[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin



Frank Küster wrote:

frank@kuesterei.ch (Frank Küster) wrote:

We would be glad if you could send us the updated files soon; here come
the files:

By mistake, I sent the raw templates file, instead of the untranslated
templates.pot file

------------------------------------------------------------------------


Hi Frank,

I attach the translated file, but I couldn't ispell on it because I'm not at my usual computer right now. Can anyone in l10n catalan review it please?

Regards,

Josep



# Catalan translation of tetex-base debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tetex-base package.
# Josep Monés i Teixidor <jmones@puntbarra.com>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-base 2.0.2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Monés i Teixidor <jmones@puntbarra.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Voleu utilitzar update-fmtutil per generar automàticament fmtutil.cnf?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr "El fitxer fmtutil.cnf és el fitxer de configuració principal per a motors TeX. Es recomana la generació automàtica d'aquest fitxer per tal que la configuració funcioni correctament amb altres paquets relacionats amb el TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr "En acceptar aquesta opció, no hauríeu d'editar fmtutil.cnf directament, sinó que hauríeu de modificar els fitxers a /etc/texmf/fmt.d/ i executar update-fmtutil. Això generarà el fitxer fmtutil.cnf sota el directori /var/lib/texmf/web2c/."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr "Si necessiteu seguir utilitzant un fitxer fmtutil.cnf ja existent, podeu refusar aquesta opció i modificar /etc/texmf/fmtutil.cnf manualment. Tanmateix, la instal·lació d'alguns paquets relacionats amb TeX podria fallar si no accepteu aquesta opció."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Voleu utilitzar update-updmap per generar updmap.cfg automàticament?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr "El fitxer updmap.cfg és el fitxer de configuració principal del sistema de fonts de TeX. Es recomana la generació automàtica d'aquest fitxer per tal que la configuració funcioni correctament amb els paquests de fonts de TeX."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr "En acceptar aquesta opció, no hauríeu d'editar udpmap.cfg directament, sinó que hauríeu de modificar els fitxers a /etc/texmf/updmap.d/ i executar update-updmap. Això generarà el fitxer updmap.cfg sota el directori /var/lib/texmf/web2c/."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr "Si necessiteu seguir utilitzant un fitxer updmap.cfg ja existent, podeu refusar aquesta opció i modificar /etc/texmf/updmap.cfg manualment. Tanmateix, la instal·lació de paquests de fonts de TeX fallarà si no accepteu aquesta opció."

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Voleu utilitzar debconf per gestionar els permisos dels fitxers ls-R?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's "
"display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored "
"in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R "
"files tell the system which files are stored, and where."
msgstr "�s necessari generar molts fitxers de fonts abans que els programes de visualització i impressió de teTeX (xdvi, dvips, etc.) els puguin utilitzar. Aquests fitxers s'emmagatzemen a /var/cache/fonts per tal d'evitar que s'hagin de regenerar cada vegada. Els fitxers ls-R contenen la informació de quins fitxers s'emmagatzemen, i on."

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr "L'acceptació d'aquesta opció us permetrà gestionar fàcilment els permisos dels fitxers ls-R utilitzant debconf. En cas contrari haureu d'assegurar-vos manualment que tenen permisos útils i a la vegada segurs."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Quin grup hauria de ser propietari dels fitxers ls-R?"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr "�s possible restringir la modificació dels fitxers ls-R als membres d'un grup que n'és propietari. Per poder utilitzar aquesta opció, afegiu els usuaris al grup que escolliu, i introduïu el nom d'aquest grup aquí. El grup per defecte 'users' és apropiat per a la majoria de sistemes."

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Voleu permetre que els membres del grup puguin modificar els fitxers ls-R?"

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr "Si accepteu aquesta opció permetreu que els membres del grup propietari puguin modificar els fitxers ls-R. Quasi tothom hauria d'acceptar aquesta opció!"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Voleu permetre a tots els usuaris modificar els fitxers ls-R?"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr "Si accepteu aquesta opció permetreu a tots els usuaris modificar els fitxers ls-R. En general això no és una bona idea per motius de seguretat; és preferible restringir-ne l'accés als membres d'un únic grup."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "S'ha de canviar el nom dels fitxers de /etc/texmf/texmf-d/. "

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/"
"texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr "En versions anteriors update-texmf generava el fitxer texmf.cnf a partir de tots els fitxers de /etc/texmf/texmf.d/. Ara update-texmf només utilitza fitxers amb l'extensió '.cnf'."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '."
"cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-"
"texmf."
msgstr "Si heu afegit algun fitxer privat a /etc/texmf/texmf.d/, hauríeu d'afegir '.cnf' al seu nom (per exemple, 22mymacro s'hauria de reanomenar a 22mymacro.cnf) i posteriorment executar update-texmf."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "Voleu suprimir el fitxer antic (i perillós) /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr "Una versió antiga de tetex-bin instal·lava /etc/X11/Xresources/tetex-base, però en l'actualitat ja no s'utilitza i pot ser inclús perillós. �s molt recomanable que permeteu que la instal·lació suprimeixi aquest fitxer."

#. Description
#: ../templates:87
#, fuzzy
msgid "Remove this file?"
msgstr "Voleu suprimir aquest fitxer?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Voleu que debconf gestioni el fitxer language.dat?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr "debconf pot gestionar el fitxer language-dat, que determina quins patrons de guionatge s'han habilitat."

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr "Si no seleccioneu aquesta opció, s'habilitarà un conjunt de patrons per cada un dels idiomes suportats (en el cas de l'alemany se n'habilitaran dos, un per l'ortografia nova i un altre per l'antiga). Podeu seleccionar que debconf els gestioni si preferiu excloure alguns patrons i obtenir així fitxers de format (La)TeX més petits. També és possible configurar-ho manualment, i els canvis no es sobreescriuran."

#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Quins patrons de guionatge s'haurien de carregar?"

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr "Si voleu carregar alguns patrons de guionatge més seleccioneu-los de la llista."

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr "Si voleu canviar els patrons de guionatge en el futur, podeu utilitzar \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". També és possible editar-los manualment i es respectaran els canvis."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "La generació dels fitxers de format TeX ha fallat."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr "La generació d'alguns dels fitxers de format necessaris per utilitzar TeX, LaTeX, etc. ha fallat. No podreu utilitzar aquests programes fins que no solucioneu aquest error."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr "La causa més freqüent d'aquesta fallada és que una nova versió de tetex-bin hagi introduït canvis en els fitxers de configuració, però que no hagueu acceptat sobreescriure els fitxers de configuració editats manualment amb la versió dels fitxers de configuració subministrada pels mantenidors del paquet."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr "Si ho considereu un error i n'informeu com a tal, no oblideu incloure la sortida de fmtutil, que trobareu a ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "La generació de la informació de fonts TeX ha fallat."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr "La generació dels fitxers de mapes de fonts amb updmap ha fallat. Per aquesta raó, TeX, LaTeX, etc. tindran problemes per trobar els fitxers de fonts que necessiten."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr "Si ho considereu un error i n'informeu com a tal, no oblideu incloure la sortida de updmap, que trobareu a ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "Remove old dat files for texdoctk?"
#~ msgstr "Voleu suprimir els fitxers dat antics de texdoctk?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were "
#~ "found.  The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat "
#~ "in /etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version."
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat fitxers dat antics per a texdoctk d'una versió anterior de "
#~ "tetex-base. Es tracta de texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, texdoc-103.dat i "
#~ "eren fitxers per texdoctk només en la versió beta de teTeX."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you think you have modified any of them, then you may refuse this "
#~ "option and preserve them.  However, almost 99% of people will accept the  "
#~ "opportunity to remove these files right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Si creieu que heu modificat aquests fitxers, podeu rebutjar aquesta opció "
#~ "per tal de conservar-los però, per al 99% dels usuaris, es recomana molt "
#~ "intensament suprimir aquests fitxers."

#~ msgid "Remove old updmap?"
#~ msgstr "Suprimir l'antic updmap?"

#~ msgid ""
#~ "Old conffiles from a previous version of tetex-base were found. Most of "
#~ "these were map files for dvips and now removed from the upstream source."
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat fitxers de configuració antics d'una versió anterior de "
#~ "tetex-base. La majoria d'ells són fitxers map per dvips que ara s'han "
#~ "eliminat en les noves versions del codi font per part dels seus creadors."

#~ msgid ""
#~ "If you think you have modified such files, then you may refuse this "
#~ "option and preserve them.  You can find the list of such conffiles in /"
#~ "var/lib/dpkg/info/tetex-base.config but, for almost 99% of you, it is "
#~ "strongly recommended to remove these files right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Si penseu que heu modificat aquests fitxers, llavors potser podeu "
#~ "rebutjar aquesta opció per conservar-los. Podeu trobar la llista "
#~ "d'aquests fitxers de configuració a /var/lib/dpkg/info/tetex-base.config "
#~ "però, per al 99% dels usuaris, es recomana molt intensament suprimir "
#~ "aquests fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Old /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of tetex-base were "
#~ "found.  This script was completely rewritten and its behavior was changed "
#~ "essentially from the previous version."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el fitxer /etc/texmf/dvips/updmap d'una versió prèvia de "
#~ "tetex-base. Aquest fitxer de seqüència s'ha reescrit completament i s'ha "
#~ "canviat el seu comportament bàsic respecte la versió anterior."

#~ msgid ""
#~ "If you think you have modified this file, then you may refuse this option "
#~ "and preserve it but, for almost 99% of you, it is strongly recommended to "
#~ "remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Si creieu que heu modificat aquest fitxer, podeu rebutjar aquesta opció "
#~ "per conservar-lo però, per al 99% dels usuaris, es recomana molt "
#~ "intensament suprimir aquest fitxer."

Reply to: