Hello everybody Yes, I think the names could be translated as "Debian Ciencia" but people from each language should be agreed to. For example, would be German people friendly with "Debian Wissenschaft" [0]? Let them to decide themselves, then you can forward this issue to each language groups. Att. [0] https://als.wikipedia.org/wiki/Wissenschaft Em 28-01-2016 15:26, Laura Arjona Reina escreveu: > Hi Debian Science friends > > (Please CC me, I'm not subscribed). > > Thanks for working in scientific free software. > > Information about blends arrived the main Debian website > (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are > thinking about if translating the names of the blends or not. > > We would do what you consider better, and we'll do our best to keep > consistency across website, package descriptions, etc. > > Should "Debian Science" (the name of the blend) be translated? In > Spanish it would be "Debian Ciencia". Or better to keep it as is, as a > "brand"? > > Thanks >
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature