Description
#: ../templates:131
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored=
 in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure l'affichage de updmap, qu=
e "
"vous trouverez dans ${updmap_tempfile}."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, fre=
nch"
#~ "[=3Dpatois], german[=3Daustrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=3Dnau=
strian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], nor=
sk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russi=
an, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britannique, croate, tch=E8que, danois, n=E9erlandais=
, "
#~ "finnois, fran=E7ais[=3Dpatois], allemand =AB=A0ancienne orthographe=A0=
=BB, allemand "
#~ "=AB=A0nouvelle orthographe=A0=BB, grec, italien, latin, magyar, norv=E9=
gien"
#~ "[ancien], norv=E9gien[nohyphb.tex], norv=E9gien[nohyphbc.tex], polona=
is, "
#~ "portugais, roumain, russe, slovaque, slov=E8ne, espagnol, turc, ukrai=
nien"
#~ "[ukrhyph.tex], ukrainien[ukrhyph.t2a], ukrainien[ukrhyph.lcy], ukrain=
ien"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi,=
 "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are st=
ored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists show=
ing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme metafont peut conserver les polices g=E9n=E9r=E9es lors =
de "
#~ "l'utilisation de xdvi, dvips, etc. De cette fa=E7on, elles n'ont pas =
=E0 =EAtre "
#~ "g=E9n=E9r=E9es =E0 chaque fois. Elles sont conserv=E9es dans /var/lib=
/texmf et /var/"
#~ "cache/fonts et des fichiers =AB=A0ls-R=A0=BB tiennent =E0 jour la lis=
te de ce qui "
#~ "est conserv=E9."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-texmf pour g=E9n=E9rer automatiquement texmf.=
cnf=A0?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automati=
c "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX relat=
ed "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier texmf.cnf est le fichier de configuration principal de TeX=
. La "
#~ "g=E9n=E9ration automatique est recommand=E9e afin que l'installation =
soit "
#~ "compatible avec d'autres paquets li=E9s =E0 TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly b=
ut "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated tex=
mf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation de TeX, vous ne devrie=
z "
#~ "pas modifier texmf.cnf directement, mais plut=F4t modifier les fichie=
rs "
#~ "plac=E9s dans /etc/texmf/texmf.d. Le fichier texmf.cnf qui aura =E9t=E9=
 g=E9n=E9r=E9 "
#~ "sera plac=E9 dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manual=
ly. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages cou=
ld "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas =E9craser le fichier texmf.cnf d'une version=
 "
#~ "pr=E9c=E9dente, r=E9pondez non =E0 cette question. Vous devrez alors =
modifier /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf vous-m=EAme. REMARQUE=A0: l'installation automati=
que "
#~ "d'autres/de paquets li=E9s =E0 TeX pourrait alors =E9chouer."

--===============0966891889==--

---------------------------------------
Received: (at 269169-done) by bugs.debian.org; 27 Aug 2005 16:58:42 +0000
>From frank@kuesterei.ch Sat Aug 27 09:58:42 2005
Return-path: <frank@kuesterei.ch>
Received: from idmailgate1.unizh.ch [130.60.127.100] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.36 1 (Debian))
	id 1E940w-0003Mi-00; Sat, 27 Aug 2005 09:58:42 -0700
Received: from localhost.localdomain ([130.60.169.214])
	by idmailgate1.unizh.ch (8.13.1/8.13.1/SuSE Linux 0.7) with ESMTP id j7RGweqP006716
	for <269169-done@bugs.debian.org>; Sat, 27 Aug 2005 18:58:40 +0200
Received: from localhost
	([127.0.0.1] helo=localhost.localdomain ident=frank)
	by localhost.localdomain with esmtp (Exim 4.50)
	id 1E940u-00074D-Ef
	for 269169-done@bugs.debian.org; Sat, 27 Aug 2005 18:58:40 +0200
To: 269169-done@bugs.debian.org
Subject: This has been fixed long ago
X-Attribution: fant
X-Ehrenamt: http://www.langau.de
From: =?iso-8859-1?q?Frank_K=FCster?= <frank@kuesterei.ch>
Date: Sat, 27 Aug 2005 18:58:40 +0200
Message-ID: <87slwve2pr.fsf@alhambra.kuesterei.ch>
User-Agent: Gnus/5.1007 (Gnus v5.10.7) Emacs/21.4 (gnu/linux)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Virus-Scanned: by amavisd-new
Delivered-To: 269169-done@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-3.0 required=4.0 tests=BAYES_00 autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

As stated in the bug logs - the last messages are about tetex-base,
anyway.

Regards, Frank
--=20
Frank K=FCster
Inst. f. Biochemie der Univ. Z=FCrich
Debian Developer



Reply to: