Re: translate "Debian Science"? (name of the blend)
Hi Laura,
On Thu, Jan 28, 2016 at 06:26:47PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
>
> Thanks for working in scientific free software.
Thanks for caring for translations. ;-)
> Information about blends arrived the main Debian website
> (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are
> thinking about if translating the names of the blends or not.
>
> We would do what you consider better, and we'll do our best to keep
> consistency across website, package descriptions, etc.
>
> Should "Debian Science" (the name of the blend) be translated? In
> Spanish it would be "Debian Ciencia". Or better to keep it as is, as a
> "brand"?
I'd prefer to consider it as a (non-translatable) name (brand). The
capital letters are a sign for this. Same for Debian Med and Debian
Edu.
I would also like to see a consitant translation for the short
descriptions of the metapackages. If you look at the Spanish
tasks page
http://blends.debian.org/science/tasks/index.es.html
in the column "Description" you see the short description of the
metapackages.
You have some non-translated short descriptions and some
translated one that do not follow a common scheme. I also
wrote to the German l10n list about the German page which
has more translations but even more inconsistencies:
http://blends.debian.org/science/tasks/index.de.html
I did not got any answer so far.
Kind regards
Andreas.
--
http://fam-tille.de
Reply to: