[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Переводы и www.ru.debian.org



> О. Ну тогда часть вопросов снимается :) Но call for translators остается
> в силе.

Вартан, я бы даже взялся, но есть масса проблем, которые выглядят
незначительными, но по моему опыту создают огромные трудности. А именно:

1. Одного человека мало => проблема координации. Поверьте мне, что для
качественного перевода одного человека действительно мало.
2. Редактор/корректор. Редактировать и корректировать себя практически
невозможно, если объем не совсем нулевой, а сроки не совсем бесконечные.
3. Для www.debian.ru, installation guide, прочих документов и перевода
программ хочется иметь 'consistent look & feel'. Единообразие. Лучше не
иметь переводов, чем иметь их десяток с разными используемыми словарями,
разными стилями и прочее. (Я понимаю, что это спорное утверждение, и что
встречаются люди, которые предпочитают халтуру, но быстро.)
4. Проблема общего словаря. Проблема в том, *как* его создавать. Дело в
том, что создавать словарь по мнению большинства (голосованием) просто
нельзя. Большинство людей (особенно связанных с IT), говорящих
по-русски, говорят по-русски плохо.
5. Проблема с кривыми переводами программ не совсем относится к вопросу,
но она есть.

Можем ли мы создать какую-нибудь "официальную команду перевода Debian",
которая имела бы ненулевые полномочия? (А именно: сказать
сопровождающему пакета, что лучше никакого русского перевода, чем тот,
который в пакете?) Я был бы готов активно поучаствовать. Надеюсь, что
понимание и сочуствие могли бы проявить еще несколько человек.

Обратите внимание -- *локальная* проблема перевода чего-нибудь всплывает
уже далеко не первый раз. Не пора ли решить проблему глобально.

P.S. И что мы будем делать с новыми орфографией и пунктуацией, кстати?
-- 
Alexey

"Python is executable pseudocode, Perl is executable line-noise."



Reply to: