[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin



Hello Frank et al.,
attached you find the updated files. I noticed a few things. First the
previous translator seems to have not read the debconf-documentation.
He used terms like "say »Yes«" while you clearly avoided this (debconf
should not assume the UI). Secondly there were a couple of spaces
missing and instead many lines forcibly ended with "\n". 

Also I noted that one string in tetex-base starts with a small letter,
and not a capital one. Is this intended?

Also with "handle" you mean the same as manage?

Further, "get smaller (La) TeX format files" -- I don't know what "La"
means, hence I left it untranslated.

I also made some changes to make the translation a bit more
consistent.

Greetings

         Helge

-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
# German translation of tetex-bin debconf templates
# Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch>
# I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and 
# modify it.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.2-9\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Old updmap found."
msgstr ""

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of "
"tetex-base.  You seem to have modified this script."
msgstr ""
"tetex-base hat die Datei »/etc/texmf7dvips/updmap« von einer früheren Version"
"gefunden. Sie scheinen dieses Skript verändert zu haben."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This script is no longer included in tetex-base and should not be used.  It "
"will be renamed to updmap.postinst-old."
msgstr ""
"Dieses Skript ist nicht mehr in tetex-base enthalten, und sollte"
"nicht mehr verwendet werden. Es wird in »updmap.postinst-old« umbenannt."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/"
"texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap."
msgstr ""
"Änderungen die Sie bisher an diesem Skript durchgeführt haben, sollten jetzt"
"an den Dateien in »/etc/texmf/updmap.d/« durchgeführt werden - siehe die "
"Handbuchseite zu »update-updmap«."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Remove old dat files for texdoctk?"
msgstr "Alte .dat-Dateien für texdoctk entfernen?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were "
"found.  The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in /"
"etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version."
msgstr ""
"Auf Ihrem System wurden alte .dat-Dateien für texdoctk einer früheren "
"Version von tetex-base gefunden. Es handelt sich um »texdoc-100.dat«, "
"»texdoc-102.dat« und »texdoc-103.dat«, und sie wurden nur in einer beta-"
"Version von teTeX verwendet."

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you think you have modified any of them, then you may refuse this option "
"and preserve them.  However, almost 99% of people will accept the  "
"opportunity to remove these files right now!"
msgstr ""
"Falls Sie glauben, eine davon verändert zu haben, dann können Sie diese "
"Option ablehnen und die Dateien erhalten.  Allerdings werden 99% der Benutzer "
"die Möglichkeit akzeptieren, diese Datein jetzt zu entfernen."

#. Description
#: ../templates:27
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Generation der TeX-Formate ist gescheitert."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed.  You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX usw. "
"benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht ausgeführt "
"werden, bis dies behoben ist."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von "
"tetex-base Konfigurationsdateien ändert, aber Sie die Version des "
"Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert haben."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Falls Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von fmtutil, "
"die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit."

#. Description
#: ../templates:41
msgid "generation of TeX font information failed."
msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das »updmap«-Skript ist "
"gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten "
"Schriftdateien zu finden."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Falls Sie das als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, "
"die in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit."

#~ msgid "Remove old updmap?"
#~ msgstr "Altes updmap-Skript entfernen?"

#~ msgid "Remove old conffiles?"
#~ msgstr "Alte Konfigurationsdateien entfernen?"

#~ msgid ""
#~ "Old conffiles from a previous version of tetex-base were found. Most of "
#~ "these were map files for dvips and now removed from the upstream source."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrem System sind alte Konfigurationsdateien ('conffiles') von einer\n"
#~ "früheren Version von tetex-base vorhanden. Die meisten davon sind \n"
#~ "map-Dateien für dvips, die jetzt nicht mehr Teil der teTeX-Distribution\n"
#~ "sind."

#~ msgid ""
#~ "If you think you have modified such files, then you may refuse this "
#~ "option and preserve them.  You can find the list of such conffiles in /"
#~ "var/lib/dpkg/info/tetex-base.config but, for almost 99% of you, it is "
#~ "strongly recommended to remove these files right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Dateien verändert haben, könnten Sie diese Option "
#~ "ablehnen\n"
#~ "und die Dateien erhalten. Eine Liste aller conffiles finden Sie in\n"
#~ "/var/lib/dpkg/info/tetex-base.config. Den allermeisten Benutzern wird\n"
#~ "dringend empfohlen, diese Dateien jetzt zu entfernen."
# German translation of tetex-bin debconf templates
# Copyright (2004) Frank Küster <frank@kuesterei.ch>
# I put this file in the Public domain, anybody may use, distribute and 
# modify it.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.2-20\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Soll »fmtutil.cnf« automatisch von update-fmtutil erzeugt werden?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr ""
"Die Datei »fmtutil.cnf« ist die zentrale Konfigurationsdatei für TeX-"
"Programme. Die automatisch Erzeugung der Datei wird empfohlen, damit "
"die Einstellungen für andere TeX-bezogene Pakete funktionieren."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr ""
"Nachdem Sie diese Option akzeptiert haben, sollten sie »fmtutil.cnf« nicht "
"direkt verändern, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/fmt.d/ und "
"danach update-fmtutil aufrufen. Die erzeugte »fmtutil.cnf« wird dann in "
"/var/lib/texmf/web2c/ abgelegt."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Falls Sie eine existierende »fmtutil.cnf« weiterverwenden müssen, dann lehnen "
"Sie diese Option ab und verwalten Sie »/etc/texmf/fmtutil.cnf« manuell. "
"Allerdings wird die Installation einiger TeX-bezogener Programme "
"fehlschlagen, falls Sie diese Option nicht akzeptieren."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "update-updmap verwenden, um »updmap.cfg« automatisch zu erzeugen?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr ""
"Die Datei »updmap.cfg« ist die zentrale Konfigurationsdatei des "
"Schriftsystems von TeX. Automatisches Erzeugen ist empfohlen, damit die "
"Einstellungen für TeX-Schriften-Pakete funktionieren."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option akzeptiert haben, sollten Sie »updmap.cfg« nicht "
"direkt editieren, sondern stattdessen die Dateien in /etc/texmf/updmap.d/ "
"verändern und dann update-updmap aufrufen. Die erzeugte »updmap.cfg« wird "
"dann unter /var/lib/texmf/web2c abgelegt."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Falls Sie eine existierende »updmap.cfg« behalten müssen, dann können Sie "
"diese Option ablehnen und /etc/texmf/updmap.cfg manuell konfigurieren. "
"Allerdings wird die Installation von TeX-Schriften versagen falls Sie diese "
"Option ablehnen."

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Soll debconf die Zugriffsrechte der ls-R-Dateien verwalten?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's "
"display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored "
"in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R "
"files tell the system which files are stored, and where."
msgstr ""
"Viele Schriftendateien müssen erst erzeugt werden bevor sie von teTeXs "
"Darstellungs- und Druckprogrammen (xdvi, dvips usw.) verwendet werden können. "
"Diese Dateien werden in /var/cache/fonts gelagert, so dass sie nicht jedesmal "
"neu erzeugt werden müssen. ls-R-Dateien informieren das System, welche "
"Dateien bereits wo eingelagert wurden."

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option akzeptieren, dann können Sie die Rechte dieser ls-R-"
"Dateien leicht mit debconf verwalten. Andernfalls müssen Sie manuell "
"sicherstellen, dass diese Dateien sinnvolle und auch sichere Rechte erhalten."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Welcher Gruppe sollen die ls-R-Dateien gehören?"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"Das Recht zur Veränderung von ls-R-Dateien kann auf die Mitglieder der Gruppe "
"beschränkt werden, der diese Dateien gehören. Um dies zu nutzen, fügen Sie "
"die Benutzer der Gruppe Ihrer Wahl hinzu, und geben den Gruppennamen hier "
"ein. Der Vorschlag »users« ist für die meinsten Systeme geeignet."

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Gruppenmitgliedern erlauben, ls-R-Dateien zu verändern?"

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr ""
"Wenn Sie dies Option akzeptieren, dann dürfen alle Mitglieder der Gruppe, der "
"die ls-R-Dateien gehören, diese Dateien verändern. Nahezu jeder sollte diese "
"Option akzeptieren!"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Allen Benutzern die Veränderung von ls-R-Dateien erlauben?"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Wenn sie diese Option akzeptieren, können alle Benutzer ls-R-Dateien "
"verändern.Dies ist aus Sicherheitsgründen normalerweise keine gute Lösung; "
"stattdessen sollten Sie den Schreibzugriff auf Mitglieder einer Gruppe "
"beschränken."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ müssen umbenannt werden."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/"
"texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr ""
"»texmf.cnf« wurde bisher von update-texmf aus allen Dateien in /etc/texmf/"
"texmf.d/ erzeugt. Jetzt berücksichtigt update-texmf nur noch Dateien mit der "
"Endung ».cnf«."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '."
"cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-"
"texmf."
msgstr ""
"Wenn Sie eigene Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ hinzugefügt haben, sollten Sie "
"daher die Endung ».cnf« zum Namen hinzufügen (z.B. 22mymacro zu "
"22mymacro.cnf) und dann update-texmf ausführen."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "Alte (und schädliche) Datei /etc/X11/Xresources/tetex-base entfernen?"

#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr ""
"Eine frühere Versionen von tetex-bin installierte die Datei »/etc/X11/"
"Xresources/tetex-base. Diese Datei wird nicht mehr benutzt, und es ist sogar "
"schädlich, wenn sie existiert. Es wird dringend empfohlen, diese Datei jetzt "
"durch die Installationsskripte entfernen zu lassen!"

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove this file?"
msgstr "Diese Datei jetzt entfernen?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "language.dat mit debconf verwalten?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr ""
"Die Datei language.dat bestimmt, welche Silbentrennmuster aktiviert sind. "
"Sie kann automatisch von debconf verwaltet werden."

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr ""
"Falls Sie dies nicht wählen, wird ein Muster für jede unterstüzte Sprache "
"aktiviert (zwei für Deutsch, für die alte und neue Rechtschreibung). Sie "
"können die Verwaltung mit debconf wählen, um einige Muster auszuschließen "
"und kleinere (La) TeX-Format-Dateien zu erhalten. Manuelle Änderungen sind "
"weiterhin möglich und Ihre Änderungen werden erhalten."

#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Welche Silbentrennmuster sollen geladen werden?"

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Trennmuster laden wollen, wählen Sie sie bitte aus der "
"Liste aus."

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr ""
"Wenn Sie später die Auswahl der Trennmuster ändern wollen, können Sie mit "
"»dpkg-reconfigure tetex-bin« erneut diesen Dialog aufrufen. Manuelle "
"Bearbeitung ist weiterhin möglich, und Ihre Änderungen werden erhalten."

#. Description
#: ../templates:122
#, fuzzy
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Erzeugung der TeX-Format-Dateien ist gescheitert."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"Die Erzeugung einiger Format-Dateien, die zum Ausführen von TeX, LaTeX usw. "
"benötigt werden, ist gescheitert. Diese Programme können nicht ausgeführt "
"werden, bis dies korrigiert ist."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"Die häufigste Ursache für solche Fehler ist, dass eine neue Version von "
"tetex-bin Konfigurationsdateien geändert hat, aber Sie die Version des "
"Paketbetreuers einer von Ihnen selbst geänderten Datei nicht akzeptiert haben."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von fmtutil, "
"die in ${fmtutil_tempfile} gespeichert ist, mit."

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "Erzeugung der Schriftinformationen für TeX ist gescheitert."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"Die Erzeugung der font-map-Dateien durch das Skript »updmap« ist "
"gescheitert. Daher werden TeX, LaTeX usw. Probleme haben, die benötigten "
"Schriftdateien zu finden."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Wenn Sie dies als Fehler melden, senden Sie bitte die Ausgabe von updmap, die "
"in ${updmap_tempfile} gespeichert ist, mit."

#~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
#~ msgstr "Dateien in /etc/texmf/texmf.d/ wurden umbenannt."

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dabei bleiben alle manuellen Veränderungen von Ihnen erhalten. Wenn Sie\n"
#~ "diese Option nicht auswählen, müssen Sie alles manuell konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG: Das Laden zu vieler Silbentrennmuster kann die Fehlermeldung»TeX "
#~ "capacity exceeded« auslösen."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Schriftdateien müssen zur Benutzung in xdvi, dvips usw. erst aus "
#~ "den metafont-Quellen erzeugt werden. Diese Dateien können in und /var/"
#~ "cache/fontsgespeichert werden, damit sie nicht jedesmal neu erzeugt "
#~ "werden müssen. ls-R-Dateien zeigen dem System, welche Dateien bereits "
#~ "vorhanden sind,und wo."

Attachment: pgpqXXoRcOf6P.pgp
Description: PGP signature


Reply to: