Re: Debian infographic
>>>>> dimas <dimas000@ya.ru> writes:
> "understanding Debian" я бы скорее перевел как "понимая
> Debian". имхо, получше звучит.
> "сделано с Inkscape" - в inkscape, тогда уж, не?
Не согласен. Иначе: «забито в молотке.» Может быть, «с
использованием…» (раз уж Inkscape лишен творительного падежа)?
> "графические элементы openclipart.org проекта" - переботинок ваш
> компьютер)))
> "20/04/2012" - формат даты тоже русский бы заюзать
На мой взгляд, есть смысл использовать международный
(2012-04-20; ISO 8601; RFC 3339) — в т. ч. и в оригинале.
> CC-BY-SA-NC-EX я бы вообще не рискнул переводить. черт голову
> сломит. даже "официальный" перевод с creativecommons.org заставляет
> задуматься. да, еще не проставлена версия 3.0
Согласен.
> "TDF" - не каждый поймет, что это за зверь. да и контора
> относительно новая.
> ЗЫ. карта мира интересная выходит. чем злее свирепствует копирастия,
> тем больше в стране развито движение СПО. все логично. остальные
> сидят на своей пирацкой винде, и нафиг им все это не уперлось))
Недавно обнаружил весьма исчерпывающую подборку материалов по
«проблеме интеллектуальной собственности» [1], которую не могу
не порекомендовать.
[1] http://mitpress.mit.edu/books/full_pdfs/Access_to_Knowledge_in_the_Age_of_Intellectual_Property.pdf
--
FSF associate member #7257
Reply to: